Tłumacz przysięgły języka tureckiego

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie tłumaczenie oficjalnych dokumentów stało się koniecznością dla wielu osób, firm i organizacji. Gdy muszą Państwo przetłumaczyć dokument z języka tureckiego na inny język lub na język turecki w celach administracyjnych, prawnych lub handlowych, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza. tłumacz przysięgły języka tureckiego. Ten rodzaj tłumaczenia, wykonywany przez wykwalifikowanego specjalistę, nadaje Państwa dokumentom status prawny niezbędny do uznania ich przez władze.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka tureckiego?

A tłumacz przysięgły języka tureckiego jest profesjonalnym tłumaczem, który złożył przysięgę przed sądem apelacyjnym. Przysięga ta daje mu prawo do sporządzania poświadczonych tłumaczeń, które są zgodne z oryginałem i są akceptowane przez wszystkie instytucje administracyjne i prawne. W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia, tłumaczenie przysięgłe jest uważane za oficjalny dokument o takiej samej wartości prawnej jak oryginał.

Tłumacz przysięgły języka tureckiego jest wpisany na listę ekspertów prawnych Sądu Apelacyjnego i posiada unikalną pieczęć i podpis, które umożliwiają mu poświadczenie autentyczności jego tłumaczeń. Oznacza to, że każdy dokument przetłumaczony i poświadczony przez tłumacza przysięgłego jest uznawany przez sądy, organy administracyjne, instytucje edukacyjne i wszelkie inne instytucje wymagające oficjalnego tłumaczenia.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których Tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego jest obowiązkowe. Oto kilka przykładów:

  • Procedury administracyjne i prawne : Gdy muszą Państwo przedłożyć władzom oficjalne tureckie dokumenty, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności lub dyplomy, dokumenty te muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Gwarantuje to, że przetłumaczone dokumenty są zgodne z oryginałem i są akceptowane bez zastrzeżeń przez władze.

  • Postępowanie sądowe : Jeśli biorą Państwo udział w postępowaniu sądowym za granicą lub w Turcji, dokumenty prawne muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to orzeczeń sądowych, pisemnych zeznań, umów, dokumentów poświadczonych notarialnie itp. Niepoświadczone tłumaczenie może zostać odrzucone przez sąd i spowodować opóźnienia w rozpatrzeniu sprawy.

  • Uznawanie dyplomów i kwalifikacji : Jeśli są Państwo tureckimi studentami lub profesjonalistami, którzy chcą, aby Państwa kwalifikacje zostały uznane, niezbędne jest przetłumaczenie dyplomów i świadectw przez tłumacza przysięgłego. Uniwersytety, szkoły wyższe i pracodawcy wymagają uwierzytelnionych tłumaczeń przed uznaniem Państwa kwalifikacji.

  • Imigracja i naturalizacja : Wnioski o wizę, pobyt lub naturalizację wymagają, aby dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa itp.) zostały przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Umożliwia to władzom sprawdzenie dokładności informacji i szybsze rozpatrzenie Państwa wniosku.

  • Transakcje handlowe i finansowe : W przypadku spółek tureckich i zagranicznych współpracujących ze sobą, kontrakty, umowy partnerskie, umowy spółki i sprawozdania finansowe muszą być tłumaczone przysięgle, aby zagwarantować ich ważność w obu krajach.

Cechy szczególne tłumaczeń przysięgłych na język turecki

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów z języka tureckiego na inny język (lub odwrotnie) wymagają nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także dobrej znajomości systemów prawnych i administracyjnych obu krajów. Proszę pamiętać o kilku kwestiach:

  1. Złożoność językowa: Język turecki ma strukturę gramatyczną i składniową, która różni się od innych języków. Tłumacz przysięgły języka tureckiego musi być w stanie dostosować tłumaczenie przy jednoczesnym zachowaniu znaczenia i autentyczności oryginalnego dokumentu.

  2. Standardy administracyjne i prawne : Tureckie dokumenty administracyjne i prawne podlegają określonym standardom w zakresie redakcji i terminologii. Tłumacz przysięgły musi znać te standardy, aby mieć pewność, że tłumaczenie spełnia wymogi władz.

  3. Zgodność z prawem : Tłumacz musi upewnić się, że tłumaczenie jest zgodne z formatowaniem prawnym, zawiera obowiązkowe wzmianki (data, miejsce, podpis, pieczęć) oraz że przetłumaczony dokument może być wykorzystany jako dowód przed sądem lub organem administracyjnym.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka tureckiego?

Znalezienie odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka tureckiego może być trudne, zwłaszcza jeśli nie są Państwo zaznajomieni z tego typu usługami. Oto kilka kryteriów, które należy wziąć pod uwagę, aby upewnić się, że dokonali Państwo właściwego wyboru:

  1. Proszę sprawdzić akredytację: Upewnij się, że tłumacz znajduje się na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych sądu apelacyjnego. Informacje te można sprawdzić na oficjalnej stronie internetowej sądu apelacyjnego lub w specjalistycznych katalogach.

  2. Doświadczenie i specjalizacja : Proszę wybrać tłumacza z solidnym doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów prawnych, administracyjnych lub finansowych. Tłumacz, który jest zaznajomiony z Państwa konkretną dziedziną (prawo, biznes, edukacja), wykona dokładniejsze i bardziej odpowiednie tłumaczenie.

  3. Terminy i szybkość reakcji : Dotrzymywanie terminów ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń wymaganych w pilnych procedurach administracyjnych. Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dostarczyć dokument w wymaganym terminie, bez uszczerbku dla jakości.

  4. Ceny i oferty : Koszt tłumaczenia przysięgłego może różnić się w zależności od stopnia złożoności dokumentu, jego długości i pilności. Proszę zawsze poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem projektu, aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

  5. Reputacja i opinie klientów: Proszę zapoznać się z opiniami klientów i poprosić o rekomendacje, aby ocenić jakość usług tłumacza. Opinie mogą dać Państwu wyobrażenie o zadowoleniu poprzednich klientów i wiarygodności tłumacza.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka tureckiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Dla tych z Państwa, którzy wolą otrzymać swoje dokumenty w formie papierowej, oferujemy również opcję przesyłki pocztowej za dodatkową opłatą w wysokości 5 €. Nasza agencja zapewnia, że każdy dokument zostanie prawidłowo wysłany i dotrze do Państwa w idealnym stanie.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego

Tłumacze przysięgli języka tureckiego są często proszeni o tłumaczenie następujących dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Zaświadczenia o rozwodzie
    • Akty zgonu
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy i certyfikaty
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty kompetencji
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowa spółki
    • Testamenty
    • Umowy partnerskie
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Raporty finansowe
  5. Naturalizacja i dokumenty imigracyjne :

    • Rejestr karny
    • Wnioski o naturalizację
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenie przysięgłe to metodyczny proces, który składa się z kilku etapów:

  1. Wstępna ocena : Tłumacz analizuje dokument w celu określenia jego złożoności, terminologii i rodzaju wymaganego poświadczenia.

  2. Tłumaczenie : Tłumacz przekłada dokument, zachowując strukturę i treść oryginału, jednocześnie dostosowując terminy do systemu prawnego i administracyjnego kraju docelowego.

  3. Certyfikacja: Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz stempluje i podpisuje dokument. Elementy te poświadczają zgodność tłumaczenia z oryginałem i jego prawną ważność.

  4. Dostarczenie dokumentu : Tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane klientowi, zazwyczaj w formie papierowej z pieczęcią tłumacza, ponieważ tylko tłumaczenia podpisane i opatrzone pieczęcią są prawnie uznawane.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego

Pomimo znaczenia korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego w przypadku oficjalnych dokumentów, często popełniane są pewne błędy, które mogą prowadzić do komplikacji administracyjnych lub prawnych. Poniżej przedstawiamy Państwu najczęstsze błędy i sposoby ich uniknięcia:

  1. Proszę nie sprawdzać statusu tłumacza przysięgłego: Proszę koniecznie sprawdzić, czy tłumacz jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez właściwy sąd apelacyjny. Tłumaczenie wykonane przez tłumacza nieprzysięgłego zostanie odrzucone przez władze, nawet jeśli jest dobrej jakości. Proszę upewnić się, że tłumacz posiada oficjalną pieczęć sądu i ważny podpis.

  2. Wybór tłumacza na podstawie ceny: Chociaż koszt jest ważnym czynnikiem, wybór najtańszego tłumacza nie zawsze jest najlepszym rozwiązaniem. Tanie tłumaczenie może obniżyć jakość dokumentu lub prowadzić do błędów, których późniejsza korekta może być kosztowna. Proszę wybrać kompetentnego tłumacza, nawet jeśli oznacza to większą inwestycję finansową.

  3. Proszę ignorować terminy tłumaczeń: Tłumaczenia przysięgłe wymagają czasu i uwagi. Jeśli mają Państwo ściśle określone terminy do dotrzymania, prosimy o poinformowanie o nich tłumacza od samego początku. Dokument przetłumaczony w pośpiechu może zawierać błędy, a niedotrzymanie terminu może prowadzić do opóźnień w procedurach administracyjnych.

  4. Zaniedbanie legalizacji lub apostille: W niektórych przypadkach, aby tłumaczenie przysięgłe było ważne na arenie międzynarodowej, musi mu towarzyszyć legalizacja lub apostille. Na przykład, jeśli planują Państwo wykorzystać tłumaczenie przysięgłe w Turcji, konieczne może być uzyskanie apostille dla przetłumaczonego dokumentu. Prosimy omówić te formalności z tłumaczem przed sfinalizowaniem procesu.

  5. Zapomnienie o dołączeniu oryginalnego dokumentu: Tłumaczenia przysięgłe są często dołączane do oryginału lub uwierzytelnionej kopii. Proszę upewnić się, że tłumacz posiada wszystkie niezbędne dokumenty gwarantujące ważność tłumaczenia. Jeśli oryginał nie zostanie dołączony, tłumaczenie może nie zostać zaakceptowane.

Stawki za tłumaczenia przysięgłe języka tureckiego

Stawki za Tłumaczenia przysięgłe języka tureckiego Ceny różnią się w zależności od wielu czynników, w tym długości dokumentu, złożoności tekstu, rodzaju dokumentu i czasu dostawy. Oto kilka wskaźników, które pomogą Państwu lepiej zrozumieć ceny:

  1. Koszt za stronę : Średnia cena tłumaczenia przysięgłego wynosi od 30 do 80 euro za stronę, w zależności od złożoności dokumentu i doświadczenia tłumacza. Dokumenty techniczne, prawne lub finansowe mogą być droższe w tłumaczeniu niż akty urodzenia lub dyplomy.

  2. Koszt za słowo : Niektórzy tłumacze pobierają opłaty za słowo, a stawki wahają się od 0,10 do 0,30 euro za przetłumaczone słowo. Tłumaczenia prawne lub techniczne, które wymagają specjalistycznej wiedzy, mogą być objęte wyższą stawką.

  3. Suplementy w nagłych wypadkach : Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w trybie pilnym, prosimy uwzględnić dopłatę w wysokości od 20 do 50 % do stawki standardowej. Jest to rekompensata za dodatkowy czas i uwagę poświęcone Państwa projektowi.

  4. Koszty legalizacji : Jeśli potrzebują Państwo apostille lub legalizacji, mogą obowiązywać dodatkowe opłaty. Legalizacja dokumentu przez właściwy organ może kosztować od 15 do 50 euro, w zależności od rodzaju dokumentu i miejsca, w którym go Państwo sporządzają.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język turecki?

Aby uniknąć marnowania czasu i pieniędzy, ważne jest, aby wiedzieć, kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego. Oto główne sytuacje, w których będą Państwo musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego:

  1. Procedury administracyjne : Jeśli musi Pan/Pani przedstawić tureckie dokumenty zagranicznemu organowi (takie jak akt urodzenia do wniosku wizowego, akt małżeństwa do ubezpieczenia społecznego lub zaświadczenie o niekaralności do wniosku o pobyt), wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Władze będą akceptować wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę ekspertów prawnych.

  2. Postępowanie sądowe : W kontekście postępowań sądowych, zarówno cywilnych, rodzinnych, jak i gospodarczych, niezbędne jest przedstawienie tłumaczeń przysięgłych, aby dokumenty zostały zaakceptowane przez sąd. Na przykład, jeśli przedstawiają Państwo dowody lub zeznania w języku tureckim, muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli mają zostać zaakceptowane przez sędziów.

  3. Imigracja, naturalizacja i wizy : Tureckie dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, rejestry karne itp.) są często wymagane w przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację. Dokumenty te muszą zostać przetłumaczone pod przysięgą, aby zapewnić ich dokładność i zgodność z wymogami władz.

  4. Uznawanie dyplomów i równoważności : Jeśli jest Pan/Pani studentem lub profesjonalistą pragnącym, aby Pana/Pani dyplomy i kwalifikacje zostały uznane, Pana/Pani dokumenty akademickie (dyplomy, transkrypcje, świadectwa ukończenia) muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne do ubiegania się o przyjęcie na uniwersytet lub uzyskania równoważności zawodowej.

  5. Przeniesienia własności przedsiębiorstw i transakcje handlowe : Tureckie i zagraniczne firmy prowadzące działalność gospodarczą często potrzebują tłumaczeń przysięgłych umów, statutów, sprawozdań finansowych i umów partnerskich. Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje, że wszystkie warunki i klauzule oryginalnego dokumentu są dokładnie przetłumaczone, co pozwala uniknąć nieporozumień i sporów prawnych.

  6. Procedury notarialne : Jeśli chcą Państwo kupić lub sprzedać nieruchomość za granicą lub w Turcji, poświadczone notarialnie dokumenty, takie jak pełnomocnictwa, akty sprzedaży lub testamenty, muszą zostać przetłumaczone przysięgle. Notariusze często wymagają tych tłumaczeń w celu zatwierdzenia transakcji i zapewnienia ich zgodności z obowiązującym prawem.

Alternatywy dla tłumaczeń przysięgłych: dlaczego warto ich unikać?

Kuszące może być skorzystanie z tłumaczenia nieuwierzytelnionego, aby zaoszczędzić czas i pieniądze, lub skorzystanie z narzędzi do tłumaczenia automatycznego, aby szybko przetłumaczyć Państwa dokumenty. Te alternatywy wiążą się jednak z poważnym ryzykiem:

  1. Tłumaczenia nieuznawane przez władze : Niepoświadczone tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez zagraniczne lub tureckie organy, nawet jeśli jego treść jest poprawna. Może to prowadzić do opóźnień w rozpatrywaniu Państwa wniosku lub jego odrzucenia.

  2. Błędy w tłumaczeniu : Tłumaczenia maszynowe, takie jak te wykonywane przez Google Translate, nie uwzględniają specyfiki prawnej i kulturowej. Jedno błędnie przetłumaczone słowo może zmienić znaczenie umowy, co może mieć poważne konsekwencje prawne.

  3. Brak wartości prawnej: Tylko tłumaczenia przysięgłe są opatrzone podpisem i pieczęcią zatwierdzonego tłumacza, co nadaje im moc prawną. W przypadku sporu tłumaczenie nieprzysięgłe nie będzie miało wartości dowodowej w sądzie.

  4. Ryzyko fałszerstwa : Dokumenty nieprzetłumaczone przez tłumacza przysięgłego mogą zostać odebrane jako sfałszowane lub zmienione. Może to zaszkodzić Państwa wiarygodności i narazić na szwank procedury administracyjne lub prawne.

 

Legalizacja tłumaczeń przysięgłych z języka tureckiego: kiedy i dlaczego jest konieczna?

W niektórych przypadkach legalizacja lub apostille jest wymagana, aby tłumaczenie przysięgłe było uznawane na arenie międzynarodowej. Legalizacja to procedura poświadczająca autentyczność podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego. Następujące przypadki mogą wymagać legalizacji:

  1. W przypadku dokumentów przeznaczonych do użytku w Turcji : Jeśli posiadają Państwo zagraniczne tłumaczenie przysięgłe, z którego chcą Państwo skorzystać w Turcji (na przykład przetłumaczony dyplom, zaświadczenie o pobycie lub umowa handlowa), często konieczne będzie jego zalegalizowanie przez właściwy organ w celu zaakceptowania przez tureckie instytucje.

  2. W przypadku dokumentów używanych międzynarodowo : Jeśli Państwa dokumenty mają być używane w innych krajach poza krajem obcym i Turcją, zazwyczaj konieczne jest uzyskanie apostille. Procedura ta jest przeprowadzana przez Sąd Apelacyjny lub inny właściwy organ w celu zagwarantowania autentyczności tłumaczenia.

  3. W przypadku niektórych złożonych procedur administracyjnych: W przypadku ubiegania się o naturalizację, wizę lub uznanie dokumentu prawnego, lokalne władze często wymagają legalizacji lub apostille, aby uniknąć podejrzeń o fałszerstwo.

Jak mogę uzyskać zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe na język turecki?

Oto kroki, które należy wykonać, aby uzyskać zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe na język turecki:

  1. Proszę zlecić tłumaczenie dokumentu tłumaczowi przysięgłemu języka tureckiego: Proszę upewnić się, że tłumacz posiada kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń przysięgłych uznawanych przez władze.

  2. Proszę złożyć wniosek do Sądu Apelacyjnego o legalizację: Po zakończeniu tłumaczenia należy przedłożyć oryginał dokumentu i tłumaczenie przysięgłe w sądzie apelacyjnym w celu uzyskania apostille lub legalizacji. Procedura ta poświadcza autentyczność podpisu i pieczęci tłumacza.

  3. Uzyskanie legalizacji lub apostille : Sąd Apelacyjny opatrzy uwierzytelnione tłumaczenie specjalną pieczęcią, potwierdzającą prawdziwość i autentyczność dokumentu.

  4. Sprawdzanie zgodności : Przed złożeniem zalegalizowanego dokumentu w organie przyjmującym, proszę sprawdzić, czy wszystkie informacje (nazwiska, daty, miejsca) zostały poprawnie przetłumaczone i czy układ dokumentu jest zgodny z wymogami organu, który będzie rozpatrywał Państwa wniosek.

Podsumowując, korzystanie z tłumacz przysięgły języka tureckiego ma zasadnicze znaczenie dla zagwarantowania ważności i zgodności z prawem Państwa oficjalnych dokumentów między obcym krajem a Turcją. Tłumaczenia przysięgłe oferują uznanie prawne, dokładność językową i bezpieczeństwo, których nie zapewniają zwykłe tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy są Państwo osobą fizyczną starającą się o uznanie swoich kwalifikacji, firmą zaangażowaną w transakcje handlowe czy prawnikiem zaangażowanym w międzynarodową sprawę, jakość i autentyczność Państwa tłumaczeń ma kluczowe znaczenie dla Państwa sukcesu.

Krótko mówiąc, inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe zaoszczędzi Państwu opóźnień, dodatkowych kosztów i zapewni, że Państwa dokumenty zostaną zaakceptowane przez wszystkie właściwe organy. Prosimy upewnić się, że wybrali Państwo tłumacza, który posiada doświadczenie, akredytację i jest w stanie spełnić Państwa specyficzne potrzeby, aby zapewnić powodzenie wszystkich procedur administracyjnych i prawnych.

Tłumacz przysięgły języka tureckiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.