Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Tłumaczenie przysięgłe jest kluczowym etapem walidacji oficjalnych dokumentów w kontekście prawnym lub administracyjnym. Jeśli chodzi o tłumaczenie oficjalnych dokumentów z języka ukraińskiego na język obcy lub odwrotnie, usługi tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego są niezbędne. Niniejszy artykuł zawiera dogłębne wyjaśnienie, czym jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, w jakim kontekście wymagane są jego usługi, jak wybrać odpowiedniego specjalistę i jakie są specyficzne cechy tego rodzaju tłumaczeń.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego to tłumacz, który został upoważniony do tłumaczenia i poświadczania zgodności przetłumaczonych dokumentów. Poświadczenie to oznacza, że tłumaczenie zostało uznane za wierne i dokładne przez odpowiednie organy. W większości krajów tłumacz przysięgły jest zarejestrowany w sądzie apelacyjnym i złożył przed nim przysięgę, co umożliwia mu opatrzenie tłumaczenia pieczęcią i podpisem. Nadaje to tłumaczeniu moc prawną, czyniąc dokument prawnie równoważnym z oryginałem.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Istnieje wiele kontekstów, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język ukraiński, w tym :

  1. Procedury administracyjne Dokumenty takie jak akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, dyplomy, transkrypcje i akty rozwodu często muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby mogły zostać uznane.
  2. Procedury prawne Orzeczenia sądowe, umowy, statuty spółek, akty notarialne i dokumenty związane ze sporami sądowymi muszą być przetłumaczone pod przysięgą, jeśli mają zostać zaakceptowane przez sądy lub organy administracyjne.
  3. Imigracja i naturalizacja Wnioski o wizę, naturalizację lub rezydenturę zazwyczaj wymagają przetłumaczenia wszystkich zagranicznych dokumentów przez tłumacza przysięgłego.
  4. Sektor handlowy i finansowy Dokumenty związane z działalnością gospodarczą, takie jak raporty finansowe, dokumenty podatkowe, bilanse i umowy partnerskie, często wymagają tłumaczeń przysięgłych w celu zapewnienia zgodności w kontekście międzynarodowym.

Cechy szczególne tłumaczeń przysięgłych na język ukraiński

Język ukraiński ma swoją własną specyfikę językową, podobnie jak standardy prawne i administracyjne tego kraju. W związku z tym ważne jest, aby skorzystać z usług profesjonalisty, który zna nie tylko język, ale także ukraiński system prawny i administracyjny. Proszę zwrócić uwagę na kilka kluczowych kwestii:

  • Złożoność ukraińskiego systemu administracyjnego Struktura prawna i administracyjna Ukrainy może być skomplikowana dla osób, które nie są z nią zaznajomione. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego musi rozumieć te subtelności, aby wykonywać dokładne tłumaczenia.
  • Różnice kulturowe i terminologia Niektóre ukraińskie wyrażenia prawne nie mają bezpośredniego tłumaczenia na inne języki. Tłumacz musi zatem wiedzieć, jak dostosować te terminy, zachowując ich znaczenie i zgodność z prawem.
  • Zgodność z prawem Tłumacze przysięgli muszą dopilnować, aby ich tłumaczenia były zgodne ze standardami narzuconymi przez zagraniczne prawodawstwo, w szczególności w odniesieniu do formatowania, stosowania pieczęci i sformułowań ogłoszeń prawnych.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Zostanie tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego to rygorystyczny proces, który wymaga zarówno wysokiego poziomu umiejętności językowych, jak i dobrej znajomości prawa. Poniżej przedstawiamy Państwu główne kroki na drodze do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego:

  1. Kwalifikacje akademickie Tłumacz musi posiadać co najmniej wykształcenie wyższe w dziedzinie tłumaczeń lub lingwistyki.
  2. Wiedza prawna Dogłębne zrozumienie zagranicznego i ukraińskiego systemu prawnego jest niezbędne do prawidłowego tłumaczenia dokumentów prawnych.
  3. Rejestracja w sądzie apelacyjnym Aby uzyskać status tłumacza przysięgłego, specjaliści muszą złożyć wniosek do sądu apelacyjnego w swoim regionie. Rejestracja ta wymaga przedłożenia różnych dokumentów, w tym dyplomów, dowodów doświadczenia i uzasadnionego wniosku.
  4. Złożenie przysięgi Po zatwierdzeniu tłumacz składa przysięgę przed sądem apelacyjnym. Od tego momentu jest on upoważniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych opatrzonych jego podpisem i pieczęcią.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Dla tych z Państwa, którzy wolą otrzymać swoje dokumenty w formie papierowej, oferujemy również opcję przesyłki pocztowej za dodatkową opłatą w wysokości 5 €. Nasza agencja zapewnia, że każdy dokument zostanie prawidłowo wysłany i dotrze do Państwa w idealnym stanie.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Wybór tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego nie jest zadaniem, które należy traktować lekko. Oto kilka kryteriów, które pomogą Państwu wybrać odpowiedniego profesjonalistę:

  1. Doświadczenie i wiedza specjalistyczna Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego musi nie tylko biegle władać obydwoma językami, ale także posiadać doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych i administracyjnych. Proszę sprawdzić referencje i nie wahać się poprosić o przykłady wcześniejszych prac.
  2. Akredytacja i rejestracja Proszę sprawdzić, czy tłumacz jest zarejestrowany w sądzie apelacyjnym. Lista tłumaczy przysięgłych jest dostępna na stronach internetowych sądów apelacyjnych.
  3. Terminy i stawki Czas dostawy i koszty różnią się w zależności od złożoności dokumentu. Proszę poprosić o szczegółową wycenę przed podjęciem zobowiązania.
  4. Opinie klientów Recenzje i referencje poprzednich klientów mogą dać Państwu wyobrażenie o jakości pracy tłumacza.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński obejmują :

  • Dokumenty stanu cywilnego Akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu.
  • Dokumenty akademickie Dyplomy, certyfikaty, transkrypcje.
  • Dokumenty prawne Umowy, orzeczenia sądowe, akty notarialne, dokumenty dotyczące nieruchomości.
  • Dokumenty finansowe Zeznania podatkowe, wyciągi bankowe, sprawozdania finansowe.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język ukraiński?

Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od wielu kryteriów, w tym :

  1. Długość dokumentu Koszt jest zazwyczaj obliczany za słowo, stronę lub godzinę pracy.
  2. Rodzaj dokumentu Dokument techniczny lub prawny będzie wymagał więcej pracy niż zwykły dokument.
  3. Terminy Pilne prace będą często rozliczane według wyższej stawki.
  4. Dodatkowe formalności Legalizacja tłumaczenia lub dodanie specjalnych wzmianek może zwiększyć ostateczny koszt.

Średnie stawki za tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego wahają się od 30 do 80 euro za stronę, w zależności od złożoności dokumentu i tłumacza.

Jak mogę zagwarantować ważność tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński?

Aby zagwarantować ważność tłumaczenia przysięgłego, przetłumaczony dokument musi zawierać szereg elementów:

  • Słowa "tłumaczenie przysięgłe"..
  • Data i miejsce tłumaczenia.
  • Podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego.
  • Numer rejestracyjny tłumacza w Sądzie Apelacyjnym.

Elementy te gwarantują, że tłumaczenie jest autentyczne i zgodne z wymogami prawnymi.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Dlaczego ważne jest, aby korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego przy sporządzaniu dokumentów urzędowych?

Nie należy lekceważyć potrzeby korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, tłumaczenie przysięgłe nadaje tłumaczonemu dokumentowi wartość prawną. Jeśli spróbują Państwo przedłożyć organom administracyjnym lub prawnym nieprzysięgłe tłumaczenie swoich oficjalnych dokumentów, istnieje duże prawdopodobieństwo, że zostaną one odrzucone, co może prowadzić do opóźnień, dodatkowych kosztów, a w niektórych przypadkach do konsekwencji prawnych.

Dlaczego jednak wymóg ten jest tak rygorystyczny? Instytucje rządowe i podmioty prawne muszą zapewnić, że tłumaczenie dokumentu wiernie i dokładnie odzwierciedla treść oryginału. Nawet niewielki błąd może zmienić znaczenie klauzuli, artykułu lub oświadczenia, prowadząc do nieporozumień lub sporów. Z tego powodu władze wymagają, aby oficjalne tłumaczenia były wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, których odpowiedzialność i kompetencje są gwarantowane przysięgą.

Kiedy potrzebują Państwo tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Kluczowe jest zrozumienie sytuacji, w których będą Państwo musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego. Oto kilka przykładów sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:

  1. W przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację: Składając wniosek o pobyt lub obywatelstwo, wszystkie dokumenty potwierdzające z Ukrainy, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa lub rejestry karne, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe umożliwiają władzom sprawdzenie autentyczności Państwa dokumentów bez konieczności zapoznawania się z oryginalnymi dokumentami ukraińskimi.

  2. Do uznawania dyplomów i świadectw akademickich: Uniwersytety i instytucje akademickie często wymagają tłumaczeń przysięgłych ukraińskich dyplomów i transkryptów w celu oceny zgodności kwalifikacji akademickich. Jest to szczególnie ważne dla ukraińskich studentów, którzy chcą kontynuować naukę za granicą lub dla profesjonalistów poszukujących uznania swoich umiejętności.

  3. W przypadku postępowania sądowego: Jeśli uczestniczą Państwo w postępowaniu sądowym za granicą i muszą przedłożyć dokumenty prawne lub administracyjne w języku ukraińskim (np. dowody, umowy lub zaświadczenia), muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Zapewni to, że wszystkie strony zrozumieją dokładną treść przedłożonych dokumentów.

  4. W przypadku międzynarodowych transakcji handlowych: Jeśli są Państwo spółką współpracującą z ukraińskimi partnerami, będą Państwo potrzebować tłumaczeń przysięgłych umów, statutów, umów partnerskich itp. Nieprawidłowe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, które mogą zagrozić współpracy.

  5. Dla procedur notarialnych: Dokumenty przeznaczone dla notariusza, takie jak pełnomocnictwa, rachunki sprzedaży lub testamenty sporządzone w języku ukraińskim, również wymagają tłumaczenia przysięgłego w celu ich potwierdzenia przez notariusza.

Jakie są zalety współpracy z tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Istnieje kilka niezaprzeczalnych zalet korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego:

  1. Zgodność z prawem : Tłumacz przysięgły złożył przysięgę przed sądem apelacyjnym, co oznacza, że jest uznawany przez państwo za swoje umiejętności i odpowiedzialność. Gwarantuje to, że jego tłumaczenia są akceptowane przez organy administracyjne i prawne.

  2. Oszczędność czasu i większa wydajność: Współpracując z tłumaczem nieprzysięgłym, narażają się Państwo na ryzyko konieczności późniejszego zatwierdzenia tłumaczenia, co może wydłużyć terminy i skomplikować procedury. Dzięki tłumaczowi przysięgłemu dokument jest natychmiast gotowy do użycia.

  3. Precyzja i wierność: Nasi tłumacze przysięgli posiadają dogłębną znajomość obu języków, a także specyfiki prawnej i administracyjnej każdego kraju. Umożliwia im to tworzenie bardzo dokładnych tłumaczeń, wolnych od niejasności i błędów.

  4. Odpowiedzialność prawna : Tłumacze przysięgli przyjmują odpowiedzialność za jakość i dokładność tłumaczenia. W przypadku sporu tłumaczenie przysięgłe może być wykorzystane jako dowód w sądzie, ponieważ jest prawnie wiążące.

Najczęstsze błędy, których należy unikać przy wyborze tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego

Wybór tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego może wydawać się prosty, ale istnieją pewne błędy, których należy unikać, aby mieć pewność, że Państwa dokumenty są w bezpiecznych rękach:

  1. Proszę nie sprawdzać przysięgi: Nie wszyscy tłumacze są uprawnieni do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Proszę upewnić się, że dany tłumacz jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Sąd Apelacyjny.

  2. Proszę wybierać tylko na podstawie ceny: Wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe wymaga skrupulatnej pracy. Proszę uważać na rażąco niskie stawki, ponieważ może to świadczyć o braku kompetencji lub oficjalnej certyfikacji.

  3. Proszę nie żądać próbek tłumaczeń: Proszę nie wahać się poprosić o przykłady tłumaczeń przysięgłych, aby ocenić styl i dokładność tłumacza, zwłaszcza w przypadku złożonych dokumentów.

  4. Ignorowanie terminów: Czas tłumaczenia zależy od długości i złożoności dokumentu. Prosimy upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminów, zwłaszcza jeśli mają Państwo ścisłe ograniczenia administracyjne lub prawne.

Alternatywy dla tłumaczeń przysięgłych: proszę uważać na pułapki!

Kuszące może być skorzystanie ze zwykłego tłumacza lub narzędzia do tłumaczenia online, aby zaoszczędzić czas lub pieniądze. Alternatywy te wiążą się jednak z istotnym ryzykiem:

  1. Nieuznane tłumaczenia : Organy administracyjne lub prawne akceptują wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenie wykonane przez zwykłego tłumacza zostanie po prostu odrzucone.

  2. Błędy w tłumaczeniu : Narzędzia do tłumaczenia online, takie jak Tłumacz Google, nie uwzględniają kontekstu prawnego i niuansów kulturowych. Złe tłumaczenie może mieć katastrofalne skutki, począwszy od zwykłego odrzucenia dokumentu, a skończywszy na komplikacjach prawnych.

  3. Ryzyko oszustwa : Nieuwierzytelnione tłumaczenia mogą zostać uznane za sfałszowane, jeśli zawierają błędy lub nie są zgodne z normami prawnymi. Może to prowadzić do kar lub opóźnień w Państwa procedurach.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego i inni :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.