Tłumacz przysięgły języka włoskiego

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie komunikacja międzynarodowa stała się niezbędna dla przedsiębiorstw, osób prywatnych i władz publicznych. Czy to w celach prawnych, administracyjnych czy handlowych, często konieczne jest tłumaczenie oficjalnych dokumentów z jednego języka na inny. Aby zagwarantować ważność prawną tych tłumaczeń, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Jeśli potrzebują Państwo przetłumaczyć dokument z języka włoskiego lub na język włoski, prawdopodobnie będą Państwo musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka włoskiego. Czym jednak jest tłumacz przysięgły, dlaczego jest tak ważny i jak przebiega ten proces?

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka włoskiego?

Tłumacz przysięgły to specjalista uznany przez organ sądowy za swoje umiejętności językowe i zdolność do wykonywania oficjalnych tłumaczeń. W przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, włoski tłumacz przysięgły złożył przysięgę przed sądem, co oznacza, że jego tłumaczenia mają wartość prawną. Gdy korzystają Państwo z usług tłumacza przysięgłego w zakresie włoskich dokumentów, są one uwierzytelniane oficjalną pieczęcią i podpisem tłumacza, co czyni je akceptowalnymi dla wszystkich celów urzędowych.

Różnice między tłumaczem przysięgłym a tłumaczem tradycyjnym

Tłumacz tradycyjny może być tak samo kompetentny jak tłumacz przysięgły pod względem umiejętności językowych, ale nie ma uprawnień do nadawania swoim tłumaczeniom wartości prawnej. To właśnie uznanie przez organ sądowy robi różnicę. Tłumacz przysięgły języka włoskiego jest również zobowiązany do przestrzegania surowych zasad etyki zawodowej i może zostać pociągnięty do odpowiedzialności za swoje tłumaczenia w przypadku popełnienia błędu. Dlatego często konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego w przypadku dokumentów takich jak :

  • Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu
  • Dyplomy i świadectwa akademickie
  • Umowy handlowe i dokumenty prawne
  • Dokumenty tożsamości i paszporty
  • Dokumenty poświadczone notarialnie
  • Wyroki i orzeczenia sądowe

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka włoskiego?

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest niezbędne do zagwarantowania ważności Państwa dokumentów w postępowaniu administracyjnym lub prawnym we Włoszech lub za granicą. Niezależnie od tego, czy chodzi o wizę, procedurę imigracyjną, zapisanie się na włoski uniwersytet czy podpisanie umowy, najmniejszy błąd w tłumaczeniu może prowadzić do kosztownych komplikacji i nieprzewidzianych opóźnień.

Wartość prawna tłumaczeń przysięgłych

Głównym powodem korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest zapewnienie, że tłumaczenie ma taką samą wartość prawną jak oryginalny dokument. Tłumaczenie przysięgłe jest uznawane przez organy sądowe, konsularne i administracyjne, ponieważ jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumaczenie przysięgłe włoskiego aktu urodzenia, na przykład, może być wykorzystane do ubiegania się o obywatelstwo lub w jakiejkolwiek innej procedurze urzędowej.

Precyzja i rygor

Tłumacz przysięgły języka włoskiego musi przestrzegać surowych standardów dokładności i rygoru, ponieważ najmniejszy błąd w terminologii może zmienić znaczenie dokumentu i mieć poważne konsekwencje prawne. Na przykład w przypadku umowy handlowej nieprawidłowe tłumaczenie klauzuli może spowodować nieważność dokumentu lub otworzyć drogę do sporu sądowego. Dlatego tak ważne jest skorzystanie z usług wykwalifikowanego specjalisty.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka włoskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Kiedy potrzebuję tłumacza przysięgłego języka włoskiego?

Usługi tłumacza przysięgłego języka włoskiego są wymagane w wielu kontekstach, zarówno do celów osobistych, jak i zawodowych. Poniżej znajdą Państwo kilka przykładów sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:

1. Procedury imigracyjne i naturalizacyjne

Jeśli chce Pan/Pani uzyskać włoskie lub zagraniczne obywatelstwo, będzie Pan/Pani musiał/a przedłożyć oficjalne dokumenty (akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o pobycie) w formie przetłumaczonej. Władze wymagają, aby tłumaczenia te zostały wykonane przez tłumacza przysięgłego w celu zapewnienia dokładności i autentyczności informacji.

2. Rekrutacja akademicka we Włoszech

Wielu studentów decyduje się na studia we Włoszech. W takim przypadku uniwersytety często wymagają tłumaczenia przysięgłego dyplomów, transkryptów i certyfikatów. Bez tłumaczenia przysięgłego Państwa wniosek może zostać odrzucony.

3. Postępowanie prawne

W sporach handlowych lub rozwodowych z udziałem stron zamieszkałych we Włoszech i za granicą konieczne jest przedstawienie dowodów i dokumentów urzędowych w obu językach. Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje dopuszczalność dokumentów w sądzie.

4. Transakcje dotyczące nieruchomości

Jeśli kupują lub sprzedają Państwo nieruchomość we Włoszech, niezbędne jest przetłumaczenie wszystkich dokumentów notarialnych i umów sprzedaży na język włoski lub inne języki zgodnie z wymogami, aby zachować zgodność z lokalnymi przepisami i uniknąć nieporozumień.

Usługi tłumaczeniowe oferowane przez naszą agencję

Jako specjalistyczna włoska agencja tłumaczeń przysięgłych, oferujemy szybką, dokładną i niezawodną usługę dla wszystkich Państwa potrzeb tłumaczeniowych. Naszym celem jest zapewnienie Państwu bezproblemowego doświadczenia, z przejrzystymi cenami i uproszczonymi opcjami zamawiania. Oto co oferujemy:

Wycena

  • Tłumaczenie standardowe 30 za stronę
  • Wydatki nadzwyczajne :
    • W ciągu 48 godzin: +10€ za stronę
    • W ciągu 24 godzin: +20€ za stronę
  • Przesyłka pocztowa 5 (opcjonalnie)

Stawki te obejmują tłumaczenie uwierzytelnione, pieczęć urzędową i podpis tłumacza przysięgłego. Każdy dokument jest traktowany z najwyższą starannością, zgodnie z wymogami prawnymi i administracyjnymi.

Proszę zamawiać bezpośrednio z naszej strony internetowej

Aby uprościć ten proces, mogą Państwo złożyć zamówienie bezpośrednio na naszej stronie internetowej. Wystarczy przesłać dokumenty, wybrać opcje (pilność, dostawa pocztą) i potwierdzić zamówienie. Otrzymają Państwo natychmiastową wycenę i będą mogli śledzić postęp tłumaczenia.

Proszę poprosić o spersonalizowaną wycenę

Jeśli mają Państwo bardziej złożony projekt lub konkretne pytania, nasz zespół jest do Państwa dyspozycji, aby przedstawić spersonalizowaną wycenę. Szczegółowo analizujemy każde zapytanie, aby zaoferować Państwu najlepszy stosunek jakości do ceny przy jednoczesnym przestrzeganiu uzgodnionych terminów.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Zalety naszej agencji

Wiedza i doświadczenie

Nasi tłumacze przysięgli języka włoskiego są ekspertami językowymi z dogłębną znajomością systemów prawnych. Każde tłumaczenie jest sprawdzane pod kątem zgodności z obowiązującymi normami prawnymi i administracyjnymi. Dzięki temu mogą Państwo składać dokumenty z pełnym zaufaniem, bez ryzyka odrzucenia przez odpowiednie organy.

Szybkość i elastyczność

Rozumiemy, że niektóre procesy wymagają szybkiej reakcji. Dlatego też oferujemy opcje awaryjne 48-godzinne lub 24-godzinne, w zależności od Państwa potrzeb. Oznacza to, że mogą Państwo uniknąć opóźnień w procedurach administracyjnych lub prawnych, jednocześnie korzystając z wysokiej jakości tłumaczenia.

Poufność i bezpieczeństwo

  • Wiemy, że dokumenty, które nam Państwo powierzają, zawierają poufne informacje. Zobowiązujemy się do zagwarantowania poufności wszystkich Państwa plików i przestrzegania najsurowszych standardów bezpieczeństwa. Każdy dokument jest przetwarzany w bezpieczny sposób, a dostęp do Państwa danych mają wyłącznie upoważnione osoby.

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka włoskiego?

Wybór tłumacza przysięgłego to ważna decyzja, ponieważ niedokładne tłumaczenie może prowadzić do komplikacji prawnych. Proszę wziąć pod uwagę kilka kryteriów:

1. Proszę sprawdzić przysięgę

Proszę upewnić się, że tłumacz został zaprzysiężony przez sąd. Mogą Państwo poprosić o kopię certyfikatu tłumacza przysięgłego.

2. Doświadczenie i wiedza specjalistyczna

Proszę wybrać tłumacza z dużym doświadczeniem w tłumaczeniach prawnych. Tłumaczenie dokumentów technicznych lub prawnych wymaga dogłębnej znajomości terminologii.

3. Reputacja

Proszę zapoznać się z recenzjami i opiniami innych klientów, aby ocenić jakość usług tłumacza. Dobra reputacja jest często gwarancją powagi i profesjonalizmu.

4. Czas dostawy

W zależności od Państwa potrzeb, proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminów, szczególnie w przypadku pilnych tłumaczeń.

Nie należy lekceważyć znaczenia wyboru kompetentnego i niezawodnego tłumacza przysięgłego. Zwracając się do naszej agencji, zyskują Państwo nie tylko bardzo dokładne tłumaczenia przysięgłe, ale także spersonalizowane wsparcie w trakcie całego procesu. Pomagamy Państwu poruszać się w złożonym świecie tłumaczeń urzędowych, oferując usługi dostosowane do Państwa indywidualnych potrzeb.

Najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych na język włoski

1. Co sprawia, że tłumaczenie jest "przysięgłe"?

Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez zatwierdzonego przez sąd tłumacza, który złożył przysięgę lojalności i dyscypliny przed organami sądowymi. Oznacza to, że jest on upoważniony do tłumaczenia dokumentów urzędowych i nadawania im mocy prawnej za pomocą swojej pieczęci i podpisu. Bez tych elementów tłumaczenie nie zostanie uznane za ważne przez władze publiczne lub sądy.

2. Jakie rodzaje dokumentów muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego?

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego obejmują między innymi :

  • Dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu)
  • Dokumenty imigracyjne (wnioski wizowe, zaświadczenia o pobycie)
  • Dokumenty akademickie (dyplomy, transkrypcje)
  • Dokumenty handlowe i prawne (umowy, porozumienia, wyroki)
  • Dokumenty notarialne (testamenty, pełnomocnictwa)

Każda administracja lub instytucja może mieć własne wymagania, dlatego zaleca się wcześniejsze sprawdzenie, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

3. Jaka jest różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym a przysięgłym?

Tłumaczenie przysięgłe i tłumaczenie uwierzytelnione są czasami używane zamiennie, ale istnieje między nimi różnica. Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza, który został zaprzysiężony przez sąd i opatrzony oficjalną pieczęcią. Z drugiej strony, tłumaczenia uwierzytelnione są często używane w kontekście pozaprawnym i niekoniecznie mają jakąkolwiek wartość prawną, z wyjątkiem niektórych przypadków, w których tłumacz jest uznawany przez określoną instytucję (na przykład niektóre agencje certyfikujące).

Najczęstsze błędy podczas tłumaczenia dokumentów urzędowych

Pomimo znaczenia tłumaczeń przysięgłych, wiele osób nadal popełnia błędy, starając się o tłumaczenie swoich dokumentów. Poniżej przedstawiamy niektóre z najczęstszych błędów i wskazówki, jak ich uniknąć:

1. Wybór tłumacza nieprzysięgłego

Wydaje się to oczywiste, ale kluczowe jest upewnienie się, że tłumacz jest przysięgły, zanim powierzą mu Państwo swój dokument. Wielu klientów wybiera standardowego tłumacza ze względu na koszty, nie zdając sobie sprawy, że ich tłumaczenie zostanie odrzucone przez władze. Proszę zawsze sprawdzać kwalifikacje tłumacza i w razie potrzeby poprosić o kopię jego certyfikatu przysięgłego.

2. Proszę nie sprawdzać poprawności tłumaczenia

Przed złożeniem przetłumaczonego dokumentu prosimy poświęcić czas na jego ponowne przeczytanie w celu sprawdzenia, czy jest on zgodny z oryginałem i kompletny. Brakujący szczegół lub błąd w tłumaczeniu może spowodować odrzucenie Państwa wniosku. Jeśli mają Państwo jakiekolwiek wątpliwości, proszę nie wahać się poprosić tłumacza o przeprowadzenie dodatkowej weryfikacji.

3. Złożenie niekompletnych dokumentów

Czasami klienci przesyłają tylko część dokumentów do przetłumaczenia, co komplikuje proces tłumaczenia i może sprawić, że dokument końcowy będzie niespójny. Prosimy upewnić się, że dostarczyli Państwo wszystkie wymagane dokumenty, aby tłumacz mógł zrozumieć kontekst i przygotować dokładne tłumaczenie.

4. Proszę nie brać pod uwagę czasu przetwarzania

Tłumaczenia przysięgłe często trwają dłużej niż tłumaczenia standardowe, zwłaszcza jeśli dotyczą długich lub złożonych dokumentów. Jeśli mają Państwo napięty termin, proszę poinformować o tym tłumacza od samego początku, aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

Jak mogą Państwo zmaksymalizować wydajność tłumaczeń przysięgłych?

Aby mieć pewność, że Państwa dokumenty zostaną przetłumaczone szybko i dokładnie, prosimy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami:

  1. Proszę dostarczyć wyraźne, czytelne kopie Tłumacze muszą być w stanie z łatwością odczytać każde słowo oryginalnego dokumentu. Jeśli dokument jest zamazany lub zawiera nieczytelne adnotacje, może to spowolnić proces tłumaczenia.

  2. Proszę określić swoje potrzeby od samego początku Jeśli dokument musi być przedstawiony w określonym formacie lub wymaga określonego układu, proszę poinformować o tym tłumacza na samym początku. Pozwoli to zaoszczędzić czas i uniknąć niepotrzebnych zmian.

  3. Proszę używać jasnej i zwięzłej komunikacji Cel tłumaczenia: Proszę jasno opisać cel tłumaczenia, kontekst i końcowe zastosowanie dokumentu. Im więcej informacji posiada tłumacz, tym lepiej będzie w stanie przygotować tłumaczenie dostosowane do wymogów prawnych i zgodne z nimi.

Szczególne wyzwania związane z tłumaczeniami przysięgłymi na język włoski

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów prawnych lub administracyjnych między jednym krajem a drugim wiąże się z wyjątkowymi wyzwaniami. Oba systemy prawne mają własną terminologię, która może skomplikować proces tłumaczenia. Na przykład niektóre włoskie terminy prawne nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach, a wybór właściwego sformułowania ma kluczowe znaczenie dla zachowania znaczenia dokumentu.

Ponadto tłumacz przysięgły musi dopilnować, aby każda strona tłumaczenia wiernie odzwierciedlała oryginał, przestrzegając kolejności, struktury i formatu dokumentu źródłowego. Wszelkie zmiany lub pominięcia mogą podważyć ważność tłumaczenia, zwłaszcza jeśli dokument jest przedstawiany w kontekście procesu lub postępowania sądowego.

Dlaczego warto wybrać nasze biuro do tłumaczeń przysięgłych?

Jako biuro tłumaczeń specjalistycznych rozumiemy znaczenie każdego szczegółu w procesie tłumaczenia przysięgłego. Oto kilka powodów, dla których nasi klienci obdarzają nas zaufaniem:

  1. Gwarantowana jakość Nasi tłumacze przysięgli to certyfikowani eksperci doskonale znający niuanse językowe i prawne. Każde tłumaczenie jest skrupulatnie sprawdzane w celu zapewnienia jego zgodności z normami prawnymi.

  2. Elastyczność Dostosowujemy się do Państwa potrzeb, niezależnie od tego, czy mają Państwo napięte terminy, specjalne życzenia czy złożone projekty. Oferujemy ekspresowe opcje dostawy, aby spełnić Państwa pilne wymagania, przy jednoczesnym zachowaniu nienagannego poziomu jakości.

  3. Spersonalizowana obsługa Nasz zespół jest zawsze dostępny, aby odpowiedzieć na Państwa pytania, przedstawić spersonalizowaną wycenę i przeprowadzić Państwa przez proces tłumaczenia. Jesteśmy z Państwem na każdym kroku, aby zapewnić bezstresowe doświadczenie.

  4. Dotrzymywanie terminów Rozumiemy, że Państwa procedury administracyjne nie mogą czekać. Dlatego też stawiamy sobie za punkt honoru dotrzymywanie ustalonych terminów, aby mogli Państwo złożyć dokumenty z pełnym spokojem.

  5. Poufność Bardzo poważnie traktujemy poufność Państwa dokumentów. Wszystkie tłumaczenia są traktowane z najwyższą starannością, a dostęp do Państwa informacji mają wyłącznie upoważnione osoby.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacze przysięgli języka włoskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.