Tłumacz przysięgły Lille

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Potrzebujesz oficjalnego tłumaczenia w Lille? Nasi tłumacze przysięgli są do Twojej dyspozycji. Specjalizują się w kilku językach i wykonują tłumaczenia w następujących językach dla dowolnego typu dokumentu.

Nasze usługi są szybkie, wysokiej jakości i prawnie uznane. Skontaktuj się z nami już teraz, aby uzyskać bezpłatną wycenę i powierzyć swoje dokumenty zatwierdzonym ekspertom w Lille.

Nasz zespół dokłada wszelkich starań, aby szybko i skutecznie spełniać oczekiwania klientów, dotrzymywać terminów i dostarczać wysokiej jakości usługi. Jesteśmy punktem odniesienia w regionie Akwitanii w zakresie tłumaczeń prawnych, technicznych i urzędowych, oferując spersonalizowaną obsługę klienta. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać wycenę i dowiedzieć się, w jaki sposób możemy pomóc Twojej firmie przekroczyć bariery językowe z pewnością i doświadczeniem.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zaprzysiężony i poświadczony
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Zrozumienie tłumaczeń przysięgłych

Co to jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to zawodowy tłumacz przysięgły przed francuskim sądem apelacyjnym lub kasacyjnym. Posiada status eksperta prawnego, co umożliwia mu tłumaczenie oficjalnych dokumentów i poświadczanie ich zgodności.

Czasami nazywani tłumaczami przysięgłymi lub tłumaczami prawnymi, tłumacze przysięgli są uznany za urzędnika ministerialnego. Jest często wzywany przez sądy, departamenty rządowe, ambasady, urzędy miejskie, firmy, a nawet osoby prywatne.

Jak sugeruje jego nazwa, główną rolątłumacz przysięgły polega na transpozycji dokumentu urzędowego, prawnego i/lub ustawowego na inny język. Przetłumaczony tekst musi być wierny oryginałowi, zachowując znaczenie i terminologię dokumentu źródłowego. 

Różnice między tłumaczeniami przysięgłymi i nieprzysięgłymi

Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną przed sądami i organami, co nie ma miejsca w przypadku tłumaczenia swobodnego. 

Poniższa tabela podsumowuje kluczowe punkty, o których należy pamiętać w przypadku tłumaczeń przysięgłych i nieprzysięgłych.

CechyTłumaczenia przysięgłeTłumaczenie nieprzysięgłe
Rodzaj tłumaczenia
  • Na podstawie oryginalnego dokumentu lub kopii oryginału
  • Przeprowadzane przez tłumacza przysięgłego
  • Wymagane przez władze zagraniczne
  • Wymagane dla oficjalnych dokumentów za granicą
  • Poświadczone podpisem i pieczęcią tłumacza
  • Może być wykonany przez dowolnego tłumacza
  • Mniej formalny
  • Używany do celów nieoficjalnych
  • Niecertyfikowany, mniej formalny
  • Może być przedstawiony na kopii dokumentu
Źródło tłumaczenia
  • Certyfikacja z kopii, która jest często akceptowana
  • Nie opiera się zasadniczo na oryginale
  • Nie opiera się zasadniczo na oryginale
TerminyCzasami dłużejOgólnie krótszy
ProcesWymaga otrzymania oryginalnego dokumentuProstsze, ale nie zawsze oryginalne
Legalizacja i apostilleCzęsto niezbędne do użytku za granicąRzadko wymagane do użytku we Francji

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Usługi i wiedza naszego tłumacza przysięgłego Lille

Szukasz tłumacza przysięgłego w regionie Hauts-de-France? W Translatorus mamy wielu tłumaczy do Twojej dyspozycji tłumacze eksperci dla Sądu Apelacyjnego w Lille dla wszystkich Twoich potrzeb w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych.

Tłumacz przysięgły Lille - Obszary specjalizacji

Nasi tłumacze przysięgli w Lille tłumaczą szeroki zakres plików, w tym :

  • Dokumenty stanu cywilnego akty urodzenia/zgonu/małżeństwa, dokumenty rodzinne, dowody tożsamości, paszporty itp.
  • Akty notarialne pełnomocnictwa, testamenty, akty kupna lub sprzedaży itp.
  • Oficjalne dokumenty Obejmują one orzeczenia rozwodowe i adopcyjne, zaświadczenia o celibacie i rejestry karne, działania komornika sądowego (...)
  • Profesjonalne certyfikaty i dokumenty handlowe Umowy o pracę i zaświadczenia, umowy spółki i rejestry, dokumenty spółki, wyciągi z Kbis, umowy handlowe, zaświadczenia INPI itp.
  • Certyfikaty i dokumenty administracyjne świadectwa zdrowia i raporty medyczne, dyplomy i transkrypcje, prawa jazdy itp.

Dostępne języki i profile tłumaczy

Akredytowani tłumacze Translatorus w Lille przeszli studia lingwistyczne i szkolenia na wysokim poziomie, aby oferować wysokiej jakości usługi. Są oni w stanie tłumaczenie dokumentów na 51 języków takich jak :

  • Arabski
  • Ormiański
  • Azerbejdżan
  • Bośniacki
  • Kataloński
  • Chiński
  • Gruziński
  • Hindi
  • Indonezyjski
  • Japoński
  • Sorani Kurdish
  • Mongolski
  • Urdu
  • Pachto
  • Rosyjski
  • Japoński

Nasi profesjonalni tłumacze są również ekspertami w następujących dziedzinach Języki europejskie takich jak angielski, włoski, hiszpański lub niemiecki. Zamów bezpłatną wycenę online, wypełniając nasz formularz, telefonicznie lub przez WhatsApp.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Wybór tłumacza przysięgłego w północnej Francji

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego

Aby wybrać tłumacz przysięgły w 59Translatorus zapewnia wszystkie potrzebne informacje o naszych specjalistach ds. tłumaczeń, w tym :

  • Ich doświadczenie
  • Opinie klientów na temat każdego zatwierdzonego tłumacza
  • Ich stawki.

Procesy pracy i poufność

Aby mieć pewność, że nasze usługi tłumaczeniowe spełniają oczekiwania klientów, tłumacze przysięgli Translatorus w Lille przestrzegają precyzyjnego i rygorystycznego 5-etapowego procesu pracy:

  1. Przejęcie odpowiedzialności za tłumaczony dokument
  2. Wykonywanie dokładnego tłumaczenia
  3. Podpis na przetłumaczonym dokumencie
  4. Umieszczenie oficjalnej pieczęci
  5. Oficjalne zatwierdzenie przetłumaczonego dokumentu
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.