Tłumacz przysięgły Paryż

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Korzystanie z tłumacz przysięgły w Paryżu jest często konieczne, aby zagwarantować dokładność i autentyczność dokumentów do celów administracyjnych lub prawnych. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia prawne, akademickie, techniczne czy inne, niezbędny jest rygor i doświadczenie tłumacza przysięgłego. Jako specjalistyczne biuro tłumaczeń oferujemy wysokiej jakości usługi tłumaczeń przysięgłych w konkurencyjnych cenach i z elastycznymi terminami realizacji, aby spełnić wszystkie Twoje potrzeby.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Czym jest tłumacz przysięgły w Paryżu?

Definicja i rola tłumacza przysięgłego

A tłumacz przysięgły to tłumacz, który złożył przysięgę przed sądem apelacyjnym, co daje mu prawo do poświadczenia zgodności jego tłumaczeń z oryginalnymi dokumentami. Innymi słowy, tłumaczenie przysięgłe jest oficjalnie uznawane przez organy administracyjne, prawne i rządowe, zarówno we Francji, jak i za granicą. W Paryżu, podobnie jak w pozostałej części Francji, tylko akredytowani tłumacze mogą wykonywać tłumaczenia przysięgłe, co czyni je niezbędną usługą w przypadku wielu formalności prawnych.

Dlaczego warto wybrać tłumacza przysięgłego w Paryżu?

Wzywając tłumacz przysięgły w Paryżu jest gwarancją jakości i zgodności. Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w przypadku oficjalnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, dyplomy, wyroki, umowy i wiele innych. Znaczenie tego poświadczenia jest takie, że gwarantuje ono bezproblemową akceptację tłumaczenia przez właściwe organy, takie jak ambasady, sądy czy uniwersytety.

Oferowane przez nas usługi tłumaczeń przysięgłych

Rodzaje tłumaczonych dokumentów

Nasze biuro w Paryżu specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych różnego rodzaju dokumentów, takich jak :

  • Dokumenty stanu cywilnego Akty urodzenia, akty małżeństwa, akty rozwodu, akty zgonu.
  • Dokumenty prawne wyroki, umowy, pełnomocnictwa, umowy spółek.
  • Dokumenty akademickie dyplomy, transkrypcje, zaświadczenia o uczestnictwie.
  • Dokumenty handlowe umowy handlowe, raporty finansowe.
  • Dokumenty medyczne raporty z badań, zaświadczenia lekarskie.

Nasi tłumacze przysięgli w Paryżu są uprawnieni do poświadczania każdego tłumaczenia, zapewniając doskonałą zgodność z oryginałami, przy jednoczesnym przestrzeganiu obowiązujących norm prawnych i administracyjnych.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych Paryż

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych w Paryżu. Poniżej znajdują się nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Terminy i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Dla tych z Państwa, którzy wolą otrzymać swoje dokumenty w formie papierowej, oferujemy również opcję przesyłki pocztowej za dodatkową opłatą w wysokości 5 €. Nasza agencja zapewnia, że każdy dokument zostanie prawidłowo wysłany i dotrze do Państwa w idealnym stanie.

Dlaczego warto skorzystać z usług naszego biura tłumaczy przysięgłych w Paryżu?

Fachowość i profesjonalizm

Nasza agencja łączy Tłumacze przysięgli w Paryżu z solidnym doświadczeniem i wiedzą specjalistyczną w różnych dziedzinach. Każdy tłumacz specjalizuje się w konkretnej dziedzinie, co pozwala nam zagwarantować jakość i dokładność naszych tłumaczeń. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz przetłumaczyć skomplikowany dokument prawny, czy zaświadczenie lekarskie, mamy odpowiedniego specjalistę do tego zadania.

Zgodność z prawem i oficjalne uznanie

Wiemy, jak ważne jest, aby przetłumaczone dokumenty były zgodne z obowiązującymi standardami. Nasze tłumaczenia przysięgłe opatrzone są oficjalną pieczęcią i podpisem naszego tłumacza przysięgłego, co zapewnia ich akceptację przez instytucje takie jak prefektury, sądy, uniwersytety i konsulaty.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Języki dostępne na platformie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły w Paryżu?

Tłumaczenie oficjalnych dokumentów dla innych krajów

W przypadku konieczności przedstawienia oficjalnych dokumentów w instytucji za granicą, często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Dotyczy to na przykład aktów stanu cywilnego, dyplomów lub aktów małżeństwa. Co więcej, w niektórych przypadkach dokumenty będą musiały zostać opatrzone apostille lub zalegalizowane po przetłumaczeniu, aby mogły zostać uznane w kraju docelowym.

Naturalizacja i procedury wizowe

W przypadku ubiegania się o naturalizację lub wizę władze często wymagają przedłożenia dokumentów w języku urzędowym. A tłumacz przysięgły w Paryżu jest zatem niezbędne, aby zapewnić uwierzytelnione tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane bez sporu.

Zakładanie firmy lub podejmowanie kroków handlowych

W przypadku firm, które chcą rozszerzyć działalność na skalę międzynarodową lub założyć oddział za granicą, często wymagane są dokumenty prawne i handlowe w języku lokalnym. Tłumaczenie przysięgłe statutu, umów lub sprawozdań finansowych gwarantuje zgodność z przepisami i ułatwia kontakt z odpowiednimi organami.

Tłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i rozwodu

Jednym z najczęstszych zamówień na tłumaczenie przysięgłe w Paryżu są dokumenty stanu cywilnego, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa i orzeczenia rozwodowe. Dokumenty te są często wymagane w procedurach administracyjnych za granicą, czy to w przypadku małżeństwa międzynarodowego, adopcji, czy też w celu uzyskania pozwolenia na pracę lub naturalizacji. W takich sytuacjach władze wymagają tłumaczeń przysięgłych, aby zagwarantować autentyczność dostarczonych informacji.

Tłumaczenie dyplomów i transkryptów

Innym typem dokumentów często tłumaczonych przez naszą firmę Tłumacze przysięgli w Paryżu jest dyplom akademicki. Niezależnie od tego, czy ubiegasz się o przyjęcie na uniwersytet za granicą, o pracę za granicą, czy też chcesz potwierdzić swoje kwalifikacje zawodowe za granicą, niezbędne jest dostarczenie tłumaczeń przysięgłych dyplomów, transkryptów i świadectw ukończenia. Nasi wyspecjalizowani tłumacze akademiccy zapewniają dokładne tłumaczenie każdego terminu technicznego i zapisu.

Tłumaczenie dokumentów medycznych

Dokumenty medyczne wymagają wysokiego stopnia dokładności, zwłaszcza jeśli chodzi o leczenie, raporty z badań i porady medyczne. Nieprawidłowe tłumaczenie może mieć poważne konsekwencje dla zdrowia pacjenta. Nasi tłumacze przysięgli w Paryżu, którzy specjalizują się w dziedzinie medycyny, gwarantują wierne i profesjonalne tłumaczenie każdego dokumentu, dzięki czemu możesz kontynuować leczenie, zwrot kosztów lub procedury transferu medycznego za granicę.

Tłumaczenie umów i dokumentów prawnych

Tłumaczenia przysięgłe kontraktów, umów handlowych i dokumentów prawnych są również często wymagane. Jeśli współpracujesz z międzynarodowymi partnerami lub angażujesz się w transgraniczne postępowania prawne, ważne jest, aby Twoje dokumenty były przetłumaczone dokładnie i zgodnie z prawem. Nasze Tłumacze przysięgli w Paryżu posiadamy solidne doświadczenie w zakresie prawa handlowego, cywilnego i karnego, gwarantując tłumaczenia zgodne z lokalnymi standardami prawnymi.

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego w Paryżu?

Kryteria wyboru

Aby wybrać Najlepszy tłumacz przysięgły w ParyżuOto kilka kryteriów, o których należy pamiętać:

  1. Umiejętności językowe Upewnij się, że tłumacz doskonale zna zarówno język źródłowy, jak i docelowy.
  2. Doświadczenie w terenie Wybierz tłumacza z doświadczeniem w dziedzinie, której dotyczy tłumaczony dokument (prawniczej, technicznej, medycznej itp.).
  3. Certyfikacja i zatwierdzenie Sprawdź, czy tłumacz jest zaprzysiężony i uznany przez sąd apelacyjny.
  4. Responsywność i dostępność Zdolność do szybkiego dostarczania tłumaczeń ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza w przypadku napiętych terminów.

Zalety współpracy z agencją tłumaczeń w Paryżu

Wybór biura tłumaczeń zamiast tłumacza niezależnego ma wiele zalet. Oferujemy kompleksową obsługę, od pierwszego kontaktu po dostarczenie tłumaczenia przysięgłego, w tym korektę i uwierzytelnienie. Co więcej, nasza rozległa sieć tłumaczy umożliwia nam reagowanie na wielojęzyczne zapytania i gwarantuje dostępność naszych usług nawet w przypadku dużej ilości zleceń lub pilnych terminów.

Błędy, których należy unikać przy wyborze tłumacza przysięgłego w Paryżu

Wybór tłumacza nieprzysięgłego

Konieczne jest sprawdzenie, czy tłumacz został zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Tylko tłumacze przysięgli mają prawo poświadczać dokładność swoich tłumaczeń, a błąd w tym zakresie może skutkować odrzuceniem dokumentu przez władze.

Zaniedbywanie terminów dostaw

Niektóre procedury administracyjne są bardzo rygorystyczne, jeśli chodzi o terminy. Upewnij się, że wybrałeś tłumacza lub agencję zdolną do dotrzymania terminów, zwłaszcza jeśli masz pilne wymagania.

Nie porównuj stawek

Stawki mogą się znacznie różnić w zależności od tłumacza. Poświęć trochę czasu na porównanie cen i usług, aby upewnić się, że otrzymujesz najlepszy stosunek jakości do ceny.

Etapy procesu tłumaczenia przysięgłego w Paryżu

1. Kontakt i analiza dokumentu

Proces rozpoczyna się od skontaktowania się z naszą agencją. Możesz przesłać nam swój dokument pocztą elektroniczną lub przyjść bezpośrednio do naszego biura w Paryżu. Nasz zespół zbada dokument i przeanalizuje konkretne wymagania dotyczące tłumaczenia. W zależności od stopnia złożoności i języka docelowego, przedstawimy spersonalizowaną wycenę i ustalimy dokładny termin realizacji.

2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego Paryż

Po zaakceptowaniu wyceny, dokument zostaje powierzony tłumaczowi przysięgłemu posiadającemu doświadczenie w danej dziedzinie. Tłumacz zapewnia, że każdy termin, zdanie i format zostaną wiernie odtworzone w języku docelowym, z poszanowaniem specyfiki kulturowej i prawnej.

3. Certyfikacja i pieczęć urzędowa

Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz opatruje każdą stronę dokumentu swoją oficjalną pieczęcią i podpisem, poświadczając zgodność tłumaczenia z oryginałem. Etap ten ma kluczowe znaczenie, ponieważ nadaje tłumaczeniu oficjalny status, umożliwiając jego wykorzystanie w kontaktach z odpowiednimi organami.

4. Korekta i weryfikacja

Przed wysłaniem tłumaczenia nasz zespół przeprowadza dokładną korektę, aby upewnić się, że nie ma żadnych błędów typograficznych ani pominięć. Ta ostateczna kontrola gwarantuje, że dokument jest gotowy do użycia bez ryzyka odrzucenia przez odpowiednie organy.

5. Dostarczenie dokumentu

Oferujemy kilka opcji dostawy dostosowanych do Twoich potrzeb. Możesz otrzymać dokument w formie cyfrowej pocztą elektroniczną, w formie papierowej pocztą lub odebrać go bezpośrednio z naszego biura w Paryżu. W przypadku pilnych dostaw dokładamy wszelkich starań, aby dotrzymać napiętych terminów.

Zalety współpracy z tłumaczem przysięgłym w Paryżu

Precyzja i zgodność

Współpraca z tłumaczem przysięgłym w Paryżu gwarantuje, że przetłumaczone dokumenty są w pełni zgodne z wymogami władz. Dokładność jest niezbędna, zwłaszcza w przypadku dokumentów prawnych, medycznych lub akademickich. Nasi tłumacze poświęcają czas na sprawdzenie każdego szczegółu, upewniając się, że każde słowo zostało przetłumaczone poprawnie.

Oszczędność czasu i mniejsze ryzyko odmowy

Dzięki naszym usługom tłumaczeń przysięgłych oszczędzasz znaczną ilość czasu i zmniejszasz ryzyko odrzucenia dokumentu przez władze. Dostarczając bezpośrednio przetłumaczone i poświadczone dokumenty, możemy pomóc uniknąć kłopotów administracyjnych, które mogą powstać, jeśli tłumaczenie jest niedokładne lub niezgodne z oryginałem.

Dostawa na czas i elastyczność

Rozumiemy, że niektóre procedury wymagają wykonania tłumaczeń w bardzo krótkim czasie. Dlatego też oferujemy opcje ekspresowej dostawy tłumaczeń przysięgłych, z terminami od 24 do 48 godzin. Ta elastyczność jest główną zaletą dla naszych klientów, którzy potrzebują szybkiego i niezawodnego rozwiązania.

Wielojęzyczna wiedza specjalistyczna i usługi uzupełniające

Jako agencja tłumaczeń w Paryżu obsługujemy ponad 30 języków i współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi posiadającymi doświadczenie w różnych dziedzinach. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia na angielski, hiszpański, chiński, rosyjski czy jakikolwiek inny język, posiadamy umiejętności, które spełnią Twoje potrzeby. Oferujemy również dodatkowe usługi, takie jak korekta, edycja i formatowanie.

Kilka przykładów projektów tłumaczeń przysięgłych w Paryżu

Tłumaczenie międzynarodowych dokumentów ślubnych

Niedawno skontaktował się z nami klient z Paryża, aby przetłumaczyć swój akt urodzenia i akt rozwodu w celu zawarcia związku małżeńskiego w Japonii. Oprócz tłumaczenia przysięgłego, akt wymagał również apostille. Byliśmy w stanie wykonać tłumaczenie, poświadczenie i legalizację w ciągu 72 godzin, umożliwiając klientowi sfinalizowanie małżeństwa bez opóźnień.

Tłumaczenie dokumentacji akademickiej na potrzeby przyjęcia na uniwersytet

Amerykańska studentka ubiegająca się o przyjęcie na francuski uniwersytet potrzebowała tłumaczeń przysięgłych swoich transkryptów i dyplomu licencjata. Przetłumaczyliśmy i poświadczyliśmy te dokumenty w rekordowym czasie, umożliwiając studentce złożenie wniosku przed upływem terminu.

Tłumaczenie umów handlowych dla spółek międzynarodowych

Firma zamierzająca zawrzeć spółkę w Niemczech zwróciła się do nas z prośbą o przetłumaczenie umowy handlowej na język niemiecki. Dzięki naszemu doświadczeniu byliśmy w stanie zapewnić tłumaczenie przysięgłe zgodne ze standardami niemieckiego prawa handlowego, gwarantując ważność prawną dokumentu.

Proces certyfikacji: co należy wiedzieć

Certyfikacja

W przypadku tłumaczenia dokumentu przez tłumacza przysięgłego w Paryżu ważne jest, aby zrozumieć proces poświadczania. Oto, co należy wiedzieć:

  1. Pieczęć i podpis tłumacza Pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego poświadczają zgodność tłumaczenia z oryginalnym dokumentem. Poświadczenie to jest uznawane przez wszystkie władze, zarówno we Francji, jak i za granicą.
  2. Apostille i legalizacja W niektórych przypadkach apostille lub legalizacja oryginalnego lub przetłumaczonego dokumentu może być wymagana, aby dokument został zaakceptowany za granicą. Oferujemy usługę zarządzania apostille, aby uprościć tę procedurę dla naszych klientów.
  3. Międzynarodowa akceptacja Tłumaczenia przysięgłe wykonane we Francji przez akredytowanego tłumacza są akceptowane w większości krajów europejskich. W przypadku innych krajów czasami konieczne jest przejście dodatkowej procedury legalizacji.

Nasze zobowiązania dotyczące jakości tłumaczeń przysięgłych

Nasza agencja w Tłumacze przysięgli w Paryżu jest zaangażowana w dostarczanie dokładnych, zgodnych z przepisami tłumaczeń dostarczanych na czas. Przestrzegamy standardów poufności i bezpieczeństwa dla każdego projektu, zapewniając ochronę poufnych informacji. Niezależnie od tego, czy jesteś osobą fizyczną, firmą czy kancelarią prawną, służymy naszym doświadczeniem, aby zapewnić Ci nienaganne wyniki.

Dlaczego warto wybrać naszą agencję do tłumaczeń przysięgłych w Paryżu?

Wybierając naszą agencję, zyskujesz szereg korzyści: zespół wykwalifikowanych i przysięgłych tłumaczy, konkurencyjne ceny, szybką dostawę, a przede wszystkim nienaganną jakość usług. Dostosowujemy się do Twoich specyficznych potrzeb i jesteśmy wystarczająco elastyczni, aby spełnić wszystkie Twoje wymagania.

Biuro tłumaczeń w Paryżu i innych miastach

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również swoje usługi na terenie całej Francji. Oto tylko niektóre z miast, w których pracujemy:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.