Tłumacz przysięgły Strasburg

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Mieszkasz w Strasburgu i potrzebujesz szybko przetłumaczyć oficjalny dokument na język angielski, niemiecki, włoski lub arabski? Nie szukaj dalej. Nasze biuro tłumaczeń przysięgłych oferuje szybkie i niezawodne rozwiązania. 

Nasi doświadczeni tłumacze, certyfikowani przez francuskie sądy, gwarantują dokładne tłumaczenie o wartości prawnej dokumentów prawnych, akademickich lub osobistych. Niezależnie od tego, czy jest to prawo jazdy, dyplom uniwersytecki czy inny ważny dokument, zapewniamy doskonałą zgodność. 

Skontaktuj się z nami już teraz, aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie, oficjalnie uznawane we Francji i na arenie międzynarodowej.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zaprzysiężony i poświadczony
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Dostawa w ciągu 24 godzin
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Zrozumienie tłumaczeń przysięgłych

Co to jest tłumacz przysięgły?

Znany również jako tłumacz wyznaczony przez sądtłumacz przysięgły tłumaczy dokumentybez zmiany jego formy lub treści. Biegły jest zatwierdzonym ekspertem, który złożył przysięgę przed francuskim sądem apelacyjnym lub sądem kasacyjnym. 

Jako urzędnik ministerialny pomaga departamentom rządowym i wymiarowi sprawiedliwości w ich pracy. Po zakończeniu tłumaczenia poświadcza on zgodność przetłumaczonego dokumentu z oryginałem, składając swój podpis i pieczęć.

Jeśli organ przyjmujący nie wymaga oryginału dokumentu, tłumacz przysięgły może użyć kopii do wykonania tłumaczenia. W takim przypadku słowa "tłumaczenie zgodne z przedstawioną kopią"musi pojawić się na przetłumaczonym dokumencie.

Różnice między tłumaczeniami przysięgłymi i nieprzysięgłymi

Tłumaczenia przysięgłe są stosowane w przypadku dokumentów o wartości administracyjnej lub prawnej, takich jak akty urodzeniaw dowód tożsamościw wyrokiitp. Nie jest tak w przypadku tłumaczeń bezpłatnych lub "bez asercji".

Porównanie dwóch rodzajów tłumaczeń

CechyTłumaczenia przysięgłeTłumaczenie nieprzysięgłe
Rodzaj dokumentuDokumenty urzędowe, prawne lub sądoweWszystkie rodzaje dokumentów bez wartości urzędowej
Przykłady tłumaczeńTłumaczenie dokumentów urzędowych, prawnych lub sądowychTłumaczenia literackie, medyczne, informatyczne, handlowe, prawnicze itp.
Procedura certyfikacjiPoświadczone za zgodność z oryginałem podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.-
Dostarczenie przetłumaczonego dokumentu
  • Oryginał
  • Tłumaczenie
  • Kopia oryginalnego dokumentu z komentarzami tłumacza.
Brak szczególnych formalności.
UżycieProcedury prawne, sądowe lub administracyjne.-

Usługi i doświadczenie naszego biura tłumaczeń w Strasburgu

Potrzebujesz eksperta w dziedzinie tłumaczenia prawnicze w regionie Grand-Est ? Nasze biuro tłumaczeń oferuje usługi tłumaczy przysięgłych z siedzibą w Strasburgu.

Obszary specjalizacji

Nasz tłumacze i tłumacze przysięgli w 67 może zająć się tłumaczeniem szerokiej gamy dokumentów:

  • Akty urodzenia, zgonu i małżeństwa
  • Pełnomocnictwa i testamenty
  • Zaświadczenia o celibacie lub niepozostawaniu w związku małżeńskim
  • Świadectwa zdrowia i raporty medyczne
  • Akty własności
  • Dokumenty spółki i umowa spółki
  • Odcinki wypłat i umowy o pracę
  • Kwalifikacje zawodowe i licencje
  • Odpisy ocen i dyplomy uniwersyteckie

Oprócz tych różnych tłumaczeń, mogą one również tłumaczyć prawa jazdypaszporty, wizy i inne dokumenty prawne.

Dostępne języki i profile tłumaczy

Tłumacze przysięgli Translatorus w Strasburgu posiadają dyplomy językowe na wysokim poziomie, aby zagwarantować wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe, które są wierne oryginałowi. Mogą oni przetłumaczyć dokumenty prawne w około czterdziestu językach obcych, w tym :

  • Albański
  • Arabski
  • Białoruski
  • Chiński
  • Dari
  • Grecki
  • Język laotański
  • Malajski
  • Pendżabski
  • Polski
  • Szwedzki
  • Tajski

Oczywiście nasi wielojęzyczni lingwiści mogą przetłumaczyć dokumenty biznesowe lub prawne na dowolny język europejski, taki jak angielski, niemiecki lub włoski.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Wybór tłumacza przysięgłego Strasburg

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego w Strasburgu

Przed Wybierz swojego tłumacza przysięgłego w Alzacji na stronie Translatorus, sprawdź kryteria następujące :

  • Jego doświadczenie
  • Opinie klientów
  • Cennik.

Wszystkie te informacje są dostępne na naszej stronie internetowej. Nie wahaj się porównać usług naszych ekspertów przed złożeniem zamówienia.

Procesy pracy i poufność

Proces pracy tłumacza przysięgłego obejmuje zazwyczaj pięć etapów:

  1. Otrzymanie dokumentu do tłumaczenia
  2. Dokładne tłumaczenie
  3. Podpis dokumentu
  4. Opatrzenie pieczęcią urzędową
  5. Poświadczenie przetłumaczonego dokumentu

Tłumaczenie przysięgłe jest zazwyczaj dostarczane w zapieczętowanej kopercie. Wszyscy tłumacze przysięgli są zobowiązani do przetwarzania informacji z zachowaniem najwyższej dyskrecji, zgodnie z normami etycznymi i prawnymi niezbędnymi w tym zawodzie, w którym poufność jest najważniejsza.

Biuro tłumaczeń w Strasburgu i innych miastach

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również swoje usługi na terenie całej Francji. Oto tylko niektóre z miast, w których pracujemy:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.