Tłumacz przysięgły Tuluza

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

W Tuluzie znalezienie kompetentnego tłumacza przysięgłego może mieć kluczowe znaczenie dla procedur prawnych i administracyjnych. Ten lingwista, uznany przez Sąd Apelacyjny, może zagwarantować autentyczność i zgodność przetłumaczonych dokumentów. 

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz dokumentów w języku angielskim, hiszpańskim, arabskim czy jakimkolwiek innym, nasi eksperci mogą zapewnić Ci oficjalne tłumaczenia, które są niezbędne w postępowaniu sądowym lub w kontaktach z konsulatami. 

Dowiedz się, w jaki sposób nasze biuro tłumaczeń może pomóc Ci poruszać się w złożonym świecie tłumaczeń przysięgłych, niezależnie od tego, czy jesteś osobą fizyczną, czy firmą, i jak uzyskać szybką wycenę Twoich potrzeb tłumaczeniowych.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Zrozumienie tłumaczeń przysięgłych

Co to jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to tłumacz, który złożył przysięgę przed francuskim sądem apelacyjnym lub kasacyjnym. Dzięki swojemu statusowi eksperta w dziedzinie prawa, są to jedyną osobą upoważnioną do tłumaczenia dokumentów urzędowych, prawnych lub sądowych.

Podpisując i pieczętując przetłumaczony dokument, tłumacz przysięgły poświadcza jego zgodność i autentyczność z oryginałem. Tłumaczenie przysięgłe jest zatem uznany za dokumenty prawne dla sądów i urzędów.

W firmie Translatorus nasi tłumacze przysięgli mogą pomóc we wszystkich formalnościach administracyjnych. Współpracują również z lokalnymi władzami, takimi jak urzędy miejskie, ambasady, uniwersytety itp.

Różnice między tłumaczeniami przysięgłymi i nieprzysięgłymi

Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy złożyli przysięgę przed sądem. Dotyczy to głównie dokumentów urzędowych i/lub prawnych takie jak dyplomy, umowy sprzedaży, wyroki itp. 

Jeśli chodzi o tłumaczenie bez asercji, znane jako "bezpłatne tłumaczenieObejmuje to wszystkie rodzaje dokumentów, które nie mają wartości prawnej lub urzędowej. Mogą to być tłumaczenia literackie, informatyczne, handlowe, medyczne, a nawet prawnicze.

Poniżej znajduje się szczegółowe porównanie tłumaczenia przysięgłego z tłumaczeniem bezpłatnym:

CechyTłumaczenia przysięgłeTłumaczenie nieprzysięgłe
ProcesDłuższa procedura.Szybciej.
Wiedza specjalistycznaDyplom językowy na wysokim poziomie i przysięga przed sądem apelacyjnym.Brak gwarancji konkretnych umiejętności.
ŹródłoZ oryginalnego dokumentu lub kopii oryginałuZ kopii przeznaczonej do użytku we Francji.
TerminyDłużej.Krótszy.
Legalizacja i apostilleCzęsto wymagane do użytku za granicą.Nie jest to konieczne we Francji.
KosztDrogie.Bardziej przystępna cena.

Tłumaczenie przysięgłe respektuje treść, formę i układ oryginalnego dokumentu. Dostarczony dokument jest łatwy do zidentyfikowania dzięki następującym elementom:

  • The "potwierdzona zgodność z oryginałem.
  • Numeracja i parafowanie przez zatwierdzonego tłumacza: na każdej stronie dokumentu źródłowego i tłumaczenia.
  • Oznaczenie początku i końca tłumaczenia: języki robocze na pierwszej stronie, podpis, pieczęć i nazwisko tłumacza przysięgłego na ostatniej stronie.
  • Numer rejestracyjny: podany na oryginalnym dokumencie i jego tłumaczeniu.

Usługi i doświadczenie naszego biura tłumaczeń w Tuluzie

Obszary specjalizacji

Czy Twoje dziecko otrzymało stypendium na studia za granicą i przygotowuje wnioski o przyjęcie na uniwersytet? Musisz odpowiedzieć na międzynarodowe zaproszenie do składania ofert? Procedury administracyjne związane z międzynarodowym biznesem często wiążą się z koniecznością przedstawienia oficjalnych dokumentów sporządzonych w języku obcym. W takim przypadku konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który zagwarantuje, że dokumenty zostaną dokładnie przetłumaczone i uwierzytelnione.

W Translatorus nasi tłumacze przysięgli w Tuluzie mogą przetłumaczyć różne rodzaje dokumentów urzędowych, prawnych i/lub ustawowych, takich jak :

  • Dokumenty stanu cywilnego dokumenty tożsamości, akty urodzenia/zgonu/małżeństwa, akty związków partnerskich, księgi rodzinne itp.
  • Certyfikaty i dokumenty administracyjne świadectwa szkolne i dyplomy, prawa jazdy, zaświadczenia lekarskie itp.
  • Dokumenty prawne orzeczenia rozwodowe, powiadomienia, nakazy sądowe itp.
  • Akty notarialne pełnomocnictwa, testamenty, uchwały sądowe i notarialne, akty własności itp.
  • Profesjonalne dokumenty licencje i certyfikaty zawodowe, umowy spółki, ogólne warunki sprzedaży, umowy handlowe, odcinki wypłat itp.
  • Decyzje i wyroki wydane za granicą...

Każdy dokument mający wartość prawną może wymagać tłumaczenia przysięgłego, zwłaszcza jeśli jest przeznaczony do użytku za granicą. Tłumaczenie przysięgłe pozwala uniknąć konieczności kwestionowania bezpłatnego tłumaczenia.

Dostępne języki i profile tłumaczy

Przetłumaczenie zaświadczenia o celibacie na język albański lub wizy na język turecki wymaga szczególnych umiejętności językowych. Niezależnie od rodzaju oficjalnego dokumentu, który chcesz przetłumaczyć, nasze biuro tłumaczeń w Haute-Garonne może zapewnić Ci tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w około czterdziestu językach takich jak :

  • Arabski
  • Azerbejdżan
  • Bułgarski
  • Gruziński
  • Hebrajski
  • Litewski
  • Macedoński
  • Czarnogóra
  • Pendżabski
  • Szwedzki
  • Japoński
  • Rosyjski
  • Czechy
  • Tajski

Większość naszych akredytowanych tłumaczy pochodzi z Europy i doskonale włada innymi językami, takimi jak francuski, angielski, niemiecki, rosyjski, hiszpański itp. 

Zamów tłumaczenie przysięgłe bezpośrednio na naszej stronie internetowej, telefonicznie lub przez WhatsApp.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Wybór tłumacza przysięgłego w Tuluzie

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego w Tuluzie

Szukasz tłumacz przysięgły w 31 do tłumaczenia dokumentów urzędowych? Aby wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego, należy wziąć pod uwagę następujące kwestie:

  • Jego doświadczenie
  • Opinie klientów
  • Jego stawki.

W Translatorus dopasowujemy tłumacza przysięgłego w oparciu o szereg czynników, takich jak język źródłowy, poziom wiedzy specjalistycznej itp.

Procesy pracy i poufność

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego w Occitanie do przetłumaczenia dokumentów stanu cywilnego lub umów handlowych? Un Traducteur może zapewnić Ci biegłych tłumaczy zarejestrowanych przez Sąd Apelacyjny w Tuluzie lub jurysdykcji z innych działów. Specjaliści ci gwarantują wysoką jakość usług dzięki skrupulatnemu i metodycznemu procesowi pracy:

  • Krok 1: Złóż zamówienie przez WhatsApp, telefon lub bezpośrednio na stronie internetowej
  • Krok 2: Przydzielenie tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu
  • Krok 3: Zamówienie dostawy pocztą elektroniczną lub tradycyjną
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.