NASZE TŁUMACZENIA SĄ PRZYSIĘGŁE I UWIERZYTELNIONE

SZYBKIE I ŁATWE ZAMAWIANIE ONLINE

Nie mogą Państwo znaleźć kategorii swojego dokumentu na liście? Proszę się nie martwić, tłumaczymy wszystkie dokumenty. 

Tłumaczenie dokumentów urzędowych

W naszym coraz bardziej zglobalizowanym świecie tłumaczenie oficjalnych dokumentów stało się powszechną koniecznością dla wielu osób i organizacji. Niezależnie od tego, czy chodzi o procedury imigracyjne, wymianę handlową, postępowania sądowe czy aplikacje akademickie za granicą, tłumaczenie oficjalnych dokumentów jest niezbędne do zapewnienia jasnej i zgodnej z prawem komunikacji między stronami posługującymi się różnymi językami. Proces ten musi być przeprowadzony z najwyższą starannością, ponieważ błąd w tłumaczeniu oficjalnego dokumentu może mieć poważne konsekwencje, zarówno prawne, finansowe, jak i osobiste.

Ale co dokładnie oznacza tłumaczenie oficjalnego dokumentu? Kto może wykonywać takie tłumaczenia i w jakich kontekstach są one wymagane? W niniejszym artykule szczegółowo omówiono znaczenie, proces i wagę tłumaczenia dokumentów urzędowych, a także kryteria, które należy wziąć pod uwagę w celu zapewnienia wiarygodnych i ważnych tłumaczeń.

Co to jest oficjalny dokument?

A oficjalny dokument to każdy dokument wydany lub poświadczony przez organ publiczny lub uznany organ, który ma wartość prawną lub administracyjną. Dokumenty te są często wykorzystywane jako dowody do celów prawnych, administracyjnych lub handlowych. Zazwyczaj są one wykorzystywane do poświadczania tożsamości, statusu prawnego, kwalifikacji akademickich, praw lub obowiązków osób fizycznych lub organizacji.

Niektóre typowe przykłady oficjalnych dokumentów obejmują:

  • Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu.
  • Paszporty, dowody osobiste i inne dokumenty tożsamości.
  • Dyplomy i transkrypcje.
  • Umowy o pracę lub umowy handlowe.
  • Wyroki i orzeczenia sądowe.
  • Prawa jazdy, zaświadczenia o pobycie i inne dokumenty administracyjne.

Jeśli dokumenty te mają zostać wykorzystane w innym kraju, w którym używa się innego języka, muszą zostać przetłumaczone przez wykwalifikowanego tłumacza i często poświadczone lub zaprzysiężone, aby zagwarantować ich autentyczność.

Dlaczego konieczne jest tłumaczenie dokumentów urzędowych?

Tłumaczenie oficjalnych dokumentów jest często wymogiem nakładanym przez rządy, sądy, instytucje akademickie lub pracodawców w celu zapewnienia, że informacje zawarte w tych dokumentach są zrozumiałe i prawnie uznane w ich jurysdykcji. Dokładne i oficjalne tłumaczenie jest niezbędne, aby uniknąć nieporozumień lub błędnej interpretacji.

Oto kilka sytuacji, w których tłumaczenia dokumentów urzędowych są powszechnie wymagane:

1. Procedury imigracyjne i naturalizacyjne

W przypadku ubiegania się o wizę, kartę stałego pobytu lub obywatelstwo w obcym kraju, tamtejsze władze często wymagają przedłożenia dokumentów potwierdzających tożsamość, stan cywilny, sytuację finansową lub wykształcenie. Dokumenty te, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa lub transkrypcje akademickie, muszą zostać przetłumaczone na język danego kraju i poświadczone, aby mogły zostać zaakceptowane.

2. Międzynarodowe sprawy sądowe

W postępowaniach sądowych z udziałem stron różnych narodowości lub w sprawach rozpatrywanych przez międzynarodowe trybunały, dowody, wyroki i inne oficjalne dokumenty muszą być tłumaczone tak, aby były zrozumiałe dla wszystkich zaangażowanych stron. Niedokładne tłumaczenie dokumentu prawnego może zakłócić proces prawny i mieć poważne konsekwencje.

3. Handel międzynarodowy

Spółki prowadzące działalność międzynarodową są często zobowiązane do dostarczania dokumentów prawnych, takich jak umowy, umowy partnerskie, umowy spółki lub dokumenty finansowe w języku krajów, z którymi prowadzą interesy. Tłumaczenie tych dokumentów ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że warunki są jasne i zrozumiałe dla wszystkich stron oraz dla uniknięcia potencjalnych nieporozumień, które mogłyby prowadzić do sporów.

4. Edukacja i uznawanie kwalifikacji

Gdy studenci chcą kontynuować naukę za granicą lub gdy specjaliści chcą, aby ich kwalifikacje zostały uznane w innym kraju, często muszą przedłożyć uwierzytelnione tłumaczenia swoich dyplomów, transkryptów lub innych zaświadczeń. Tłumaczenia te są niezbędne, aby zagraniczne instytucje mogły właściwie ocenić umiejętności akademickie lub zawodowe wnioskodawcy.

5. Sprawy administracyjne

Wiele procedur administracyjnych, takich jak uzyskanie międzynarodowego prawa jazdy, zaświadczenia o pobycie lub założenie firmy za granicą, wymaga przetłumaczenia oficjalnych dokumentów. Umożliwia to lokalnym władzom zrozumienie informacji zawartych w tych dokumentach i przeprowadzenie procedur administracyjnych zgodnie z prawem.

Kto może przetłumaczyć oficjalne dokumenty?

Nie wszystkie tłumaczenia są sobie równe. W przypadku konieczności przetłumaczenia dokumentów urzędowych, zazwyczaj wymagane jest, aby zostały one przetłumaczone przez tłumacza akredytowanego lub przysięgłego. Powód jest prosty: tylko tacy tłumacze mają uprawnienia i niezbędne kwalifikacje, aby zagwarantować, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi i prawnie ważne.

1. Zatwierdzony lub zaprzysiężony tłumacz

A tłumacz przysięgły lub zaprzysiężony to tłumacz, który został poświadczony przez właściwy organ, zazwyczaj sąd, do wykonywania tłumaczeń o wartości prawnej. Tłumaczenia te są często wymagane w przypadku oficjalnych dokumentów przedkładanych władzom publicznym, sądom lub ambasadom.

Tłumacze przysięgli są prawnie odpowiedzialni za swoje tłumaczenia. Poświadczają oni, że tłumaczenie jest wiernym i dokładnym odzwierciedleniem oryginalnego dokumentu. W niektórych krajach tłumaczeniu przysięgłemu towarzyszy również oficjalna pieczęć, podpis, a czasem oficjalne oświadczenie potwierdzające jego ważność.

2. Certyfikowane biura tłumaczeń

Niektóre biura tłumaczeń specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów urzędowych i zatrudniają akredytowanych tłumaczy lub współpracują z nimi. Są oni często uznawani przez profesjonalne organizacje tłumaczeniowe lub organy rządowe i mogą zagwarantować tłumaczenia zgodne z normami prawnymi. Agencje te są przydatne, gdy mają do czynienia z kilkoma językami lub tłumaczą duże dokumenty w napiętych terminach.

3. Organy i stowarzyszenia zawodowe

W niektórych krajach stowarzyszenia zawodowe tłumaczy, takie jakAmerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) w Stanach Zjednoczonych lubInstytut Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (ITI) w Wielkiej Brytanii certyfikują tłumaczy, aby zagwarantować ich kompetencje. Stowarzyszenia te wydają certyfikaty, które potwierdzają jakość tłumaczy będących ich członkami i gwarantują, że ich tłumaczenia są uznawane przez oficjalne instytucje.

Oficjalny proces tłumaczenia dokumentów

Proces tłumaczenia dokumentu urzędowego jest bardziej rygorystyczny i regulowany niż w przypadku zwykłego tłumaczenia. Poniżej przedstawiamy główne etapy tego procesu.

1. Otrzymanie i analiza oryginalnego dokumentu

Tłumacz rozpoczyna od analizy oryginalnego dokumentu, aby upewnić się, że może go dokładnie przetłumaczyć. W szczególności sprawdza, czy dokument jest czytelny i kompletny. Jeśli dokument jest napisany odręcznie lub zawiera nieczytelne fragmenty, tłumacz może poprosić o bardziej przejrzysty dokument lub dodatkowe informacje przed rozpoczęciem tłumaczenia.

2. Tłumaczenie dokumentów urzędowych

Samo tłumaczenie musi być wykonane z niezwykłą precyzją. Tłumacz musi upewnić się, że terminologia właściwa dla danej dziedziny (prawna, administracyjna, techniczna itp.) jest prawidłowo stosowana w języku docelowym. Daty, kwoty, nazwy własne i inne ważne elementy muszą być dokładnie odtworzone.

3. Poświadczenie tłumaczenia

Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz akredytowany lub przysięgły musi złożyć swój podpis, pieczęć lub stempel, a także oświadczenie potwierdzające zgodność tłumaczenia z oryginałem. Poświadczenie to nadaje przetłumaczonemu dokumentowi oficjalną wartość. Bez tego kroku tłumaczenie nie zostałoby uznane przez władze za zgodne z prawem.

4. Weryfikacja i przegląd

Przed przesłaniem tłumaczenia często przeprowadza się etap weryfikacji i korekty, aby upewnić się, że nie zawiera ono błędów ani pominięć. Niektórzy tłumacze współpracują z innymi tłumaczami lub weryfikatorami, aby zapewnić optymalną jakość i uniknąć błędów, które mogłyby mieć konsekwencje prawne lub administracyjne.

5. Przedłożenie właściwym organom

Po przetłumaczeniu i poświadczeniu dokumentu można go przedłożyć odpowiednim organom. Mogą to być ambasady, sądy, agencje rządowe lub instytucje akademickie. W niektórych przypadkach może być wymagane apostille lub inna forma legalizacji, aby dokument został zaakceptowany za granicą.

Wyzwania i środki ostrożności, które należy podjąć podczas tłumaczenia oficjalnych dokumentów

Tłumaczenie oficjalnych dokumentów wiąże się z szeregiem specyficznych wyzwań, a tłumacze muszą być absolutnie rygorystyczni, aby zapewnić jakość i dokładność swojej pracy.

1. Złożoność terminologiczna

Dokumenty urzędowe, w szczególności dokumenty prawne, mogą zawierać terminy techniczne lub specyficzne wyrażenia, które nie zawsze mają bezpośredni odpowiednik w języku docelowym. Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość danej dziedziny i upewnić się, że każdy termin jest przetłumaczony w taki sposób, aby był zgodny z ustawodawstwem lub standardami administracyjnymi kraju docelowego.

2. Znaczenie szczegółów

Podczas tłumaczenia oficjalnych dokumentów liczy się każdy szczegół. Zwykły błąd w tłumaczeniu daty, kwoty lub nazwy własnej może mieć poważne konsekwencje, takie jak anulowanie procedury imigracyjnej lub zakwestionowanie umowy. Tłumacz musi zatem zwracać szczególną uwagę na detale i upewnić się, że wszystkie elementy oryginalnego dokumentu zostały wiernie odtworzone.

3. Poufność i bezpieczeństwo informacji

Oficjalne dokumenty często zawierają poufne informacje, takie jak dane osobowe, informacje finansowe lub szczegóły medyczne. Tłumacze muszą zatem przestrzegać ścisłych zasad poufności i wdrożyć środki bezpieczeństwa w celu ochrony informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach.

4. Napięte terminy

Tłumaczenia oficjalnych dokumentów często podlegają rygorystycznym terminom, szczególnie w przypadku spraw sądowych lub procedur imigracyjnych. Tłumacz musi być w stanie poradzić sobie z presją, zachowując jednocześnie wysoki poziom dokładności i jakości.

Różne rodzaje dokumentów urzędowych wymagających tłumaczenia

Tłumaczenie dokumentów urzędowych to rozległa dziedzina, obejmująca szeroki zakres dokumentów administracyjnych, prawnych, edukacyjnych i handlowych. Poniżej znajdą Państwo listę rodzajów dokumentów, które często wymagają oficjalnego, uwierzytelnionego tłumaczenia:

1. Dokumenty stanu cywilnego

Dokumenty stanu cywilnego są jednymi z najczęściej wymagających tłumaczenia. Są one niezbędne w sytuacjach, w których wymagane jest potwierdzenie tożsamości lub statusu rodzinnego. Dokumenty stanu cywilnego obejmują :

  • Akty urodzenia
  • Akty małżeństwa
  • Akty zgonu
  • Dokumenty te są często wymagane w przypadku procedur imigracyjnych, wniosków o stypendia naukowe lub procedur administracyjnych, takich jak uznanie małżeństwa lub rozwodu za granicą.

2. Dokumenty akademickie

Studenci pragnący studiować za granicą lub uzyskać uznanie swoich kwalifikacji zawodowych w innym kraju są często zobowiązani do przedstawienia uwierzytelnionych tłumaczeń swoich dokumentów akademickich. Obejmuje to:

  • Dyplomy
  • Transkrypcje
  • Świadectwa szkolne
  • Świadectwa osiągnięć Dokumenty te są niezbędne, aby instytucja lub pracodawca za granicą mógł prawidłowo ocenić wykształcenie i kwalifikacje danej osoby. Nieprawidłowe tłumaczenie może prowadzić do opóźnień w przyjęciu lub nawet odmowy uznania dyplomów.

3. Dokumenty finansowe i podatkowe

Firmy prowadzące działalność międzynarodową, a także osoby fizyczne, które muszą zadeklarować swoje dochody w kilku krajach, mogą potrzebować tłumaczenia dokumentów finansowych i podatkowych. Dokumenty te obejmują :

  • Deklaracje podatkowe
  • Sprawozdania finansowe
  • Sprawozdania finansowe
  • Certyfikaty podatkowe Tłumaczenia muszą być wykonywane ze skrupulatną dokładnością, ponieważ błędy w kwotach lub terminach księgowych mogą mieć poważne konsekwencje prawne lub finansowe. W niektórych przypadkach tłumaczenia muszą być uwierzytelnione, aby mogły zostać zaakceptowane przez lokalne lub zagraniczne organy podatkowe.

4. Dokumenty handlowe

Międzynarodowe firmy lub organizacje współpracujące z zagranicznymi partnerami często muszą tłumaczyć oficjalne dokumenty biznesowe, aby zapewnić zgodność z prawem we wszystkich krajach, w których prowadzą działalność. Obejmuje to:

  • Umowy handlowe
  • Umowy partnerskie
  • Licencje komercyjne
  • Ogólne warunki sprzedaży Błędy w tłumaczeniu tych dokumentów mogą prowadzić do nieporozumień między partnerami biznesowymi, a w najgorszym przypadku do sporów. Dlatego też firmy często zapewniają, że tłumaczenia tych dokumentów są wykonywane przez tłumaczy specjalizujących się w dziedzinie handlu lub prawa gospodarczego.

5. Dokumenty prawne

Tłumaczenie dokumentów prawnych jest jednym z najbardziej złożonych zadań dla akredytowanych tłumaczy, ponieważ złe tłumaczenie może mieć poważne konsekwencje prawne. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów prawnych należą:

  • Umowy
  • Wyroki i orzeczenia sądowe
  • Referencje
  • Pisma procesowe W sprawach międzynarodowych tłumaczenie dokumentów prawnych umożliwia sądom i prawnikom w różnych jurysdykcjach zrozumienie dowodów i argumentów stron. Tłumacze prawniczy muszą nie tylko opanować język, ale także znać system prawny zarówno kraju pochodzenia dokumentu, jak i kraju docelowego.

6. Dokumenty medyczne

Tłumaczenia dokumentów medycznych są często wymagane w kontekście międzynarodowej opieki zdrowotnej lub wniosków o ubezpieczenie medyczne. Obejmuje to:

  • Dokumentacja medyczna
  • Zaświadczenia lekarskie
  • Raporty z badań
  • Recepty Dokumenty te mają kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że lekarze i inni pracownicy służby zdrowia są w stanie zrozumieć historię medyczną pacjenta, nawet jeśli jest on leczony w obcym kraju. Każdy błąd w tłumaczeniu może prowadzić do błędów w diagnozie lub leczeniu, narażając zdrowie pacjenta.

Wymagania specyficzne dla danego kraju

Wymagania dotyczące tłumaczenia oficjalnych dokumentów różnią się w zależności od kraju, a każdy rząd ma własne zasady dotyczące poświadczania, przysięgania i autentyczności tłumaczeń.

1. Francja

We Francji oficjalne tłumaczenia muszą być wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy. tłumacze przysięgliSą to tłumacze zatwierdzeni przez francuski sąd apelacyjny. Tłumacz przysięgły opatruje tłumaczenie pieczęcią i podpisem, poświadczając jego zgodność z oryginałem. Tłumaczenia przysięgłe są powszechnie wymagane w przypadku dokumentów takich jak akty urodzenia, wyroki i umowy do celów administracyjnych lub prawnych.

2. Stany Zjednoczone

W Stanach Zjednoczonych nie istnieje coś takiego jak tłumacz przysięgły, jak ma to miejsce we Francji. Jednakże tłumaczenia oficjalnych dokumentów muszą być często poświadczone przez uznanych tłumaczy, którzy muszą przedstawić oświadczenie wskazujące, że tłumaczenie jest dokładne i wierne oryginałowi. Stowarzyszenia zawodowe, takie jakAmerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) odgrywają ważną rolę w certyfikacji wykwalifikowanych tłumaczy.

3. Kanada

W Kanadzie oficjalne tłumaczenia muszą być zazwyczaj wykonywane przez tłumaczy, którzy są członkami stowarzyszenia zawodowego, np.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebeckie stowarzyszenie tłumaczy przysięgłych, terminologów i tłumaczy ustnych) (OTTIAQ). Władze kanadyjskie wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów takich jak dyplomy, akty urodzenia i dokumenty imigracyjne.

4. Zjednoczone Królestwo

W Wielkiej Brytanii oficjalne tłumaczenia muszą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy często są członkami Izby Tłumaczy.Instytut Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (ITI). Tłumaczeniom tym towarzyszy deklaracja zgodności i podpis tłumacza, co nadaje im oficjalny status. Tłumaczenia przysięgłe są powszechnie wymagane w sprawach prawnych i administracyjnych.

5. Niemcy

W Niemczech tłumaczenia dokumentów urzędowych muszą być wykonywane przez tłumacze przysięgli ("vereidigter Übersetzer"). Tłumacze ci są wyznaczani przez lokalne sądy i muszą złożyć przysięgę, aby zagwarantować dokładność swoich tłumaczeń. Tłumaczenia te są wymagane w przypadku dokumentów administracyjnych, prawnych i handlowych w wielu kontekstach, w tym w sprawach sądowych i wnioskach imigracyjnych.

Wnioski

La tłumaczenie dokumentów urzędowych jest złożonym i kluczowym procesem, który wymaga precyzji, rygoru i wiedzy specjalistycznej. Stanowi on pomost między różnymi jurysdykcjami, kulturami i językami, zapewniając, że ważne informacje są zrozumiałe i akceptowane przez wszystkie zaangażowane strony. Niezależnie od tego, czy chodzi o imigrację, handel międzynarodowy czy uznanie akademickie, tłumaczenie oficjalnych dokumentów musi być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, których praca wiąże się z odpowiedzialnością zawodową i prawną.

W zglobalizowanym świecie zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe stale rośnie. Dokładne i skrupulatne tłumaczenia są niezbędne, aby uniknąć nieporozumień, które mogłyby mieć konsekwencje prawne lub administracyjne. Dlatego tak ważne jest skorzystanie z usług wykwalifikowanych specjalistów, aby zapewnić, że każde tłumaczenie jest zgodne z lokalnymi i międzynarodowymi standardami oraz jest akceptowane przez właściwe organy w kraju docelowym.

Często zadawane pytania

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 35 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. Jednakże w Translatorus oferujemy Państwu stałą cenę 35 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku szeregu dokumentów, takich jak akty prawne, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której dokument jest przedstawiany. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sąd, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.

Proszę się z nami skontaktować
proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem