Tłumaczenie uwierzytelnione

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Języki dostępne na platformie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Paszport do autentyczności

Tłumaczenie uwierzytelnione odgrywa kluczową rolę w walidacji i uznawaniu dokumentów na skalę międzynarodową. Ma to zasadnicze znaczenie dla zagwarantowania dokładności i autentyczności przetłumaczonych dokumentów, zwłaszcza gdy są one wykorzystywane w kontekście urzędowym lub prawnym.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie uwierzytelnione odnosi się do tłumaczenia dokumentów, któremu towarzyszy oficjalna pieczęć tłumacza przysięgłego poświadczająca, że tłumaczenie jest wiernym i dokładnym odzwierciedleniem oryginału. Takie poświadczenie jest często wymagane w przypadku dokumentów prawnych, administracyjnych i akademickich wykorzystywanych w oficjalnych procedurach lub w kontekście międzynarodowym.

Potrzeba tłumaczenia przysięgłego

  1. Legalność : Tłumaczenia uwierzytelnione są często wymagane przez rządy, instytucje edukacyjne i organizacje międzynarodowe w celu weryfikacji autentyczności dokumentów.
  2. Proszę zauważyć: Gwarantuje to, że przetłumaczony dokument jest dokładny i zgodny z oryginałem, co ma kluczowe znaczenie w transakcjach prawnych i administracyjnych.
  3. Powszechna akceptacja: Przetłumaczone i uwierzytelnione dokumenty są powszechnie akceptowane przez władze i instytucje na całym świecie.

Proces certyfikacji

Proces poświadczania tłumaczeń zazwyczaj obejmuje tłumaczenie dokumentu przez tłumacza przysięgłego, po którym czasami wydawane jest poświadczenie zgodności. Poświadczenie to może zawierać szczegóły dotyczące zaprzysiężenia tłumacza, datę tłumaczenia oraz oświadczenie potwierdzające dokładność tłumaczenia.

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Znaczenie tłumaczeń w handlu międzynarodowym

W handlu międzynarodowym tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w przypadku kontraktów, umów handlowych i dokumentów finansowych. Gwarantuje to, że dokumenty są prawnie ważne i rozumiane w ten sam sposób przez wszystkie zaangażowane strony.

Jak wybrać usługę tłumaczeniową?

Wybierając usługę tłumaczeń przysięgłych, należy kierować się przede wszystkim doświadczeniem tłumaczy przysięgłych w danej dziedzinie oraz doświadczeniem w poświadczaniu tłumaczeń. Ważne jest również sprawdzenie referencji i kwalifikacji danej usługi tłumaczeniowej.

Obszary zastosowania

Tłumaczenia przysięgłe są wykorzystywane w różnych dziedzinach, w tym :

  1. Prawne : W przypadku umów, zeznań, wyroków i innych dokumentów prawnych.
  2. Medyczny : W przypadku raportów medycznych, dokumentacji pacjentów i świadomych zgód.
  3. Edukacyjne : W przypadku dyplomów, transkryptów i referencji akademickich.
  4. Imigracja : W przypadku dokumentów wymaganych w procedurach imigracyjnych, takich jak akty urodzenia lub małżeństwa.

Korzyści dla firm

Dla firm prowadzących działalność międzynarodową tłumaczenie przysięgłe oferuje szereg korzyści:

  • Niezawodność : Zapewnia to dokładne tłumaczenie dokumentów firmowych.
  • Zgodność : Pomaga firmom zachować zgodność z międzynarodowymi przepisami.
  • Reputacja : Przyczynia się to do zwiększenia wiarygodności i profesjonalizmu firmy.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Tłumaczenie uwierzytelnione w ramach prawnych

W świetle prawa dokładność tłumaczeń przysięgłych ma ogromne znaczenie. Nieprawidłowe tłumaczenia mogą prowadzić do nieporozumień prawnych i mieć poważne konsekwencje. Dlatego też tłumacze wykonujący tłumaczenia przysięgłe dokumentów prawnych muszą posiadać dogłębną znajomość języka prawniczego i odpowiednich przepisów.

Rola technologii w tłumaczeniu

Postęp technologiczny, taki jak oprogramowanie do tłumaczeń wspomaganych komputerowo, odgrywa pomocniczą rolę w procesie tłumaczenia przysięgłego. Interwencja człowieka pozostaje jednak niezbędna do zapewnienia dokładności i zgodności przetłumaczonych dokumentów.

Kwalifikacje tłumaczy

The tłumacze przysięgli Tłumacze certyfikowani przez państwo muszą nie tylko biegle posługiwać się swoimi językami roboczymi, ale także dobrze rozumieć niuanse kulturowe i kontekstowe. Specjalistyczne szkolenia i certyfikaty w określonych dziedzinach są często wymagane w celu zagwarantowania jakości tłumaczenia.

Jak sprawdzić jakość tłumaczenia

Aby zapewnić jakość tłumaczenia przysięgłego, zalecamy :

  • Sprawdź kwalifikacje i doświadczenie tłumacza lubagencja.
  • Proszę przeczytać recenzje i opinie poprzednich klientów.
  • Proszę poprosić o próbki pracy lub referencje.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Wpływ globalizacji

Globalizacja znacznie zwiększyła zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe. W świecie, w którym granice handlowe i kulturowe coraz bardziej się zacierają, potrzeba dokumenty urzędowe Tłumaczenia przysięgłe są silniejsze niż kiedykolwiek. Począwszy od firm, a skończywszy na osobach prywatnych, tłumaczenia przysięgłe ułatwiają wymianę międzynarodową i pomagają przezwyciężyć przeszkody prawne i językowe.

Zgodność z przepisami

Zgodność z przepisami jest kluczową kwestią dla międzynarodowych firm. Tłumaczenie przysięgłe dokumentów, takich jak raporty zgodności, deklaracje regulacyjne i dokumenty dotyczące zgodności środowiskowej, zapewnia zgodność firm z prawem i przepisami obowiązującymi na rynkach zagranicznych.

Wyzwanie związane z tłumaczeniem dokumentów technicznych

Dokumenty techniczne, takie jak instrukcje obsługi, specyfikacje produktów i patenty, często wymagają tłumaczenia przysięgłego. Złożoność słownictwa technicznego i wymagana dokładność sprawiają, że tłumaczenie tych dokumentów jest szczególnym wyzwaniem i wymaga tłumaczy specjalizujących się w danych dziedzinach technicznych.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów osobistych

Osoby fizyczne często potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów osobistych, takich jak akta adopcji międzynarodowej, testamenty lub dokumenty związane z zakupem nieruchomości za granicą. W takich przypadkach tłumaczenie przysięgłe gwarantuje, że dokumenty zostaną zaakceptowane przez władze lokalne i międzynarodowe.

Zapewnienie jakości

W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych najważniejsza jest jakość. Biura tłumaczeń i tłumacze zewnętrzni muszą przestrzegać ścisłych procedur zapewniania jakości, aby zagwarantować dokładność i zgodność tłumaczeń uwierzytelnionych. Obejmuje to wzajemne weryfikacje i kontrole w celu uniknięcia błędów.

Wnioski

Tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne w dzisiejszym zglobalizowanym świecie. Odgrywa ono kluczową rolę w zapewnianiu dokładności, legalności i zgodności dokumentów w wielu kontekstach. Zarówno w przypadku firm, jak i osób prywatnych, tłumaczenie uwierzytelnione jest pomostem łączącym języki i kultury, umożliwiającym skuteczną i bezpieczną komunikację oraz interakcję na poziomie międzynarodowym.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.