Tłumacz przysięgły języka chińskiego

Les échanges entre l’étranger et la Chine, qu’ils soient commerciaux, culturels ou académiques, ont connu une croissance significative au cours des dernières décennies. Avec l’accélération de cette internationalisation, les besoins en traduction professionnelle et certifiée se sont multipliés. C’est là qu’intervient le Tłumacz przysięgły języka chińskiegoTo profesjonalista o wyjątkowych umiejętnościach i kwalifikacjach. Niniejszy artykuł pomoże Państwu lepiej zrozumieć jego rolę, misję i powody, dla których mogą Państwo potrzebować jego usług.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka chińskiego?

Definicja tłumacza przysięgłego języka chińskiego

A tłumacz przysięgły est un traducteur qui a été agréé par une cour d’appel pour effectuer des traductions officielles et légalisées. Cela signifie que ses traductions ont la même valeur légale que les documents originaux. Dans le cas du Tłumacz przysięgły języka chińskiego, il est habilité à traduire des documents officiels du chinois vers une autre langue et inversement. Ses traductions sont généralement accompagnées d’un cachet, d’une signature et d’une mention spécifique indiquant qu’elles sont conformes à l’original.

Il est important de noter qu’un Tłumacz przysięgły języka chińskiego ne se limite pas uniquement à la traduction linguistique. Son rôle inclut aussi une compréhension profonde des systèmes juridiques et administratifs des deux pays afin de garantir la fidélité et l’exactitude de chaque traduction.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka chińskiego?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić szereg rygorystycznych warunków:

  1. umiejętności językowe : le traducteur doit maîtriser parfaitement la langue cible et le chinois, tant à l’oral qu’à l’écrit. Une connaissance approfondie des nuances culturelles et des spécificités linguistiques des deux langues est essentielle.

  2. dyplomy Zasadniczo wymagany jest uznany dyplom tłumacza lub dyplom uniwersytecki w zakresie stosowanych języków obcych. Szczególnie mile widziani są tłumacze specjalizujący się w dziedzinie prawa.

  3. przysięga : après avoir prouvé ses compétences, le traducteur doit prêter serment devant une cour d’appel, qui l’assermente officiellement. À partir de ce moment, il est habilité à effectuer des traductions juridiques et officielles.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka chińskiego?

Tłumacz przysięgły języka chińskiego jest niezbędny w wielu sytuacjach administracyjnych i prawnych. Poniżej znajdą Państwo kilka konkretnych przykładów sytuacji, w których ich usługi mogą okazać się niezbędne:

  1. dokumenty prawne : contrats, actes notariés, jugements, et décisions judiciaires. Une traduction effectuée par un traducteur assermenté est souvent exigée pour s’assurer que tous les termes juridiques sont fidèlement reproduits.

  2. documents d’état civil : actes de naissance, certificats de mariage, certificats de décès. Ces documents sont généralement nécessaires pour les démarches d’immigration, les demandes de visa ou les procédures de naturalisation.

  3. dokumenty akademickie : diplômes, relevés de notes, attestations d’études. Si vous envisagez de poursuivre des études ou de travailler dans à l’étranger, une traduction assermentée peut être requise pour la reconnaissance de vos qualifications.

  4. dokumenty handlowe Obejmują one umowy partnerskie, umowy spółki i raporty finansowe. W kontekście handlowym tłumaczenie przysięgłe jest często niezbędne do zapewnienia przejrzystości i uniknięcia nieporozumień.

  5. pliki wniosków wizowych : pour obtenir un visa à l’étranger, certains documents doivent être traduits par un traducteur assermenté, garantissant ainsi l’exactitude et l’authenticité des informations.

Jak mogę znaleźć tłumacza przysięgłego języka chińskiego?

Kluczowe znaczenie ma wybór Państwa Tłumacz przysięgły języka chińskiegoWynika to z faktu, że jakość i dokładność tłumaczenia może mieć znaczący wpływ na Państwa procedury administracyjne lub prawne. Oto kilka wskazówek, które pomogą Państwu znaleźć odpowiedniego specjalistę:

Proszę sprawdzić zatwierdzenie

Assurez-vous que le traducteur est bien assermenté auprès d’une cour d’appel. Vous pouvez vérifier cette information sur les listes officielles de traducteurs agréés disponibles sur les sites des cours d’appel.

Proszę zapoznać się z recenzjami

Les retours d’expérience des clients précédents peuvent vous donner un aperçu de la qualité du travail du traducteur. Consultez les avis en ligne ou demandez des recommandations auprès de votre réseau professionnel.

Proszę porównać stawki

Stawki za Tłumacz przysięgły języka chińskiego peuvent varier en fonction de la complexité du document, de la langue cible et du délai de livraison. Il est conseillé de demander plusieurs devis pour choisir l’offre la plus adaptée à vos besoins, tout en veillant à ne pas privilégier uniquement le critère du prix.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka chińskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język chiński?

Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników, takich jak :

  • liczba słów lub stron Większość tłumaczy przysięgłych pobiera opłaty za słowo lub stronę. Im dłuższy dokument, tym wyższy koszt.

  • złożoność dokumentu Na przykład dokument prawny będzie wymagał więcej czasu i uwagi niż zwykły akt urodzenia.

  • termin Jeśli potrzebują Państwo pilnego tłumaczenia, proszę liczyć się z dodatkową opłatą.

Ogólnie rzecz biorąc, stawka za tłumaczenie przysięgłe z języka chińskiego na język obcy waha się między 30 i 50 euro za stronęKwoty te mogą się różnić w zależności od tłumacza i specyfiki dokumentu.

Błędy, których należy unikać przy wyborze tłumacza przysięgłego języka chińskiego

Poleganie wyłącznie na cenie

Wybór najtańszego tłumacza nie zawsze jest najlepszą decyzją. Niska jakość tłumaczenia może prowadzić do komplikacji prawnych lub administracyjnych. Proszę wybrać tłumacza na podstawie jego umiejętności i doświadczenia.

Ne pas vérifier l’assermentation

Należy upewnić się, że tłumacz jest faktycznie tłumaczem przysięgłym. Tłumaczenie niepoświadczone przez uprawnionego tłumacza może zostać odrzucone przez właściwe organy.

Zaniedbanie obszaru specjalizacji

Nie wszyscy tłumacze specjalizują się w tej samej dziedzinie. Dokument prawny wymaga innej wiedzy niż dokument techniczny lub handlowy. Proszę wybrać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w zakresie rodzaju tłumaczonego dokumentu.

Jakie gwarancje oferuje tłumacz przysięgły języka chińskiego?

Zgodność z prawem

Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego ma moc prawną. Oznacza to, że przetłumaczony dokument może zostać wykorzystany w postępowaniu sądowym lub administracyjnym bez dalszej weryfikacji.

Dokładność i lojalność

Les traducteurs assermentés sont soumis à des normes professionnelles strictes. Chaque traduction est effectuée avec soin pour garantir qu’elle reflète fidèlement le document original, tout en respectant les nuances et les spécificités juridiques des deux langues.

Poufność

Tłumacze przysięgli są również zobowiązani do zachowania poufności. Mogą być Państwo pewni, że wszystkie informacje zawarte w Państwa dokumentach będą traktowane z najwyższą dyskrecją.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Rola tłumacza przysięgłego języka chińskiego w handlu międzynarodowym

Le Tłumacz przysięgły języka chińskiego odgrywa kluczową rolę w wymianie międzynarodowej, ułatwiając komunikację i zapewniając prawidłowe tłumaczenie dokumentów prawnych, administracyjnych i handlowych. Oto kilka konkretnych przykładów jego wpływu:

Wsparcie dla osób rozpoczynających działalność gospodarczą

Lors de la création d’une entreprise en Chine ou à l’étranger, les documents tels que les statuts, les contrats de partenariat ou les déclarations fiscales doivent souvent être traduits. Un traducteur assermenté permet de garantir la conformité de ces documents avec les législations locales.

Uproszczenie procedur imigracyjnych

Pour les personnes souhaitant s’installer en Chine ou à l’étranger, des traductions assermentées de documents d’état civil, de casier judiciaire ou de diplômes sont fréquemment demandées. Un traducteur assermenté facilite ces démarches en fournissant des traductions certifiées rapidement et efficacement.

Pomoc w sporach handlowych

W przypadku sporów między chińskimi i zagranicznymi firmami, tłumaczenia przysięgłe dokumentów prawnych są niezbędne do zapewnienia jasnej komunikacji między stronami. Tłumacz przysięgły pomaga wyjaśnić warunki umów i uniknąć nieporozumień, które mogłyby zaostrzyć spór.

Kluczowe umiejętności tłumacza przysięgłego języka chińskiego

Aby zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia Tłumacz przysięgły języka chińskiego muszą posiadać określone umiejętności:

  1. dogłębna znajomość prawa zagranicznego i chińskiego Każdy termin prawny musi być dokładnie przetłumaczony, z uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi.

  2. umiejętność pracy pod presją : les traductions assermentées doivent souvent être réalisées dans des délais serrés, surtout dans un contexte de procédure judiciaire ou d’immigration.

  3. mistrzostwo kulturowe Oprócz tłumaczenia słów, ważne jest zrozumienie kontekstu kulturowego, aby uniknąć nieporozumień.

  4. dyskrecja i profesjonalizm Tłumacz musi traktować każdy dokument z najwyższą starannością i przestrzegać poufności informacji.

Różnice między tłumaczem przysięgłym języka chińskiego a tłumaczem tradycyjnym

Il est courant de se demander quelle est la différence entre un traducteur assermenté et un traducteur classique. Bien que les deux professionnels aient pour mission de convertir des textes d’une langue à une autre, plusieurs distinctions majeures existent.

Upoważnienie i oficjalna przysięga

La principale différence réside dans l’habilitation du traducteur assermenté. Pour être reconnu comme Tłumacz przysięgły języka chińskiego, le professionnel doit prêter serment devant une cour d’appel. Cela signifie que sa traduction a une valeur légale et peut être utilisée dans des contextes officiels. À l’inverse, un traducteur classique n’a pas cette habilitation, même s’il peut offrir des traductions de haute qualité.

Zatwierdzenie przez oficjalne instytucje

Tłumaczenia wykonywane przez Tłumacz przysięgły języka chińskiego są uznawane przez organy administracyjne i sądowe. Oznacza to, że można je przedłożyć bez konieczności dalszej weryfikacji. Na przykład, jeśli muszą Państwo przedłożyć przetłumaczony akt urodzenia na potrzeby procedury wizowej, musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Z drugiej strony, tłumaczenie wykonane przez zwykłego tłumacza, nawet biegłego, może nie zostać zaakceptowane.

Ekspertyza w zakresie dokumentów urzędowych

Le Tłumacz przysięgły języka chińskiego specjalizuje się w dokumentach prawnych i administracyjnych, takich jak akty stanu cywilnego, wyroki i umowy. Są oni przeszkoleni w zakresie terminologii prawnej i wiedzą, jak poruszać się w niuansach zagranicznych i chińskich systemów prawnych. Tradycyjny tłumacz, choć może mieć doskonałą wiedzę językową, niekoniecznie posiada taką specjalistyczną wiedzę.

Wyższe stawki

En raison de leur statut officiel, les traductions assermentées sont généralement plus coûteuses que celles proposées par un traducteur classique. Ce coût plus élevé se justifie par la valeur légale de la traduction, ainsi que par le fait que le traducteur assermenté engage sa responsabilité professionnelle pour chaque document qu’il certifie.

Jak zoptymalizować współpracę z tłumaczem przysięgłym języka chińskiego?

Aby tłumaczenie Państwa dokumentów przebiegło tak sprawnie, jak to tylko możliwe, ważne jest, aby dobrze przygotować się do współpracy z tłumaczem przysięgłym. Oto kilka wskazówek, które zapewnią Państwu najlepszą możliwą obsługę:

Préparer vos documents à l’avance

Prosimy upewnić się, że składane dokumenty są kompletne, czytelne i dobrze zorganizowane. Niekompletne lub niskiej jakości dokumenty mogą wydłużyć czas rozpatrywania wniosku i spowodować dodatkowe koszty. Jeśli dokument jest napisany odręcznie, proszę upewnić się, że pismo jest wyraźne.

Jasne określenie Państwa oczekiwań

Proszę wyjaśnić tłumaczowi przysięgłemu języka chińskiego przeznaczenie tłumaczenia, ponieważ może to mieć wpływ na wybór terminologii lub układ dokumentu. Na przykład tłumaczenie przeznaczone dla sądu może wymagać wyższego poziomu precyzji niż standardowy dokument administracyjny.

Proszę poprosić o oszacowanie czasu i kosztów

Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac proszę zawsze poprosić o szczegółową wycenę i dokładny termin realizacji. Pozwoli to uniknąć niespodzianek w zakresie kosztów i czasu. Proszę upewnić się, że rozumieją Państwo, co obejmuje wycena: czy tłumaczenie obejmuje uwierzytelnienie, dodatkowe kopie itp.

Koncentracja na komunikacji

Dobra komunikacja jest niezbędna. Jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania lub potrzebują wyjaśnień, prosimy bez wahania kontaktować się z tłumaczem w trakcie całego procesu. Zapewni to, że tłumaczenie spełni Państwa oczekiwania i nie dojdzie do nieporozumień.

Narzędzia i technologie wykorzystywane przez tłumaczy przysięgłych języka chińskiego

Chociaż tłumaczenie przysięgłe w dużej mierze opiera się na umiejętnościach ludzkich, chińscy tłumacze przysięgli mogą również korzystać z narzędzi technologicznych w celu poprawy wydajności i jakości swojej pracy. Oto kilka powszechnie stosowanych technologii:

Narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT)

Oprogramowanie CAT, takie jak SDL Trados lub MemoQ, aident les traducteurs à gérer les mémoires de traduction et à garantir la cohérence terminologique sur l’ensemble du document. Ces outils ne se substituent pas au travail du traducteur, mais permettent de gagner du temps en automatisant certaines tâches répétitives.

Terminologiczne bazy danych

Tłumacze przysięgli języka chińskiego często korzystają ze specjalnych baz terminologicznych, aby zapewnić prawidłowe tłumaczenie każdego terminu technicznego lub prawnego. Narzędzia takie jak Termium lub IATE (Interaktywna Terminologia dla Europy) są powszechnie używane do sprawdzania zgodności terminów.

Oprogramowanie do rozpoznawania znaków (OCR)

Jeśli dokument do przetłumaczenia jest w formie papierowej lub zeskanowany, tłumacze mogą użyć oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków, aby przekonwertować tekst na format edytowalny. Ułatwia to tłumaczenie i zmniejsza ryzyko błędów. Narzędzia takie jak ABBYY FineReader są często używane do tego typu zadań.

Perspektywy na przyszłość dla tłumaczy przysięgłych języka chińskiego

Potrzeba Tłumacze przysięgli języka chińskiego rośnie w wyniku globalizacji i zwiększonego handlu międzynarodowego. Oto kilka trendów, które powinny kształtować przyszłość tego zawodu:

Wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia przysięgłe

Avec l’augmentation des échanges commerciaux entre la Chine et les pays, de plus en plus de documents nécessitent une traduction certifiée. Les secteurs de l’immobilier, du droit et du commerce international sont particulièrement concernés par cette demande croissante.

Zwiększona specjalizacja

W miarę jak dziedzina tłumaczeń przysięgłych staje się coraz bardziej profesjonalna, tłumacze coraz częściej specjalizują się w określonych niszach, takich jak prawo handlowe, prawo spółek lub dokumenty imigracyjne. Specjalizacja ta umożliwia nam oferowanie wysokiej jakości usług dostosowanych do potrzeb każdego klienta.

Większa rola w dziedzinie prawa

Ponieważ stosunki międzynarodowe stają się coraz bardziej złożone, tłumacze przysięgli języka chińskiego będą odgrywać kluczową rolę w rozwiązywaniu sporów transgranicznych, negocjowaniu umów międzynarodowych i zarządzaniu prawami własności intelektualnej. Ta ewolucja będzie wymagać ciągłego szkolenia, aby być na bieżąco z rozwojem sytuacji prawnej i handlowej.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka chińskiego i inne :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.