Tłumacz przysięgły języka tureckiego

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie tłumaczenie oficjalnych dokumentów stało się koniecznością dla wielu osób, firm i organizacji. Gdy muszą Państwo przetłumaczyć dokument z języka tureckiego na inny język lub na język turecki w celach administracyjnych, prawnych lub handlowych, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza. tłumacz przysięgły języka tureckiego. Ten rodzaj tłumaczenia, wykonywany przez wykwalifikowanego specjalistę, nadaje Państwa dokumentom status prawny niezbędny do uznania ich przez władze.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka tureckiego?

A tłumacz przysięgły języka tureckiego est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których Tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego jest obowiązkowe. Oto kilka przykładów:

  • Procedury administracyjne i prawne : Gdy muszą Państwo przedłożyć władzom oficjalne tureckie dokumenty, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności lub dyplomy, dokumenty te muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Gwarantuje to, że przetłumaczone dokumenty są zgodne z oryginałem i są akceptowane bez zastrzeżeń przez władze.

  • Postępowanie sądowe : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Uznawanie dyplomów i kwalifikacji : Jeśli są Państwo tureckimi studentami lub profesjonalistami, którzy chcą, aby Państwa kwalifikacje zostały uznane, niezbędne jest przetłumaczenie dyplomów i świadectw przez tłumacza przysięgłego. Uniwersytety, szkoły wyższe i pracodawcy wymagają uwierzytelnionych tłumaczeń przed uznaniem Państwa kwalifikacji.

  • Imigracja i naturalizacja : Wnioski o wizę, pobyt lub naturalizację wymagają, aby dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa itp.) zostały przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Umożliwia to władzom sprawdzenie dokładności informacji i szybsze rozpatrzenie Państwa wniosku.

  • Transakcje handlowe i finansowe : W przypadku spółek tureckich i zagranicznych współpracujących ze sobą, kontrakty, umowy partnerskie, umowy spółki i sprawozdania finansowe muszą być tłumaczone przysięgle, aby zagwarantować ich ważność w obu krajach.

Cechy szczególne tłumaczeń przysięgłych na język turecki

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów z języka tureckiego na inny język (lub odwrotnie) wymagają nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także dobrej znajomości systemów prawnych i administracyjnych obu krajów. Proszę pamiętać o kilku kwestiach:

  1. Złożoność językowa: Język turecki ma strukturę gramatyczną i składniową, która różni się od innych języków. Tłumacz przysięgły języka tureckiego musi być w stanie dostosować tłumaczenie przy jednoczesnym zachowaniu znaczenia i autentyczności oryginalnego dokumentu.

  2. Standardy administracyjne i prawne : Tureckie dokumenty administracyjne i prawne podlegają określonym standardom w zakresie redakcji i terminologii. Tłumacz przysięgły musi znać te standardy, aby mieć pewność, że tłumaczenie spełnia wymogi władz.

  3. Zgodność z prawem : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka tureckiego?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Proszę sprawdzić akredytację: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Doświadczenie i specjalizacja : Proszę wybrać tłumacza z solidnym doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów prawnych, administracyjnych lub finansowych. Tłumacz, który jest zaznajomiony z Państwa konkretną dziedziną (prawo, biznes, edukacja), wykona dokładniejsze i bardziej odpowiednie tłumaczenie.

  3. Terminy i szybkość reakcji : Dotrzymywanie terminów ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń wymaganych w pilnych procedurach administracyjnych. Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dostarczyć dokument w wymaganym terminie, bez uszczerbku dla jakości.

  4. Ceny i oferty : Koszt tłumaczenia przysięgłego może różnić się w zależności od stopnia złożoności dokumentu, jego długości i pilności. Proszę zawsze poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem projektu, aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

  5. Reputacja i opinie klientów: Proszę zapoznać się z opiniami klientów i poprosić o rekomendacje, aby ocenić jakość usług tłumacza. Opinie mogą dać Państwu wyobrażenie o zadowoleniu poprzednich klientów i wiarygodności tłumacza.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka tureckiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego

Tłumacze przysięgli języka tureckiego są często proszeni o tłumaczenie następujących dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Zaświadczenia o rozwodzie
    • Akty zgonu
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy i certyfikaty
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty kompetencji
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowa spółki
    • Testamenty
    • Umowy partnerskie
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Raporty finansowe
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Rejestr karny
    • Wnioski o naturalizację
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenie przysięgłe to metodyczny proces, który składa się z kilku etapów:

  1. Wstępna ocena : Tłumacz analizuje dokument w celu określenia jego złożoności, terminologii i rodzaju wymaganego poświadczenia.

  2. Tłumaczenie : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certyfikacja: Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz stempluje i podpisuje dokument. Elementy te poświadczają zgodność tłumaczenia z oryginałem i jego prawną ważność.

  4. Dostarczenie dokumentu : Tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane klientowi, zazwyczaj w formie papierowej z pieczęcią tłumacza, ponieważ tylko tłumaczenia podpisane i opatrzone pieczęcią są prawnie uznawane.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Proszę nie sprawdzać statusu tłumacza przysięgłego: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Wybór tłumacza na podstawie ceny: Chociaż koszt jest ważnym czynnikiem, wybór najtańszego tłumacza nie zawsze jest najlepszym rozwiązaniem. Tanie tłumaczenie może obniżyć jakość dokumentu lub prowadzić do błędów, których późniejsza korekta może być kosztowna. Proszę wybrać kompetentnego tłumacza, nawet jeśli oznacza to większą inwestycję finansową.

  3. Proszę ignorować terminy tłumaczeń: Tłumaczenia przysięgłe wymagają czasu i uwagi. Jeśli mają Państwo ściśle określone terminy do dotrzymania, prosimy o poinformowanie o nich tłumacza od samego początku. Dokument przetłumaczony w pośpiechu może zawierać błędy, a niedotrzymanie terminu może prowadzić do opóźnień w procedurach administracyjnych.

  4. Zaniedbanie legalizacji lub apostille: Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Tłumaczenia przysięgłe są często dołączane do oryginału lub uwierzytelnionej kopii. Proszę upewnić się, że tłumacz posiada wszystkie niezbędne dokumenty gwarantujące ważność tłumaczenia. Jeśli oryginał nie zostanie dołączony, tłumaczenie może nie zostać zaakceptowane.

Stawki za tłumaczenia przysięgłe języka tureckiego

Stawki za Tłumaczenia przysięgłe języka tureckiego Ceny różnią się w zależności od wielu czynników, w tym długości dokumentu, złożoności tekstu, rodzaju dokumentu i czasu dostawy. Oto kilka wskaźników, które pomogą Państwu lepiej zrozumieć ceny:

  1. Koszt za stronę : Średnia cena tłumaczenia przysięgłego wynosi od 30 do 80 euro za stronę, w zależności od złożoności dokumentu i doświadczenia tłumacza. Dokumenty techniczne, prawne lub finansowe mogą być droższe w tłumaczeniu niż akty urodzenia lub dyplomy.

  2. Koszt za słowo : Niektórzy tłumacze pobierają opłaty za słowo, a stawki wahają się od 0,10 do 0,30 euro za przetłumaczone słowo. Tłumaczenia prawne lub techniczne, które wymagają specjalistycznej wiedzy, mogą być objęte wyższą stawką.

  3. Suplementy w nagłych wypadkach : Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w trybie pilnym, prosimy uwzględnić dopłatę w wysokości od 20 do 50 % do stawki standardowej. Jest to rekompensata za dodatkowy czas i uwagę poświęcone Państwa projektowi.

  4. Koszty legalizacji : Jeśli potrzebują Państwo apostille lub legalizacji, mogą obowiązywać dodatkowe opłaty. Legalizacja dokumentu przez właściwy organ może kosztować od 15 do 50 euro, w zależności od rodzaju dokumentu i miejsca, w którym go Państwo sporządzają.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język turecki?

Aby uniknąć marnowania czasu i pieniędzy, ważne jest, aby wiedzieć, kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego. Oto główne sytuacje, w których będą Państwo musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka tureckiego:

  1. Procedury administracyjne : Jeśli musi Pan/Pani przedstawić tureckie dokumenty zagranicznemu organowi (takie jak akt urodzenia do wniosku wizowego, akt małżeństwa do ubezpieczenia społecznego lub zaświadczenie o niekaralności do wniosku o pobyt), wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Władze będą akceptować wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę ekspertów prawnych.

  2. Postępowanie sądowe : W kontekście postępowań sądowych, zarówno cywilnych, rodzinnych, jak i gospodarczych, niezbędne jest przedstawienie tłumaczeń przysięgłych, aby dokumenty zostały zaakceptowane przez sąd. Na przykład, jeśli przedstawiają Państwo dowody lub zeznania w języku tureckim, muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli mają zostać zaakceptowane przez sędziów.

  3. Imigracja, naturalizacja i wizy : Tureckie dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, rejestry karne itp.) są często wymagane w przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację. Dokumenty te muszą zostać przetłumaczone pod przysięgą, aby zapewnić ich dokładność i zgodność z wymogami władz.

  4. Uznawanie dyplomów i równoważności : Jeśli jest Pan/Pani studentem lub profesjonalistą pragnącym, aby Pana/Pani dyplomy i kwalifikacje zostały uznane, Pana/Pani dokumenty akademickie (dyplomy, transkrypcje, świadectwa ukończenia) muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego. Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne do ubiegania się o przyjęcie na uniwersytet lub uzyskania równoważności zawodowej.

  5. Przeniesienia własności przedsiębiorstw i transakcje handlowe : Tureckie i zagraniczne firmy prowadzące działalność gospodarczą często potrzebują tłumaczeń przysięgłych umów, statutów, sprawozdań finansowych i umów partnerskich. Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje, że wszystkie warunki i klauzule oryginalnego dokumentu są dokładnie przetłumaczone, co pozwala uniknąć nieporozumień i sporów prawnych.

  6. Procedury notarialne : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternatywy dla tłumaczeń przysięgłych: dlaczego warto ich unikać?

Kuszące może być skorzystanie z tłumaczenia nieuwierzytelnionego, aby zaoszczędzić czas i pieniądze, lub skorzystanie z narzędzi do tłumaczenia automatycznego, aby szybko przetłumaczyć Państwa dokumenty. Te alternatywy wiążą się jednak z poważnym ryzykiem:

  1. Tłumaczenia nieuznawane przez władze : Niepoświadczone tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez zagraniczne lub tureckie organy, nawet jeśli jego treść jest poprawna. Może to prowadzić do opóźnień w rozpatrywaniu Państwa wniosku lub jego odrzucenia.

  2. Błędy w tłumaczeniu : Tłumaczenia maszynowe, takie jak te wykonywane przez Google Translate, nie uwzględniają specyfiki prawnej i kulturowej. Jedno błędnie przetłumaczone słowo może zmienić znaczenie umowy, co może mieć poważne konsekwencje prawne.

  3. Brak wartości prawnej: Tylko tłumaczenia przysięgłe są opatrzone podpisem i pieczęcią zatwierdzonego tłumacza, co nadaje im moc prawną. W przypadku sporu tłumaczenie nieprzysięgłe nie będzie miało wartości dowodowej w sądzie.

  4. Ryzyko fałszerstwa : Dokumenty nieprzetłumaczone przez tłumacza przysięgłego mogą zostać odebrane jako sfałszowane lub zmienione. Może to zaszkodzić Państwa wiarygodności i narazić na szwank procedury administracyjne lub prawne.

 

Legalizacja tłumaczeń przysięgłych z języka tureckiego: kiedy i dlaczego jest konieczna?

W niektórych przypadkach legalizacja lub apostille jest wymagana, aby tłumaczenie przysięgłe było uznawane na arenie międzynarodowej. Legalizacja to procedura poświadczająca autentyczność podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego. Następujące przypadki mogą wymagać legalizacji:

  1. W przypadku dokumentów przeznaczonych do użytku w Turcji : Jeśli posiadają Państwo zagraniczne tłumaczenie przysięgłe, z którego chcą Państwo skorzystać w Turcji (na przykład przetłumaczony dyplom, zaświadczenie o pobycie lub umowa handlowa), często konieczne będzie jego zalegalizowanie przez właściwy organ w celu zaakceptowania przez tureckie instytucje.

  2. W przypadku dokumentów używanych międzynarodowo : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. W przypadku niektórych złożonych procedur administracyjnych: W przypadku ubiegania się o naturalizację, wizę lub uznanie dokumentu prawnego, lokalne władze często wymagają legalizacji lub apostille, aby uniknąć podejrzeń o fałszerstwo.

Jak mogę uzyskać zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe na język turecki?

Oto kroki, które należy wykonać, aby uzyskać zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe na język turecki:

  1. Proszę zlecić tłumaczenie dokumentu tłumaczowi przysięgłemu języka tureckiego: Proszę upewnić się, że tłumacz posiada kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń przysięgłych uznawanych przez władze.

  2. Proszę złożyć wniosek do Sądu Apelacyjnego o legalizację: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Uzyskanie legalizacji lub apostille : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Sprawdzanie zgodności : Przed złożeniem zalegalizowanego dokumentu w organie przyjmującym, proszę sprawdzić, czy wszystkie informacje (nazwiska, daty, miejsca) zostały poprawnie przetłumaczone i czy układ dokumentu jest zgodny z wymogami organu, który będzie rozpatrywał Państwa wniosek.

Podsumowując, korzystanie z tłumacz przysięgły języka tureckiego ma zasadnicze znaczenie dla zagwarantowania ważności i zgodności z prawem Państwa oficjalnych dokumentów między obcym krajem a Turcją. Tłumaczenia przysięgłe oferują uznanie prawne, dokładność językową i bezpieczeństwo, których nie zapewniają zwykłe tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy są Państwo osobą fizyczną starającą się o uznanie swoich kwalifikacji, firmą zaangażowaną w transakcje handlowe czy prawnikiem zaangażowanym w międzynarodową sprawę, jakość i autentyczność Państwa tłumaczeń ma kluczowe znaczenie dla Państwa sukcesu.

Krótko mówiąc, inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe zaoszczędzi Państwu opóźnień, dodatkowych kosztów i zapewni, że Państwa dokumenty zostaną zaakceptowane przez wszystkie właściwe organy. Prosimy upewnić się, że wybrali Państwo tłumacza, który posiada doświadczenie, akredytację i jest w stanie spełnić Państwa specyficzne potrzeby, aby zapewnić powodzenie wszystkich procedur administracyjnych i prawnych.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka tureckiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.