Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Istnieje wiele kontekstów, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język ukraiński, w tym :

  1. Procedury administracyjne Dokumenty takie jak akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, dyplomy, transkrypcje i akty rozwodu często muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby mogły zostać uznane.
  2. Procedury prawne Orzeczenia sądowe, umowy, statuty spółek, akty notarialne i dokumenty związane ze sporami sądowymi muszą być przetłumaczone pod przysięgą, jeśli mają zostać zaakceptowane przez sądy lub organy administracyjne.
  3. Imigracja i naturalizacja Wnioski o wizę, naturalizację lub rezydenturę zazwyczaj wymagają przetłumaczenia wszystkich zagranicznych dokumentów przez tłumacza przysięgłego.
  4. Sektor handlowy i finansowy Dokumenty związane z działalnością gospodarczą, takie jak raporty finansowe, dokumenty podatkowe, bilanse i umowy partnerskie, często wymagają tłumaczeń przysięgłych w celu zapewnienia zgodności w kontekście międzynarodowym.

Cechy szczególne tłumaczeń przysięgłych na język ukraiński

Język ukraiński ma swoją własną specyfikę językową, podobnie jak standardy prawne i administracyjne tego kraju. W związku z tym ważne jest, aby skorzystać z usług profesjonalisty, który zna nie tylko język, ale także ukraiński system prawny i administracyjny. Proszę zwrócić uwagę na kilka kluczowych kwestii:

  • Złożoność ukraińskiego systemu administracyjnego : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Różnice kulturowe i terminologia : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Zgodność z prawem : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Zostanie tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego to rygorystyczny proces, który wymaga zarówno wysokiego poziomu umiejętności językowych, jak i dobrej znajomości prawa. Poniżej przedstawiamy Państwu główne kroki na drodze do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego:

  1. Kwalifikacje akademickie Tłumacz musi posiadać co najmniej wykształcenie wyższe w dziedzinie tłumaczeń lub lingwistyki.
  2. Wiedza prawna Dogłębne zrozumienie zagranicznego i ukraińskiego systemu prawnego jest niezbędne do prawidłowego tłumaczenia dokumentów prawnych.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Złożenie przysięgi Po zatwierdzeniu tłumacz składa przysięgę przed sądem apelacyjnym. Od tego momentu jest on upoważniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych opatrzonych jego podpisem i pieczęcią.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Wybór tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego nie jest zadaniem, które należy traktować lekko. Oto kilka kryteriów, które pomogą Państwu wybrać odpowiedniego profesjonalistę:

  1. Doświadczenie i wiedza specjalistyczna Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego musi nie tylko biegle władać obydwoma językami, ale także posiadać doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych i administracyjnych. Proszę sprawdzić referencje i nie wahać się poprosić o przykłady wcześniejszych prac.
  2. Akredytacja i rejestracja Proszę sprawdzić, czy tłumacz jest zarejestrowany w sądzie apelacyjnym. Lista tłumaczy przysięgłych jest dostępna na stronach internetowych sądów apelacyjnych.
  3. Terminy i stawki Czas dostawy i koszty różnią się w zależności od złożoności dokumentu. Proszę poprosić o szczegółową wycenę przed podjęciem zobowiązania.
  4. Opinie klientów Recenzje i referencje poprzednich klientów mogą dać Państwu wyobrażenie o jakości pracy tłumacza.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński obejmują :

  • Dokumenty stanu cywilnego Akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu.
  • Dokumenty akademickie Dyplomy, certyfikaty, transkrypcje.
  • Dokumenty prawne Umowy, orzeczenia sądowe, akty notarialne, dokumenty dotyczące nieruchomości.
  • Dokumenty finansowe Zeznania podatkowe, wyciągi bankowe, sprawozdania finansowe.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język ukraiński?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Długość dokumentu : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Rodzaj dokumentu Dokument techniczny lub prawny będzie wymagał więcej pracy niż zwykły dokument.
  3. Terminy Pilne prace będą często rozliczane według wyższej stawki.
  4. Dodatkowe formalności Legalizacja tłumaczenia lub dodanie specjalnych wzmianek może zwiększyć ostateczny koszt.

Średnie stawki za tłumaczenie przysięgłe z języka ukraińskiego wahają się od 30 do 80 euro za stronę, w zależności od złożoności dokumentu i tłumacza.

Jak mogę zagwarantować ważność tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński?

Aby zagwarantować ważność tłumaczenia przysięgłego, przetłumaczony dokument musi zawierać szereg elementów:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Data i miejsce tłumaczenia.
  • Podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego.
  • Numer rejestracyjny tłumacza w Sądzie Apelacyjnym.

Elementy te gwarantują, że tłumaczenie jest autentyczne i zgodne z wymogami prawnymi.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Dlaczego ważne jest, aby korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego przy sporządzaniu dokumentów urzędowych?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Kiedy potrzebują Państwo tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Kluczowe jest zrozumienie sytuacji, w których będą Państwo musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego. Oto kilka przykładów sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:

  1. W przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Do uznawania dyplomów i świadectw akademickich: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. W przypadku postępowania sądowego: Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. W przypadku międzynarodowych transakcji handlowych: Jeśli są Państwo spółką współpracującą z ukraińskimi partnerami, będą Państwo potrzebować tłumaczeń przysięgłych umów, statutów, umów partnerskich itp. Nieprawidłowe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, które mogą zagrozić współpracy.

  5. Dla procedur notarialnych: Dokumenty przeznaczone dla notariusza, takie jak pełnomocnictwa, rachunki sprzedaży lub testamenty sporządzone w języku ukraińskim, również wymagają tłumaczenia przysięgłego w celu ich potwierdzenia przez notariusza.

Jakie są zalety współpracy z tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Istnieje kilka niezaprzeczalnych zalet korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego:

  1. Zgodność z prawem : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Oszczędność czasu i większa wydajność: Współpracując z tłumaczem nieprzysięgłym, narażają się Państwo na ryzyko konieczności późniejszego zatwierdzenia tłumaczenia, co może wydłużyć terminy i skomplikować procedury. Dzięki tłumaczowi przysięgłemu dokument jest natychmiast gotowy do użycia.

  3. Precyzja i wierność: Nasi tłumacze przysięgli posiadają dogłębną znajomość obu języków, a także specyfiki prawnej i administracyjnej każdego kraju. Umożliwia im to tworzenie bardzo dokładnych tłumaczeń, wolnych od niejasności i błędów.

  4. Odpowiedzialność prawna : Tłumacze przysięgli przyjmują odpowiedzialność za jakość i dokładność tłumaczenia. W przypadku sporu tłumaczenie przysięgłe może być wykorzystane jako dowód w sądzie, ponieważ jest prawnie wiążące.

Najczęstsze błędy, których należy unikać przy wyborze tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego

Wybór tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego może wydawać się prosty, ale istnieją pewne błędy, których należy unikać, aby mieć pewność, że Państwa dokumenty są w bezpiecznych rękach:

  1. Proszę nie sprawdzać przysięgi: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Proszę wybierać tylko na podstawie ceny: Wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe wymaga skrupulatnej pracy. Proszę uważać na rażąco niskie stawki, ponieważ może to świadczyć o braku kompetencji lub oficjalnej certyfikacji.

  3. Proszę nie żądać próbek tłumaczeń: Proszę nie wahać się poprosić o przykłady tłumaczeń przysięgłych, aby ocenić styl i dokładność tłumacza, zwłaszcza w przypadku złożonych dokumentów.

  4. Ignorowanie terminów: Czas tłumaczenia zależy od długości i złożoności dokumentu. Prosimy upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminów, zwłaszcza jeśli mają Państwo ścisłe ograniczenia administracyjne lub prawne.

Alternatywy dla tłumaczeń przysięgłych: proszę uważać na pułapki!

Kuszące może być skorzystanie ze zwykłego tłumacza lub narzędzia do tłumaczenia online, aby zaoszczędzić czas lub pieniądze. Alternatywy te wiążą się jednak z istotnym ryzykiem:

  1. Nieuznane tłumaczenia : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Błędy w tłumaczeniu : Narzędzia do tłumaczenia online, takie jak Tłumacz Google, nie uwzględniają kontekstu prawnego i niuansów kulturowych. Złe tłumaczenie może mieć katastrofalne skutki, począwszy od zwykłego odrzucenia dokumentu, a skończywszy na komplikacjach prawnych.

  3. Ryzyko oszustwa : Nieuwierzytelnione tłumaczenia mogą zostać uznane za sfałszowane, jeśli zawierają błędy lub nie są zgodne z normami prawnymi. Może to prowadzić do kar lub opóźnień w Państwa procedurach.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego i inni :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.