A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas:
A tradução certificada desempenha um papel crucial na validação e reconhecimento de documentos à escala internacional. É essencial para garantir a exatidão e a autenticidade dos documentos traduzidos, sobretudo quando são utilizados em contextos oficiais ou jurídicos.
A tradução certificada é a tradução de documentos acompanhada de um carimbo oficial do tradutor ajuramentado que atesta que a tradução é uma representação fiel e exacta do original. Esta certificação é frequentemente exigida para documentos jurídicos, administrativos e académicos utilizados em procedimentos oficiais ou em contextos internacionais.
O processo de certificação da tradução implica geralmente a tradução do documento por um tradutor ajuramentado, seguida, por vezes, da emissão de um certificado de conformidade. Este certificado pode incluir informações sobre a ajuramentação do tradutor, a data da tradução e uma declaração que ateste a exatidão da tradução.
O que pensam os nossos clientes...
No comércio internacional, as traduções certificadas são essenciais para contratos, acordos comerciais e documentos financeiros. Assegura que os documentos são juridicamente válidos e compreendidos da mesma forma por todas as partes envolvidas.
Ao selecionar um serviço de tradução certificada, é fundamental escolher tradutores especializados na área em questão e com experiência na certificação de traduções. Também é importante verificar as referências e as qualificações do serviço de tradução.
As traduções certificadas são utilizadas numa grande variedade de domínios, incluindo :
Para as empresas que operam a nível internacional, a tradução certificada oferece uma série de vantagens:
Serviço | Detalhes | Preços |
---|---|---|
Traduções juramentadas | Preço por página | 30€ |
Prazo de entrega | Padrão (3 a 5 dias) | Grátis |
Expresso (48 h) | 10€ | |
Expresso (24 h) | 20€ | |
Entrega | Por correio eletrónico | Grátis |
Correio eletrónico + envio postal | 10€ |
No quadro jurídico, a exatidão das traduções certificadas é da maior importância. Traduções incorrectas podem dar origem a mal-entendidos jurídicos e ter consequências graves. É por isso que os tradutores que efectuam traduções certificadas de documentos jurídicos devem ter um conhecimento profundo da linguagem jurídica e da legislação relevante.
Os avanços tecnológicos, como o software de tradução assistida por computador, desempenham um papel de apoio no processo de tradução certificada. No entanto, a intervenção humana continua a ser essencial para garantir a exatidão e a conformidade dos documentos traduzidos.
O tradutores certificados Os tradutores certificados pelo Estado devem não só dominar as suas línguas de trabalho, mas também ter uma boa compreensão das nuances culturais e contextuais. Para garantir a qualidade da tradução, é frequentemente exigida formação especializada e certificações em domínios específicos.
Para garantir a qualidade de uma tradução certificada, recomendamos que :
A globalização aumentou consideravelmente a procura de traduções certificadas. Num mundo em que as fronteiras comerciais e culturais são cada vez mais ténues, a necessidade de documentos oficiais A tradução certificada está mais forte do que nunca. De empresas a particulares, a tradução certificada facilita os intercâmbios internacionais e ajuda a ultrapassar obstáculos jurídicos e linguísticos.
A conformidade regulamentar é uma questão crucial para as empresas internacionais. A tradução certificada de documentos como relatórios de conformidade, declarações regulamentares e documentos de conformidade ambiental garante que as empresas cumprem as leis e os regulamentos dos mercados estrangeiros.
Os documentos técnicos, tais como manuais de utilizador, especificações de produtos e patentes, necessitam frequentemente de tradução certificada. A complexidade do vocabulário técnico e o rigor exigido tornam a tradução destes documentos um desafio particular, exigindo tradutores especializados nos domínios técnicos em causa.
As pessoas necessitam frequentemente de traduções certificadas para documentos pessoais, como processos de adoção internacional, testamentos ou documentos relacionados com a compra de imóveis no estrangeiro. Nestes casos, uma tradução certificada garante que os documentos são aceites pelas autoridades locais e internacionais.
A qualidade é fundamental na tradução certificada. As agências de tradução e os tradutores independentes devem seguir procedimentos rigorosos de garantia de qualidade para assegurar a exatidão e a conformidade das traduções certificadas. Isto inclui revisões por pares e verificações para evitar erros.
A tradução certificada é uma necessidade essencial no mundo globalizado de hoje. Desempenha um papel crucial na garantia da exatidão, legalidade e conformidade dos documentos numa multiplicidade de contextos. Seja para empresas ou indivíduos, a tradução certificada é a ponte que liga línguas e culturas, permitindo uma comunicação e interação eficazes e seguras a nível internacional.
Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 40 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos um preço fixo de 30 euros por página.
A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.
Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".
O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.
Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.
É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.
Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.
A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.