Tradutor juramentado de alemão

As traduções oficiais desempenham um papel crucial nos intercâmbios jurídicos, administrativos e académicos entre países. Para qualquer pedido que envolva documentos de estado civil, contratos ou certificados, necessitará dos serviços de um Tradutor juramentado de alemão. Este profissional garante que os seus documentos serão aceites pelas autoridades e instituições de ambos os países. Neste artigo, explicamos-lhe em pormenor o que é um tradutor ajuramentado, quando pode precisar de um e porque faz sentido recorrer a uma agência especializada como a nossa.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Tradução oficial
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
Leia mais
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
Leia mais
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leia mais
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
Leia mais
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
Leia mais
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
Leia mais
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
Leia mais
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
Leia mais
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
Leia mais
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
Leia mais
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
Leia mais
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
Leia mais
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O que é um tradutor alemão ajuramentado?

Definição e papel de um tradutor alemão ajuramentado

A Tradutor juramentado de alemão é um tradutor profissional autorizado por um tribunal de recurso, o que lhe permite efetuar traduções com valor jurídico e oficial. Ao contrário de um tradutor convencional, está autorizado a certificar a conformidade da tradução com o original e pode, por conseguinte, atestar a exatidão da tradução, quer seja do alemão para outra língua ou para o alemão.

Isto significa que as suas traduções são reconhecidas pelas autoridades públicas, instituições académicas, tribunais e empresas de ambos os países. Uma vez concluída a tradução, o tradutor apõe o seu carimbo e a sua assinatura para a validar. Este carimbo confere ao documento traduzido o mesmo estatuto que o original, tornando-o indispensável em muitos contextos.

A diferença entre um tradutor ajuramentado e um tradutor especializado

Enquanto um tradutor especializado pode ter competências aprofundadas num domínio técnico, jurídico ou financeiro, apenas um Tradutor juramentado de alemão pode produzir uma tradução que será reconhecida como oficial. Este privilégio é concedido depois de o tradutor ter prestado juramento perante um tribunal de recurso, comprometendo-se a efetuar traduções fiéis e conformes aos textos originais.

Por outras palavras, se precisar de apresentar um documento traduzido a uma administração, consulado, universidade ou tribunal alemão, é imperativo que recorra a um tradutor ajuramentado. Um tradutor convencional ou especializado não poderá dar esta garantia de autenticidade, o que poderá resultar na rejeição do seu documento.

Quando é que deve recorrer a um tradutor alemão ajuramentado?

Contextos em que é obrigatória uma tradução juramentada

Situações em que pode precisar de um especialista Tradutor juramentado de alemão são muitas e variadas. Eis alguns exemplos comuns em que os seus serviços são indispensáveis:

  1. Procedimentos administrativos e jurídicos :
    • Certidões de nascimento, casamento e óbito.
    • Divórcio ou decisões judiciais.
    • Contratos de casamento ou documentos autenticados.
  2. Reconhecimento de diplomas :
    • Diplomas universitários.
    • Históricos escolares e certificados de estudos.
    • Certificados de formação ou de qualificação profissional.
  3. Imigração e pedidos de visto :
    • Certificados de residência, autorizações de residência.
    • Certificados de registo criminal.
  4. Procedimentos de naturalização :
    • Documentos comprovativos do estado civil e do estado civil.
    • Declarações de nacionalidade.
  5. Acordos comerciais e concursos públicos :
    • Estatutos da sociedade.
    • Acordos comerciais transfronteiriços.
    • Documentos do concurso.

As consequências de uma tradução não juramentada

Em alguns casos, a utilização de uma tradução não juramentada pode levar a atrasos, rejeições de ficheiros e até complicações legais. Se apresentar um documento não certificado a um tribunal ou autoridade administrativa, o seu documento pode ser rejeitado, resultando em custos adicionais e tempos de processamento mais longos.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Tarifas para tradutores juramentados de alemão

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

Traduções juramentadas

Preço por página

30€

Prazos de entrega

  • Padrão 3 a 5 dias

Grátis

  • Expresso 48 h

10€

  • Expresso 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correio eletrónico

Grátis

  • Correio eletrónico + envio postal normal

5 €

O preço minimal pour une commande est alors de 30€.

Prazos e condições de entrega

O nosso prazo de entrega normal para uma tradução juramentada é de 2 a 3 dias úteis. No entanto, compreendemos que algumas situações exigem um prazo de entrega mais rápido. É por isso que oferecemos opções de entrega expresso:

  • Entrega em 48 horas 10 suplementos por página.
  • Entrega em 24 horas 20 suplementos por página.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Como escolher um bom tradutor juramentado de alemão?

Critérios de seleção de um tradutor alemão ajuramentado

Para garantir a validade do seu documento traduzido, é essencial escolher o seu Tradutor juramentado de alemão. Eis alguns critérios a considerar:

  1. Certificação oficial O tradutor deve estar inscrito na lista oficial de tradutores ajuramentados de um tribunal de recurso. Pode verificar esta informação consultando os diretórios online de tradutores ajuramentados.

  2. Experiência e especialização Certifique-se de que o tradutor tem experiência comprovada no domínio do seu documento. Por exemplo, um contrato de trabalho requer competências jurídicas específicas.

  3. Prazos e flexibilidade Um bom tradutor ajuramentado deve ser capaz de se adaptar às suas limitações de tempo. Na nossa agência, oferecemos-lhe um serviço de urgência para traduções que necessitem de entrega em 48 horas (custo adicional de 10 euros) ou em 24h (custo adicional de 20 euros).

  4. Confidencialidade Os seus documentos podem conter informações sensíveis. Por isso, é essencial que escolha um tradutor ou uma agência que respeite escrupulosamente a confidencialidade.

Porquê confiar na nossa agência de tradução?

A nossa agência distingue-se pelo seu profissionalismo, experiência e capacidade de adaptação às necessidades específicas de cada cliente. Trabalhamos com tradutores juramentados alemães altamente qualificados, capazes de tratar todos os tipos de documentos, sejam eles administrativos, jurídicos ou comerciais.

As nossas vantagens:

  1. Tarifas transparentes : Oferecemos uma tarifa de base de 30€ par pagecom opções de emergência e sobretaxas claras para cada serviço adicional.

  2. Processo de encomenda simplificado Pode fazer a sua encomenda diretamente no nosso sítio Web, carregando os seus documentos e selecionando as opções de entrega que lhe convêm.

  3. Entrega rápida e eficiente Compreendemos a importância dos prazos, e é por isso que nos comprometemos a cumprir os prazos acordados, garantindo uma qualidade impecável.

O nosso processo de tradução fermentada

O processo de tradução juramentada na nossa agência segue etapas rigorosas para garantir a autenticidade e a conformidade dos documentos:

  1. Receção e análise de documentos : Assim que recebemos o seu documento, efectuamos uma análise preliminar para avaliar o conteúdo e determinar as necessidades específicas de tradução.

  2. Tradução por um tradutor ajuramentado O seu documento será traduzido por um tradutor alemão ajuramentado, especializado no domínio em questão.

  3. Revisão e validação Uma vez concluída a tradução, esta é revista e validada por outro tradutor para garantir a exatidão e a conformidade.

  4. Certificação e entrega Em seguida, o tradutor carimba e assina o documento antes de o enviar para si por via eletrónica ou por correio, conforme a sua preferência.

 

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

Perguntas frequentes sobre traduções juramentadas em alemão

Que tipos de documentos pode traduzir?

Podemos traduzir uma vasta gama de documentos, incluindo :

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito.
  • Diplomas, transcrições, certificados académicos.
  • Decretos de divórcio, acordos pré-nupciais.
  • Contratos de trabalho, documentos de concurso.
  • Estatutos da empresa, certificados de constituição.

Quanto tempo demora a obter uma tradução juramentada em alemão?

O tempo de processamento padrão é de 1 até 3 dias úteis para um documento de 1 a 2 páginas. Se necessitar de uma entrega urgente, oferecemos opções em 48h ou 24h.

Como é que posso ter a certeza de que a tradução é válida?

Cada documento traduzido por um Tradutor juramentado de alemão é carimbada, assinada e certificada oficialmente. Isto garante que a tradução é exacta e que o documento será aceite pelas autoridades.

O papel crucial do tradutor alemão ajuramentado

Uma exigência para o reconhecimento legal dos documentos

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Tradutor juramentado de alemão. Garante a autenticidade das traduções, o que permite que os documentos sejam aceites sem contestação pelas autoridades de ambos os países.

Veja o exemplo de um contrato de trabalho francês que precisa de ser validado por uma instituição alemã. Se esse contrato for traduzido por um tradutor não ajuramentado, as autoridades alemãs poderão considerar o documento inválido, o que poderá provocar atrasos no tratamento do seu pedido ou mesmo a sua anulação. Pelo contrário, um contrato traduzido por um tradutor ajuramentado será imediatamente reconhecido, acelerando o processo e garantindo a conformidade do documento.

Os desafios da tradução jurídica para alemão

A tradução jurídica é uma das áreas mais complexas da tradução. Cada país tem os seus próprios termos e conceitos jurídicos, o que significa que uma tradução literal não é suficiente. Visite Tradutor juramentado de alemão não só deve dominar perfeitamente as duas línguas, como também deve compreender os sistemas jurídicos de ambos os países para garantir que cada termo é utilizado corretamente.

Por exemplo, o termo "société à responsabilité limitée" em França corresponde a uma "sociedade de responsabilidade limitada". « GmbH » na Alemanha. No entanto, embora os termos sejam semelhantes, as responsabilidades legais e os requisitos de incorporação podem variar. Um tradutor inexperiente pode cometer um erro e escolher uma tradução inadequada, o que pode distorcer o conteúdo do documento. Por outro lado, um tradutor ajuramentado com conhecimentos jurídicos será capaz de interpretar o contexto para fornecer uma tradução precisa e juridicamente correta.

Procedimentos administrativos: uma dor de cabeça sem um tradutor ajuramentado

Os procedimentos administrativos, quer para a obtenção de vistos, autorizações de residência ou reconhecimento de diplomas, exigem frequentemente traduções ajuramentadas. Por exemplo, se quiser trabalhar na Alemanha, é provável que tenha de apresentar cópias traduzidas e autenticadas dos seus diplomas ao seu futuro empregador ou a uma câmara de comércio alemã. Sem estes documentos traduzidos por um Tradutor juramentado de alemãoa sua candidatura pode ser rejeitada ou atrasada.

Além disso, quando solicita uma autorização de residência, as autoridades alemãs são muito rigorosas quanto à validade dos documentos apresentados. Se apresentar uma tradução não certificada, mesmo que esteja correta, as autoridades podem exigir uma nova tradução, o que implicaria custos adicionais e atrasos maiores. Este facto realça a importância de escolher um tradutor certificado desde o início para evitar quaisquer problemas.

Traduções juramentadas para concursos internacionais

Para as empresas, nomeadamente as que operam a nível internacional, os concursos representam uma grande oportunidade de expansão. No entanto, para responder a estes concursos, é muitas vezes necessário traduzir uma multiplicidade de documentos, tais como os estatutos da empresa, as demonstrações financeiras ou os documentos relativos às qualificações técnicas das equipas. Uma tradução aproximada ou não oficial pode não só dificultar a compreensão da sua candidatura, mas também levar à sua exclusão.

As traduções efectuadas por um Tradutor juramentado de alemão Garanta que todos os documentos cumprem os requisitos das instituições públicas e privadas alemãs. Isto permite-lhe apresentar um dossier sólido, claro e juridicamente válido, aumentando as suas hipóteses de ganhar o concurso.

Tradução de documentos de estado civil para casamento e divórcio

As traduções de certidões de nascimento, casamento ou divórcio são também pedidos frequentes de um tradutor ajuramentado. Quer pretenda casar-se na Alemanha ou necessite de documentos para um divórcio transfronteiriço, é imprescindível uma tradução certificada. Uma simples certidão de casamento deve ser traduzida com exatidão, pois até o mais pequeno erro nos nomes, datas ou locais pode levar a complicações administrativas.

Se quiser casar-se na Alemanha, as autoridades locais exigem geralmente uma tradução juramentada da sua certidão de nascimento e, em alguns casos, do seu certificado de celibato. Do mesmo modo, se estiver a divorciar-se, terá de apresentar uma tradução certificada da sentença de divórcio para que esta possa ser reconhecida na Alemanha. Visite-nos Tradutor juramentado de alemão garante que todos os dados estão corretos, o que facilita o contacto com as autoridades.

O papel do tradutor ajuramentado nos processos de naturalização

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Tradutor juramentado de alemão para ser aceite pelas autoridades de naturalização.

Uma tradução certificada atesta que as informações contidas no documento original foram corretamente traduzidas. Além disso, no contexto da naturalização, em que as autoridades analisam cada documento, uma tradução incorrecta pode comprometer a validade de todo o pedido. Por conseguinte, é essencial recorrer a um tradutor ajuramentado para estes procedimentos.

Casos específicos: tradução para o reconhecimento de qualificações profissionais

Muitos profissionais querem trabalhar na Alemanha, nomeadamente nos sectores da saúde, da engenharia e do ensino. Para tal, precisa de ver as suas qualificações profissionais reconhecidas. Para tal, deve traduzir, sob compromisso de honra, todos os diplomas, certificados de habilitações e certificados de habilitações académicas.

Por exemplo, um engenheiro civil francês que pretenda trabalhar na Alemanha terá de apresentar traduções certificadas dos seus diplomas universitários, bem como documentos comprovativos da sua experiência profissional. Apenas um Tradutor juramentado de alemão está autorizado a traduzir estes documentos para que possam ser reconhecidos pelas câmaras de comércio, agências de emprego ou ministérios competentes na Alemanha.

As principais etapas para obter uma tradução alemã juramentada de qualidade

Identifique o tipo de documento a traduzir

O primeiro passo para obter uma tradução juramentada é identificar o tipo de documento que pretende traduzir. Trata-se de um documento de estado civil, de um contrato, de um diploma ou de um documento técnico? Cada tipo de documento tem os seus próprios requisitos e o tradutor deve ter conhecimentos específicos para garantir que o documento é traduzido corretamente.

Seleção de um tradutor ajuramentado especializado

Em função da natureza do seu documento, deve escolher um Tradutor juramentado de alemão especializado no domínio em causa. Por exemplo, um tradutor ajuramentado com experiência na área jurídica estará mais apto a traduzir contratos ou documentos jurídicos, enquanto um tradutor especializado na área académica estará mais apto a traduzir transcrições e diplomas.

Verifique se o tradutor é oficialmente reconhecido

Certifique-se de que o tradutor consta da lista de tradutores ajuramentados publicada pelo Tribunal de Recurso. Esta lista certifica que o tradutor prestou um juramento e está autorizado a certificar traduções. Se trabalha com uma agência de tradução, esta deve poder fornecer-lhe esta informação a pedido.

Processo de revisão e certificação

Depois de concluída, a tradução deve ser revista e verificada para garantir que não existem erros. Em seguida, o tradutor apõe o seu carimbo, a sua assinatura e uma declaração de conformidade, declarando que a tradução é fiel ao original.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Tradutor ajuramentado de alemão e de outras línguas :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.