Tradutor juramentado de ucraniano

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
Leia mais
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
Leia mais
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leia mais
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
Leia mais
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
Leia mais
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
Leia mais
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
Leia mais
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
Leia mais
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
Leia mais
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
Leia mais
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
Leia mais
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
Leia mais
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O que é um tradutor ucraniano ajuramentado?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Porquê recorrer a um tradutor ucraniano ajuramentado?

Há muitos contextos em que é necessária uma tradução juramentada do ucraniano, incluindo :

  1. Procedimentos administrativos Documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas, transcrições e certidões de divórcio têm frequentemente de ser traduzidos por um tradutor ajuramentado para poderem ser reconhecidos.
  2. Procedimentos legais As decisões judiciais, os contratos, os estatutos das sociedades, os actos notariais e os documentos relativos a litígios devem ser traduzidos sob juramento para poderem ser aceites pelos tribunais ou pelas autoridades administrativas.
  3. Imigração e naturalização Os pedidos de visto, de naturalização ou de residência exigem geralmente que todos os documentos estrangeiros sejam traduzidos por um tradutor ajuramentado.
  4. Setor comercial e financeiro A tradução juramentada de documentos comerciais, tais como relatórios financeiros, documentos fiscais, balanços e acordos de parceria, é frequentemente necessária para garantir a conformidade num contexto internacional.

Caraterísticas específicas das traduções juramentadas em ucraniano

A língua ucraniana tem as suas próprias particularidades linguísticas, tal como as normas jurídicas e administrativas do país. Por conseguinte, é fundamental recorrer aos serviços de um profissional que domine não só a língua, mas também o sistema jurídico e administrativo ucraniano. Eis alguns pontos-chave a ter em conta:

  • Complexidade do sistema administrativo ucraniano : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Diferenças culturais e terminologia : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Conformidade legal : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Como é que me posso tornar um tradutor ucraniano ajuramentado?

Tornar-se um tradutor juramentado ucraniano é um processo rigoroso que exige um elevado nível de competências linguísticas e um bom conhecimento da lei. Eis os principais passos para se tornar um tradutor ajuramentado:

  1. Habilitações académicas O tradutor deve ter, pelo menos, um diploma universitário em tradução ou linguística.
  2. Conhecimentos jurídicos : Um conhecimento profundo dos sistemas jurídicos estrangeiro e ucraniano é essencial para que possa traduzir corretamente os documentos jurídicos.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Fazer o juramento Uma vez aprovado, o tradutor presta juramento perante o Tribunal de Recurso. A partir desse momento, está autorizado a apresentar traduções ajuramentadas com a sua assinatura e carimbo.

Tarifas para tradutores juramentados de ucraniano

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

Traduções juramentadas

Preço por página

30€

Prazos de entrega

  • Padrão 3 a 5 dias

Grátis

  • Expresso 48 h

10€

  • Expresso 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correio eletrónico

Grátis

  • Correio eletrónico + envio postal normal

5 €

O preço minimal pour une commande est alors de 30€.

Prazos e condições de entrega

O nosso prazo de entrega normal para uma tradução juramentada é de 2 a 3 dias úteis. No entanto, compreendemos que algumas situações exigem um prazo de entrega mais rápido. É por isso que oferecemos opções de entrega expresso:

  • Entrega em 48 horas 10 suplementos por página.
  • Entrega em 24 horas 20 suplementos por página.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Como escolher um tradutor juramentado de ucraniano?

Escolher um tradutor juramentado de ucraniano não é uma tarefa que deva ser tomada de ânimo leve. Aqui estão alguns critérios para o ajudar a selecionar o profissional certo:

  1. Experiência e conhecimentos Um tradutor juramentado de ucraniano deve não só ser fluente em ambas as línguas, mas também ter experiência na tradução de documentos jurídicos e administrativos. Verifique as suas referências e não hesite em pedir exemplos de trabalhos anteriores.
  2. Acreditação e registo Verifique se o tradutor está registado num tribunal de recurso. A lista de tradutores ajuramentados está disponível nos sítios Web dos tribunais de recurso.
  3. Prazos e taxas Os prazos e custos de entrega variam consoante a complexidade do documento. Solicite um orçamento pormenorizado antes de se comprometer.
  4. Comentários de clientes As críticas e os testemunhos de clientes anteriores podem dar-lhe uma ideia da qualidade do trabalho do tradutor.

Os documentos mais comuns traduzidos por um tradutor ucraniano ajuramentado

Os documentos que exigem uma tradução ucraniana juramentada incluem :

  • Documentos do estado civil Certidões de nascimento, casamento, divórcio e óbito.
  • Documentos académicos Diplomas, certificados, transcrições.
  • Documentos legais Contratos, decisões judiciais, actos notariais, documentos imobiliários.
  • Documentos financeiros Declarações de impostos, extractos bancários, extractos financeiros.

Quanto custa uma tradução juramentada do ucraniano?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Comprimento do documento : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Tipo de documento Um documento técnico ou jurídico exigirá mais trabalho do que um documento simples.
  3. Prazos Se for um trabalho urgente, a sua faturação será frequentemente mais elevada.
  4. Formalidades adicionais A legalização da tradução ou a adição de menções especiais podem aumentar o custo final.

Em média, as tarifas de uma tradução juramentada de ucraniano variam entre 30 e 80 euros por página, consoante a complexidade do documento e o tradutor.

Como posso garantir a validade de uma tradução ucraniana ajuramentada?

Para garantir a validade da tradução juramentada, o documento traduzido deve conter uma série de elementos:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Data e local da tradução.
  • A assinatura e o carimbo do tradutor ajuramentado.
  • O número de registo do tradutor no Tribunal de Recurso.

Estes elementos garantem que a tradução é autêntica e está em conformidade com os requisitos legais.

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

Por que razão é importante recorrer a um tradutor ucraniano ajuramentado para os seus documentos oficiais?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Quando é que precisa de um tradutor ucraniano ajuramentado?

É fundamental compreender as situações em que terá de recorrer aos serviços de um tradutor ucraniano ajuramentado. Eis alguns exemplos concretos de situações em que é necessária uma tradução juramentada:

  1. Para pedidos de visto, de residência ou de naturalização: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Para o reconhecimento de diplomas e certificados académicos: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Para acções judiciais : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Para transacções comerciais internacionais : Se é uma empresa que trabalha com parceiros ucranianos, necessitará de traduções ajuramentadas para contratos, estatutos, acordos de parceria, etc. Uma tradução incorrecta pode levar a mal-entendidos que podem pôr em causa a cooperação.

  5. Para os procedimentos notariais: Os documentos destinados a um notário, tais como procurações, facturas de venda ou testamentos redigidos em ucraniano, necessitam igualmente de uma tradução juramentada para serem validados pelo notário.

Quais são as vantagens de trabalhar com um tradutor ucraniano ajuramentado?

Existem várias vantagens inegáveis em recorrer a um tradutor juramentado de ucraniano:

  1. Conformidade legal : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Poupe tempo e aumente a eficiência: Quando trabalha com um tradutor não ajuramentado, corre o risco de ter de validar a tradução posteriormente, o que pode prolongar os prazos e complicar os procedimentos. Com um tradutor ajuramentado, o documento está imediatamente pronto a ser utilizado.

  3. Precisão e fidelidade : Os nossos tradutores ajuramentados têm um conhecimento profundo de ambas as línguas, bem como das especificidades jurídicas e administrativas de cada país. Isto permite-lhe realizar traduções muito precisas, sem ambiguidades nem erros.

  4. Responsabilidade jurídica : Os tradutores ajuramentados assumem a responsabilidade pela qualidade e exatidão da tradução. Em caso de litígio, a tradução juramentada pode ser utilizada como prova em tribunal, uma vez que é juridicamente válida.

Erros comuns a evitar ao escolher um tradutor juramentado de ucraniano

A escolha de um tradutor juramentado de ucraniano pode parecer simples, mas há alguns erros a evitar para garantir que os seus documentos estão em boas mãos:

  1. Não verifique o juramento : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Escolha apenas com base no preço: Uma tradução juramentada de qualidade requer um trabalho meticuloso. Tenha cuidado com os preços anormalmente baixos, pois pode ser um sinal de falta de competência ou de certificação oficial.

  3. Não solicite amostras de tradução: Não hesite em pedir exemplos de traduções ajuramentadas para avaliar o estilo e a exatidão do tradutor, especialmente no caso de documentos complexos.

  4. Ignorar os prazos: Os prazos de tradução variam consoante a extensão e a complexidade do documento. Certifique-se de que o tradutor é capaz de cumprir os prazos, especialmente se tiver restrições administrativas ou jurídicas rigorosas.

Alternativas à tradução juramentada: cuidado com as armadilhas!

Pode ser tentador recorrer a um tradutor comum ou a uma ferramenta de tradução em linha para poupar tempo ou dinheiro. No entanto, estas alternativas comportam riscos significativos:

  1. Traduções não reconhecidas : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Erros de tradução : As ferramentas de tradução em linha, como o Google Translate, não têm em conta o contexto jurídico e as nuances culturais. Uma má tradução pode ter consequências desastrosas, que vão desde a simples rejeição do documento até complicações legais.

  3. Riscos de fraude : As traduções não certificadas podem ser consideradas falsificadas se contiverem erros ou não cumprirem as normas legais. Isto pode levar a sanções ou atrasos nos seus procedimentos.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Tradutor ajuramentado de ucraniano e outros :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.