Tradutor juramentado de italiano

EFECTUAR A SUA ENCOMENDA

Num mundo cada vez mais globalizado, a comunicação internacional tornou-se essencial para as empresas, os particulares e as autoridades públicas. Quer seja para fins jurídicos, administrativos ou comerciais, é frequentemente necessário traduzir documentos oficiais de uma língua para outra. Para garantir a validade jurídica destas traduções, é indispensável recorrer a um tradutor ajuramentado. Se precisar de traduzir um documento de ou para italiano, é provável que precise dos serviços de um tradutor juramentado de italiano. Mas o que é um tradutor ajuramentado, porque é que é tão importante e como funciona o processo?

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Tradução oficial
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto, mesmo a 31 de dezembro.
Manel Harakati
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
"Respeito pelos compromissos e prazos, com acompanhamento do seu pedido em total segurança..."
ALICIA P.
"Muito bom! O preenchimento do documento foi muito fácil e direto, e os preços eram claros e inequívocos. A entrega do documento foi muito rápida. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com rapidez e precisão. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
"Muito eficiente, 1 menor preocupação ou pergunta, obtemos uma resposta imediata, contactável o que é tranquilizador... Obrigado pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
"Rápidos, eficientes e, acima de tudo, sempre prontos a ouvir quando temos uma pergunta. Obrigado".
Koriche
" ... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo vivamente 💪 "
Margarida João Miranda
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado"

O que é um tradutor juramentado de italiano?

Um tradutor ajuramentado é um profissional reconhecido por uma autoridade judicial pelas suas competências linguísticas e pela sua capacidade de efetuar traduções oficiais. Ao contrário de um tradutor normal, um tradutor juramentado italiano prestou juramento perante um tribunal, o que significa que as suas traduções têm valor legal. Quando utiliza um tradutor juramentado para documentos italianos, estes são autenticados por um carimbo oficial e pela assinatura do tradutor, o que os torna aceitáveis para todos os fins oficiais.

As diferenças entre um tradutor ajuramentado e um tradutor tradicional

Um tradutor tradicional pode ser tão competente como um tradutor ajuramentado em termos de competências linguísticas, mas não tem o poder de conferir valor jurídico às suas traduções. É este reconhecimento por parte de uma autoridade judicial que faz toda a diferença. Além disso, um tradutor juramentado de italiano está sujeito a uma ética profissional rigorosa e pode ser responsabilizado pelas suas traduções em caso de erro. Por este motivo, é frequentemente necessário recorrer a um tradutor ajuramentado para documentos como :

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito
  • Diplomas e certificados académicos
  • Contratos comerciais e documentos jurídicos
  • Documentos de identidade e passaportes
  • Documentos autenticados
  • Sentenças e decisões judiciais

Porquê recorrer a um tradutor juramentado de italiano?

Recorrer a um tradutor juramentado de italiano é essencial para garantir a validade dos seus documentos em processos administrativos ou judiciais em Itália ou no estrangeiro. Quer se trate de um visto, de um processo de imigração, de uma inscrição numa universidade italiana ou da assinatura de um contrato, o mais pequeno erro de tradução pode levar a complicações dispendiosas e a atrasos imprevistos.

O valor jurídico das traduções ajuramentadas

A principal razão para recorrer a um tradutor italiano ajuramentado é garantir que a sua tradução tem o mesmo valor jurídico que o documento original. Uma tradução juramentada é reconhecida pelas autoridades judiciais, consulares e administrativas porque tem o selo e a assinatura de um tradutor juramentado. Isto significa que uma tradução juramentada de uma certidão de nascimento italiana, por exemplo, pode ser utilizada para requerer a nacionalidade ou qualquer outro procedimento oficial.

Precisão e rigor

Um tradutor juramentado de italiano deve seguir normas estritas de exatidão e rigor, pois o mais pequeno erro terminológico pode alterar o sentido do documento e ter consequências jurídicas importantes. Por exemplo, no caso de um contrato comercial, a tradução incorrecta de uma cláusula pode tornar o documento nulo ou abrir a porta a um litígio. É por isso que é fundamental recorrer aos serviços de um profissional qualificado.

Tarifas para tradutores juramentados de italiano

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

ServiçoDetalhesPreços
Traduções juramentadasPreço por página30€
Prazo de entregaPadrão (3 a 5 dias)Grátis
Expresso (48 h)10€
Expresso (24 h)20€
EntregaPor correio eletrónicoGrátis
Correio eletrónico + envio postal10€

O preço O valor mínimo da encomenda é de 30 euros.

Quando é que preciso de um tradutor juramentado de italiano?

Os serviços de um tradutor juramentado de italiano são necessários em muitos contextos, seja para fins pessoais ou profissionais. Eis alguns exemplos de situações em que é necessária uma tradução juramentada:

1. Procedimentos de imigração e naturalização

Para obter a nacionalidade italiana ou estrangeira, é necessário apresentar documentos oficiais (certidões de nascimento, de casamento, de residência) traduzidos. As autoridades exigem que estas traduções sejam efectuadas por um tradutor ajuramentado para garantir a exatidão e a autenticidade das informações.

2. Inscrição académica em Itália

Muitos estudantes optam por estudar em Itália. Neste caso, as universidades exigem frequentemente uma tradução ajuramentada dos seus diplomas, certificados de habilitações e certificados. Sem uma tradução juramentada, a sua candidatura pode ser rejeitada.

3. Processos judiciais

Nos litígios comerciais ou de divórcio que envolvem partes residentes em Itália e no estrangeiro, é necessário apresentar provas e documentos oficiais em ambas as línguas. Uma tradução juramentada garante a admissibilidade dos documentos em tribunal.

4. Transacções imobiliárias

Se está a comprar ou a vender um imóvel em Itália, é essencial traduzir todos os documentos notariais e contratos de venda para italiano ou outras línguas, conforme necessário, para cumprir a legislação local e evitar quaisquer mal-entendidos.

Serviços de tradução oferecidos pela nossa agência

Como agência de tradução juramentada especializada em italiano, oferecemos um serviço rápido, preciso e fiável para todas as suas necessidades de tradução. O nosso objetivo é proporcionar-lhe uma experiência sem problemas, com preços transparentes e opções de encomenda simplificadas. Eis o que lhe oferecemos:

Preços

  • Tradução standard 30 por página
  • Despesas de emergência :
    • Num prazo de 48 horas: +10 euros por página
    • Num prazo de 24 horas: +20 euros por página
  • Entrega postal 5 (facultativo)

Estes preços incluem a tradução certificada, o carimbo oficial e a assinatura do tradutor ajuramentado. Cada documento é tratado com o máximo cuidado, em conformidade com os requisitos legais e administrativos.

Encomende diretamente no nosso sítio Web

Para simplificar o processo, pode fazer a sua encomenda diretamente no nosso sítio Web. Basta carregar os seus documentos, selecionar as suas opções (urgência, envio postal) e confirmar a encomenda. Receberá um orçamento imediato e poderá acompanhar o progresso da sua tradução.

Solicite um orçamento personalizado

Se tiver um projeto mais complexo ou questões específicas, a nossa equipa está disponível para lhe fornecer um orçamento personalizado. Estudamos cada pedido em pormenor para lhe oferecer a melhor relação qualidade/preço, respeitando os prazos acordados.

EFECTUAR A SUA ENCOMENDA

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

As vantagens da nossa agência

Conhecimentos especializados e experiência

Os nossos tradutores juramentados de italiano são especialistas em línguas com um conhecimento profundo dos sistemas jurídicos. Cada tradução é revista para garantir que está em conformidade com as normas jurídicas e administrativas actuais. Isto permite-lhe apresentar os seus documentos com total confiança, sem o risco de rejeição por parte das autoridades competentes.

Rapidez e flexibilidade

Compreendemos que alguns processos exigem uma resposta rápida. É por isso que oferecemos opções de emergência de 48 horas ou 24 horas, consoante as suas necessidades. Desta forma, pode evitar atrasos nos seus procedimentos administrativos ou jurídicos, beneficiando ao mesmo tempo de uma tradução de qualidade.

Confidencialidade e segurança

  • Sabemos que os documentos que nos confia contêm informações sensíveis. Comprometemo-nos a garantir a confidencialidade de todos os seus ficheiros e a respeitar as mais rigorosas normas de segurança. Cada documento é tratado de forma segura e apenas as pessoas autorizadas têm acesso aos seus dados.

Como escolher o tradutor juramentado de italiano certo?

A escolha de um tradutor ajuramentado é uma decisão importante, uma vez que uma tradução incorrecta pode causar complicações legais. Eis alguns critérios a ter em conta:

1. Verifique o juramento

Certifique-se de que o tradutor foi ajuramentado por um tribunal. Pode pedir uma cópia da sua certidão de tradutor ajuramentado.

2. Experiência e conhecimentos especializados

Escolha um tradutor com experiência significativa em tradução jurídica. A tradução de documentos técnicos ou jurídicos requer um conhecimento profundo da terminologia.

3. Reputação

Consulte as críticas e os testemunhos de outros clientes para avaliar a qualidade dos serviços do tradutor. Uma boa reputação é frequentemente uma garantia de seriedade e profissionalismo.

4. Prazos de entrega

Em função das suas necessidades, certifique-se de que o tradutor pode respeitar os seus prazos, nomeadamente no caso de traduções urgentes.

A importância de escolher um tradutor ajuramentado competente e fiável não deve ser subestimada. Quando recorre à nossa agência, não só beneficia de traduções ajuramentadas de elevada precisão, como também de um acompanhamento personalizado ao longo de todo o processo. Ajudamo-lo a navegar no complexo mundo das traduções oficiais, oferecendo-lhe serviços personalizados que satisfazem as suas necessidades específicas.

Perguntas frequentes sobre traduções ajuramentadas para italiano

1. O que é que torna uma tradução "juramentada"?

A tradução juramentada é efectuada por um tradutor autorizado pelo tribunal, que prestou um juramento de lealdade e rigor perante as autoridades judiciais. Isto significa que está autorizado a traduzir documentos oficiais e a conferir-lhes valor jurídico através do seu carimbo e da sua assinatura. Sem estes elementos, a tradução não será reconhecida como válida pelas autoridades públicas ou pelos tribunais.

2. Que tipos de documentos devem ser traduzidos por um tradutor juramentado italiano?

Os documentos que exigem uma tradução juramentada incluem, mas não se limitam a :

  • Documentos de registo civil (certidões de nascimento, casamento, divórcio e óbito)
  • Documentos de imigração (pedidos de visto, certificados de residência)
  • Documentos académicos (diplomas, certificados de habilitações)
  • Documentos comerciais e jurídicos (contratos, acordos, sentenças)
  • Documentos notariais (testamentos, procurações)

Cada administração ou instituição pode ter as suas próprias exigências, pelo que é aconselhável verificar previamente se é necessária uma tradução ajuramentada.

3. Qual é a diferença entre uma tradução certificada e uma tradução ajuramentada?

A tradução juramentada e a tradução certificada são por vezes utilizadas indistintamente, mas existe uma diferença. Uma tradução juramentada é efectuada por um tradutor ajuramentado por um tribunal e tem um carimbo oficial. As traduções certificadas, por outro lado, são frequentemente utilizadas num contexto não jurídico e não têm necessariamente qualquer valor jurídico, exceto em certos casos em que o tradutor é reconhecido por uma instituição específica (por exemplo, certas agências de certificação).

Erros comuns na tradução de documentos oficiais

Apesar da importância da tradução ajuramentada, muitas pessoas continuam a cometer erros quando pretendem traduzir os seus documentos. Veja aqui alguns dos erros mais comuns e dicas de como evitá-los:

1. Escolha de um tradutor não ajuramentado

Parece óbvio, mas é fundamental certificar-se de que o tradutor é ajuramentado antes de lhe confiar o seu documento. Muitos clientes escolhem um tradutor comum por razões de custo, sem se aperceberem de que a sua tradução será rejeitada pelas autoridades. Verifique sempre as habilitações do tradutor e peça uma cópia do seu certificado ajuramentado, se necessário.

2. Não verifique a validade da tradução

Antes de entregar um documento traduzido, leia-o de novo para verificar se corresponde ao original e se está completo. A falta de um pormenor ou um erro de tradução pode fazer com que a sua candidatura seja rejeitada. Se tiver dúvidas, não hesite em pedir ao tradutor que efectue uma verificação adicional.

3. Apresentação de documentos incompletos

Por vezes, os clientes enviam apenas parte dos documentos a traduzir, o que complica o processo de tradução e pode tornar o documento final inconsistente. Certifique-se de que fornece todos os documentos necessários para que o tradutor possa compreender o contexto e produzir uma tradução exacta.

4. Não tenha em conta os tempos de processamento

As traduções ajuramentadas demoram muitas vezes mais tempo do que uma tradução normal, sobretudo se se tratar de documentos longos ou complexos. Se tiver um prazo apertado, informe o tradutor desde o início para evitar surpresas desagradáveis.

Como pode maximizar a eficácia das suas traduções ajuramentadas?

Para garantir que os seus documentos são traduzidos com rapidez e exatidão, siga estas dicas:

  1. Forneça cópias claras e legíveis Os tradutores têm de ser capazes de ler facilmente todas as palavras do documento original. Se o documento estiver desfocado ou contiver anotações ilegíveis, isso pode atrasar o processo de tradução.

  2. Especifique as suas necessidades desde o início Se o documento tiver de ser apresentado num formato específico ou necessitar de uma apresentação particular, informe o tradutor desse facto desde o início. Assim, poupa tempo e evita alterações desnecessárias.

  3. Utilize uma comunicação clara e concisa O objetivo da tradução: descreva claramente o objetivo da tradução, o contexto e a utilização final do documento. Quanto mais informações o tradutor tiver, melhor será a sua capacidade de produzir uma tradução adaptada e conforme aos requisitos legais.

Os desafios específicos das traduções ajuramentadas para italiano

A tradução juramentada de documentos jurídicos ou administrativos entre um país e outro apresenta desafios únicos. Ambos os sistemas jurídicos têm as suas próprias terminologias, o que pode complicar o processo de tradução. Por exemplo, alguns termos jurídicos italianos não têm equivalente direto noutras línguas, pelo que é crucial escolher a redação correta para garantir que o significado do documento se mantém.

Além disso, o tradutor ajuramentado deve certificar-se de que cada página da tradução reflecte fielmente o original, respeitando a ordem, a estrutura e o formato do documento de origem. Qualquer alteração ou omissão pode pôr em causa a validade da tradução, nomeadamente se o documento for apresentado no âmbito de um julgamento ou de um processo judicial.

Porquê escolher a nossa agência para as suas traduções ajuramentadas?

Enquanto agência de tradução especializada, compreendemos a importância de cada pormenor no processo de tradução ajuramentada. Eis apenas algumas das razões pelas quais os nossos clientes depositam a sua confiança em nós:

  1. Qualidade garantida Os nossos tradutores ajuramentados são peritos certificados com um domínio perfeito das nuances linguísticas e jurídicas. Cada tradução é meticulosamente revista para garantir que está em conformidade com as normas legais.

  2. Flexibilidade Adaptamo-nos às suas necessidades, quer tenha prazos apertados, pedidos especiais ou projectos complexos. Oferecemos opções de entrega expresso para responder às suas necessidades urgentes, mantendo um nível de qualidade impecável.

  3. Serviço personalizado A nossa equipa está sempre disponível para responder às suas perguntas, fornecer-lhe orçamentos personalizados e guiá-lo ao longo do processo de tradução. Acompanhamo-lo em todas as fases do processo para garantir uma experiência sem stress.

  4. Cumprir os prazos Compreendemos que os seus procedimentos administrativos não podem esperar. É por isso que fazemos questão de honrar os prazos acordados, para que possa entregar os seus documentos com toda a tranquilidade.

  5. Confidencialidade Levamos muito a sério a confidencialidade dos seus documentos. Todas as traduções são tratadas com o maior cuidado e só as pessoas autorizadas têm acesso às suas informações.

Italiano e outros tradutores ajuramentados :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Quanto custa uma tradução juramentada?

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.