Traducător autorizat italian

PLASAȚI COMANDA DVS.

Într-o lume tot mai globalizată, comunicarea internațională a devenit esențială pentru întreprinderi, persoane fizice și autorități publice. Fie în scopuri juridice, administrative sau comerciale, este adesea necesară traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă în alta. Pentru a garanta valabilitatea juridică a acestor traduceri, este esențial să apelați la un traducător autorizat. Dacă aveți nevoie de traducerea unui document din sau în italiană, veți avea probabil nevoie de serviciile unui traducător autorizat de italiană. Dar ce este un traducător autorizat, de ce este atât de important și cum funcționează procesul?

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Traducător autorizat
  • Traducerea oficială
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Ce cred clienții noștri...

Bernie
"Rapid, prietenos și eficient. Au fost capabili să mă contacteze într-un timp foarte scurt, chiar și pe 31 decembrie.
Manel Harakati
"Foarte rapid, foarte eficient, contactabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
"Respect pentru angajamente și termene limită, cu urmărirea cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
"Super! Depunerea documentului a fost foarte ușoară și directă, iar prețurile au fost clare și lipsite de ambiguitate. Livrarea foarte rapidă a documentului. I-aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută rapid și cu acuratețe. A doua mea comandă tocmai a fost expediată :)."
MINA
"Foarte eficient, 1 cea mai mică îngrijorare sau întrebare, primim un răspuns imediat, contactabil, ceea ce este liniștitor... Vă mulțumim pentru atenția dumneavoastră, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
"Rapid, eficient și, mai presus de toate, întotdeauna gata să asculte atunci când avem o întrebare. Mulțumesc".
Koriche
" ... Nu au ezitat o secundă să-mi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Este o companie foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt bine respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
"Eficiență, rapiditate, calitate. O primire de calitate care ia în considerare situația dumneavoastră. Traducere eficientă, de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc"

Ce este un traducător autorizat de limba italiană?

Un traducător autorizat este un profesionist recunoscut de o autoritate judiciară pentru competențele sale lingvistice și capacitatea sa de a efectua traduceri oficiale. Spre deosebire de un traducător tradițional, un traducător autorizat italian a depus un jurământ în fața unei instanțe, ceea ce înseamnă că traducerile sale au valoare juridică. Atunci când apelați la un traducător autorizat pentru documentele italiene, acestea sunt autentificate printr-o ștampilă oficială și prin semnătura traducătorului, ceea ce le face acceptabile pentru toate scopurile oficiale.

Diferențele dintre un traducător jurat și un traducător tradițional

Un traducător tradițional poate fi la fel de competent ca un traducător autorizat în ceea ce privește competențele lingvistice, dar nu are competența de a conferi valoare juridică traducerilor sale. Această recunoaștere de către o autoritate judiciară este cea care face diferența. Un traducător autorizat de limba italiană este, de asemenea, supus unei etici profesionale stricte și poate fi tras la răspundere pentru traducerile sale în cazul unei erori. Din acest motiv, este adesea necesar să apelați la serviciile unui traducător autorizat pentru documente precum :

  • Certificate de naștere, căsătorie și deces
  • Diplome și certificate academice
  • Contracte comerciale și documente juridice
  • Documente de identitate și pașapoarte
  • Documente notariale
  • Hotărâri și decizii judecătorești

De ce să folosiți un traducător autorizat de italiană?

Utilizarea unui traducător autorizat de limba italiană este esențială pentru a garanta validitatea documentelor dumneavoastră în cadrul procedurilor administrative sau juridice din Italia sau din străinătate. Fie că este vorba de o viză, o procedură de imigrare, înscrierea la o universitate italiană sau semnarea unui contract, cea mai mică eroare de traducere poate duce la complicații costisitoare și întârzieri neprevăzute.

Valoarea juridică a traducerilor jurate

Principalul motiv pentru care se apelează la un traducător autorizat de limba italiană este acela de a garanta că traducerea dumneavoastră are aceeași valoare juridică ca și documentul original. O traducere legalizată este recunoscută de autoritățile judiciare, consulare și administrative deoarece poartă ștampila și semnătura unui traducător autorizat. Aceasta înseamnă că o traducere legalizată a unui certificat de naștere italian, de exemplu, poate fi utilizată pentru a solicita cetățenia sau pentru orice altă procedură oficială.

Precizie și rigoare

Un traducător autorizat de italiană trebuie să respecte standarde stricte de acuratețe și rigoare, deoarece cea mai mică eroare terminologică poate schimba sensul documentului și poate avea consecințe juridice majore. De exemplu, în cazul unui contract comercial, traducerea incorectă a unei clauze poate duce la nulitatea documentului sau poate deschide calea unui litigiu. Acesta este motivul pentru care este esențial să apelați la serviciile unui profesionist calificat.

Tarife traducători jurați de italiană

Tarifele noastre sunt transparente și competitive pentru toate nevoile dvs. de traducere sub jurământ. Mai jos sunt prezentate tarifele noastre standard și opțiunile de livrare urgentă:

ServiceDetaliuPrețuri
Traducerile autorizatePreț pe pagină30€
Termen limităStandard (3 până la 5 zile)Gratuit
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
LivrarePrin e-mailGratuit
E-mail + livrare prin poștă10€

Prețul Valoarea minimă a comenzii este de 30 €.

Când am nevoie de un traducător jurat de italiană?

Serviciile unui traducător autorizat de limba italiană sunt necesare în multe contexte, în scopuri personale sau profesionale. Iată câteva exemple de situații în care este necesară o traducere jurată:

1. Proceduri de imigrare și naturalizare

Dacă doriți să obțineți cetățenia italiană sau străină, va trebui să prezentați documente oficiale (certificate de naștere, certificate de căsătorie, certificate de reședință) traduse. Autoritățile solicită ca aceste traduceri să fie efectuate de un traducător autorizat, pentru a garanta acuratețea și autenticitatea informațiilor.

2. Înscrierea academică în Italia

Mulți studenți aleg să studieze în Italia. În acest caz, universitățile solicită adesea o traducere jurată a diplomelor, foilor matricole și certificatelor dumneavoastră. Fără o traducere jurată, cererea dumneavoastră ar putea fi respinsă.

3. Proceduri judiciare

În litigiile comerciale sau de divorț care implică părți rezidente în Italia și în străinătate, este necesar să se prezinte dovezi și documente oficiale în ambele limbi. O traducere jurată garantează că documentele sunt admisibile în instanță.

4. Tranzacții imobiliare

Dacă cumpărați sau vindeți o proprietate în Italia, este esențial să traduceți toate documentele notariale și contractele de vânzare în italiană sau în alte limbi, după caz, pentru a respecta legislația locală și a evita orice neînțelegeri.

Servicii de traducere oferite de agenția noastră

În calitate de agenție specializată în traduceri jurate în italiană, oferim un serviciu rapid, precis și de încredere pentru toate nevoile dvs. de traducere. Scopul nostru este să vă oferim o experiență fără cusur, cu prețuri transparente și opțiuni de comandă simplificate. Iată ce oferim:

Stabilirea prețurilor

  • Traducere standard 30 pe pagină
  • Cheltuieli de urgență :
    • În termen de 48 de ore: +10 € pe pagină
    • În termen de 24 de ore: +20 € pe pagină
  • Livrarea prin poștă 5 (opțional)

Aceste tarife includ traducerea legalizată, ștampila oficială și semnătura traducătorului jurat. Fiecare document este tratat cu cea mai mare atenție, în conformitate cu cerințele legale și administrative.

Comandați direct de pe site-ul nostru

Pentru a simplifica procesul, vă puteți plasa comanda direct pe site-ul nostru. Pur și simplu încărcați documentele, selectați opțiunile (urgență, livrare prin poștă) și confirmați comanda. Veți primi o ofertă instantanee și veți putea urmări progresul traducerii dvs.

Solicitați o ofertă personalizată

Dacă aveți un proiect mai complex sau întrebări specifice, echipa noastră este disponibilă pentru a vă oferi o ofertă personalizată. Studiem în detaliu fiecare solicitare pentru a vă oferi cel mai bun raport calitate/preț, respectând în același timp termenele convenite.

PLASAȚI COMANDA DVS.

Alte limbi disponibile pe Translatorus

Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi: 

  • Georgian
  • Greacă
  • Ebraică
  • Hindi
  • Maghiară
  • Indoneziană
  • Italian
  • Japoneză
  • Kurdish
  • Lao
  • Lituaniene
  • Macedoneană
  • Malay
  • Mongolă
  • Muntenegru
  • Olandeză
  • Ourdou
  • Pachto

Avantajele agenției noastre

Competențe și experiență

Traducătorii noștri jurați de italiană sunt experți lingvistici cu o cunoaștere aprofundată a sistemelor juridice. Fiecare traducere este revizuită pentru a ne asigura că respectă standardele juridice și administrative în vigoare. Acest lucru vă permite să vă prezentați documentele cu deplină încredere, fără riscul de a fi respinse de autoritățile competente.

Viteză și flexibilitate

Înțelegem că unele procese necesită un răspuns rapid. De aceea, oferim opțiuni de urgență de 48 de ore sau 24 de ore, în funcție de nevoile dumneavoastră. Astfel, puteți evita întârzierile în procedurile dvs. administrative sau juridice, beneficiind în același timp de o traducere de calitate.

Confidențialitate și securitate

  • Știm că documentele pe care ni le încredințați conțin informații sensibile. Ne angajăm să garantăm confidențialitatea tuturor fișierelor dvs. și să respectăm cele mai stricte standarde de securitate. Fiecare document este tratat în siguranță și numai persoanele autorizate au acces la datele dumneavoastră.

Cum aleg traducătorul jurat de italiană potrivit?

Alegerea unui traducător jurat este o decizie importantă, deoarece o traducere inexactă poate duce la complicații juridice. Iată câteva criterii de luat în considerare:

1. Verificați jurământul

Asigurați-vă că traducătorul a depus jurământul în fața unei instanțe. Puteți solicita o copie a certificatului de traducător jurat.

2. Experiență și expertiză

Alegeți un traducător cu experiență semnificativă în domeniul traducerii juridice. Traducerea documentelor tehnice sau juridice necesită o cunoaștere aprofundată a terminologiei.

3. Reputație

Consultați recenziile și mărturiile altor clienți pentru a evalua calitatea serviciilor traducătorului. O bună reputație este adesea o garanție de seriozitate și profesionalism.

4. Termene de livrare

În funcție de nevoile dumneavoastră, asigurați-vă că traducătorul vă poate respecta termenele limită, în special pentru traducerile urgente.

Importanța alegerii unui traducător autorizat competent și de încredere nu trebuie subestimată. Atunci când apelați la agenția noastră, beneficiați nu numai de traduceri jurate extrem de precise, ci și de asistență personalizată pe tot parcursul procesului. Vă ajutăm să navigați în lumea complexă a traducerilor oficiale, oferindu-vă servicii personalizate care să răspundă cerințelor dumneavoastră specifice.

Întrebări frecvente privind traducerile jurate în limba italiană

1. Ce face ca o traducere să fie "jurată"?

O traducere jurată este realizată de un traducător autorizat de instanță care a depus un jurământ de loialitate și rigoare în fața autorităților judiciare. Aceasta înseamnă că el sau ea este autorizat(ă) să traducă documente oficiale și să le confere valoare juridică prin ștampila și semnătura sa. Fără aceste elemente, traducerea nu va fi recunoscută ca fiind valabilă de către autoritățile publice sau de către instanțe.

2. Ce tipuri de documente trebuie să fie traduse de un traducător autorizat italian?

Documentele care necesită o traducere jurată includ, dar nu se limitează la:

  • Acte de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, divorț și deces)
  • Documente de imigrare (cereri de viză, certificate de ședere)
  • Documente academice (diplome, transcrieri)
  • Documente comerciale și juridice (contracte, acorduri, hotărâri judecătorești)
  • Documente notariale (testamente, procuri)

Fiecare administrație sau instituție poate avea propriile cerințe, astfel încât este recomandabil să verificați în prealabil dacă este necesară o traducere autorizată.

3. Care este diferența dintre o traducere autorizată și o traducere sub jurământ?

Traducerea jurată și traducerea legalizată sunt uneori utilizate în mod interschimbabil, dar există o diferență. O traducere legalizată este realizată de un traducător care a depus jurământul în fața unei instanțe și poartă o ștampilă oficială. Traducerile legalizate, pe de altă parte, sunt adesea utilizate într-un context non-juridic și nu au neapărat valoare juridică, cu excepția anumitor cazuri în care traducătorul este recunoscut de o anumită instituție (de exemplu, anumite agenții de certificare).

Greșeli frecvente la traducerea documentelor oficiale

În ciuda importanței traducerilor jurate, mulți oameni încă fac greșeli atunci când doresc să își traducă documentele. Iată câteva dintre cele mai frecvente greșeli și sfaturi despre cum să le evitați:

1. Alegerea unui traducător nejurat

Pare evident, dar este esențial să vă asigurați că traducătorul este jurat înainte de a-i încredința documentul dumneavoastră. Mulți clienți aleg un traducător standard din motive de cost, fără să realizeze că traducerea lor va fi respinsă de autorități. Verificați întotdeauna calificările traducătorului și, dacă este necesar, solicitați o copie a certificatului său de atestare.

2. Nu verificați validitatea traducerii

Înainte de a trimite un document tradus, citiți-l din nou pentru a verifica dacă se potrivește cu originalul și dacă este complet. Un detaliu lipsă sau o eroare de traducere poate duce la respingerea cererii dumneavoastră. Dacă aveți îndoieli, nu ezitați să solicitați traducătorului să efectueze o verificare suplimentară.

3. Prezentarea de documente incomplete

Uneori, clienții trimit doar o parte din documentele care urmează să fie traduse, ceea ce complică procesul de traducere și poate face ca documentul final să fie inconsistent. Asigurați-vă că furnizați toate documentele necesare, astfel încât traducătorul să poată înțelege contextul și să realizeze o traducere exactă.

4. Nu se iau în considerare timpii de prelucrare

Traducerile sub prestare de jurământ durează adesea mai mult decât o traducere standard, în special dacă este vorba despre documente lungi sau complexe. Dacă aveți un termen limită strâns, anunțați traducătorul de la început pentru a evita surprizele neplăcute.

Cum puteți maximiza eficiența traducerilor dumneavoastră jurate?

Pentru a vă asigura că documentele dvs. sunt traduse rapid și corect, urmați aceste sfaturi:

  1. Furnizați copii clare, lizibile Traducătorii trebuie să fie capabili să citească cu ușurință fiecare cuvânt din documentul original. Dacă documentul este încețoșat sau conține adnotări ilizibile, acest lucru poate încetini procesul de traducere.

  2. Specificați de la început nevoile dumneavoastră Dacă documentul trebuie să fie prezentat într-un format specific sau necesită o anumită prezentare, informați traducătorul de la început. Acest lucru economisește timp și evită modificările inutile.

  3. Utilizați o comunicare clară, concisă Scopul traducerii: descrieți în mod clar scopul traducerii, contextul și utilizarea finală a documentului. Cu cât traducătorul dispune de mai multe informații, cu atât va fi mai în măsură să realizeze o traducere adaptată și conformă cu cerințele legale.

Provocările specifice ale traducerilor jurate în limba italiană

Traducerea jurată a documentelor juridice sau administrative între o țară și alta prezintă provocări unice. Ambele sisteme juridice au terminologii proprii, care pot complica procesul de traducere. De exemplu, unii termeni juridici italieni nu au echivalent direct în alte limbi și este esențial să alegeți formularea corectă pentru a vă asigura că sensul documentului este păstrat.

În plus, traducătorul jurat trebuie să se asigure că fiecare pagină a traducerii reflectă fidel originalul, respectând ordinea, structura și formatul documentului sursă. Orice modificare sau omisiune ar putea pune la îndoială validitatea traducerii, în special dacă documentul este prezentat în cadrul unui proces sau al unei proceduri judiciare.

De ce să alegeți agenția noastră pentru traducerile dumneavoastră jurate?

În calitate de agenție specializată în traduceri, înțelegem importanța fiecărui detaliu în procesul de traducere sub jurământ. Iată doar câteva dintre motivele pentru care clienții noștri au încredere în noi:

  1. Calitate garantată Traducătorii noștri jurați sunt experți certificați cu o stăpânire perfectă a nuanțelor lingvistice și juridice. Fiecare traducere este revizuită meticulos pentru a ne asigura că respectă standardele legale.

  2. Flexibilitate Ne adaptăm nevoilor dumneavoastră, fie că aveți termene limită strânse, cereri speciale sau proiecte complexe. Oferim opțiuni de livrare rapidă pentru a vă satisface cerințele urgente, menținând în același timp un nivel impecabil de calitate.

  3. Servicii personalizate Echipa noastră este întotdeauna disponibilă pentru a vă răspunde la întrebări, pentru a vă oferi oferte personalizate și pentru a vă ghida pe parcursul procesului de traducere. Suntem alături de dvs. la fiecare pas pentru a vă asigura o experiență lipsită de stres.

  4. Respectarea termenelor limită Înțelegem că procedurile dumneavoastră administrative nu pot aștepta. De aceea, ne facem un punct de onoare din a respecta termenele convenite, astfel încât să vă puteți depune documentele cu toată liniștea.

  5. Confidențialitate Luăm foarte în serios confidențialitatea documentelor dumneavoastră. Toate traducerile sunt tratate cu cea mai mare atenție și numai persoanele autorizate au acces la informațiile dumneavoastră.

Italiană și alți traducători jurați :

Agenția noastră de traduceri oferă servicii și în alte limbi. Iată câteva dintre celelalte limbi în care oferim servicii de traducere jurată:

Cât costă o traducere jurată?

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc., costă între 40 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.