Traducător autorizat ucrainean

PLASAȚI COMANDA DVS.

Traducerea jurată este o etapă crucială în validarea documentelor oficiale într-un context juridic sau administrativ. Atunci când este vorba de traducerea documentelor oficiale din ucraineană într-o limbă străină sau invers, serviciile unui traducător ucrainean autorizat sunt esențiale. Acest articol oferă o explicație detaliată a ceea ce este un traducător ucrainean autorizat, a contextului în care sunt necesare serviciile sale, a modului de alegere a profesionistului potrivit și a caracteristicilor specifice ale acestui tip de traducere.

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Traducător autorizat
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Ce cred clienții noștri...

Bernie
"Rapid, prietenos și eficient. Au fost capabili să mă contacteze într-un timp foarte scurt, chiar și pe 31 decembrie.
Manel Harakati
"Foarte rapid, foarte eficient, contactabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
"Respect pentru angajamente și termene limită, cu urmărirea cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
"Super! Depunerea documentului a fost foarte ușoară și directă, iar prețurile au fost clare și lipsite de ambiguitate. Livrarea foarte rapidă a documentului. I-aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută rapid și cu acuratețe. A doua mea comandă tocmai a fost expediată :)."
MINA
"Foarte eficient, 1 cea mai mică îngrijorare sau întrebare, primim un răspuns imediat, contactabil, ceea ce este liniștitor... Vă mulțumim pentru atenția dumneavoastră, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
"Rapid, eficient și, mai presus de toate, întotdeauna gata să asculte atunci când avem o întrebare. Mulțumesc".
Koriche
" ... Nu au ezitat o secundă să-mi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Este o companie foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt bine respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
"Eficiență, rapiditate, calitate. O primire de calitate care ia în considerare situația dumneavoastră. Traducere eficientă, de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc"

Ce este un traducător ucrainean autorizat?

Un traducător ucrainean autorizat este un profesionist al traducerii care a fost autorizat să traducă și să certifice conformitatea documentelor traduse. Această certificare înseamnă că traducerea este recunoscută ca fiind fidelă și exactă de către autoritățile competente. În majoritatea țărilor, un traducător autorizat este înregistrat la o curte de apel și a depus un jurământ în fața acesteia, ceea ce îi permite să își aplice ștampila și semnătura pe traduceri. Aceasta conferă traducerii forță juridică, făcând documentul echivalent din punct de vedere juridic cu originalul.

De ce să folosiți un traducător ucrainean autorizat?

Există multe contexte în care este necesară o traducere ucraineană jurată, inclusiv :

  1. Proceduri administrative Documente precum certificatele de naștere, căsătorie și deces, diplomele, foile matricole și certificatele de divorț trebuie adesea traduse de un traducător autorizat pentru a fi recunoscute.
  2. Proceduri juridice Hotărârile judecătorești, contractele, statutele societăților, actele notariale și documentele referitoare la litigii trebuie să fie traduse sub jurământ pentru a putea fi acceptate de instanțe sau de autoritățile administrative.
  3. Imigrație și naturalizare Cererile de viză, naturalizare sau rezidență necesită, în general, ca toate documentele străine să fie traduse de un traducător autorizat.
  4. Sectorul comercial și financiar : Documentele legate de afaceri, cum ar fi rapoartele financiare, documentele fiscale, bilanțurile și acordurile de parteneriat necesită adesea traduceri autorizate pentru a asigura conformitatea într-un context internațional.

Caracteristici specifice ale traducerilor ucrainene sub jurământ

Limba ucraineană are propriile sale particularități lingvistice, la fel ca și standardele juridice și administrative ale țării. Prin urmare, este esențial să apelați la serviciile unui profesionist care stăpânește nu numai limba, ci și sistemul juridic și administrativ ucrainean. Iată câteva puncte-cheie de luat în considerare:

  • Complexitatea sistemului administrativ ucrainean Structura juridică și administrativă a Ucrainei poate fi complexă pentru cei care nu sunt familiarizați cu aceasta. Un traducător autorizat de ucraineană trebuie să înțeleagă aceste subtilități pentru a realiza traduceri exacte.
  • Diferențe culturale și terminologie : Unele expresii juridice ucrainene nu au o traducere directă în alte limbi. Prin urmare, traducătorul trebuie să știe cum să adapteze acești termeni, păstrându-le sensul și legalitatea.
  • Conformitatea juridică : Traducătorii jurați trebuie să se asigure că traducerile lor respectă standardele impuse de legislația străină, în special în ceea ce privește formatarea, utilizarea ștampilelor și formularea mențiunilor legale.

Cum pot deveni traducător autorizat de ucraineană?

Devenirea unui traducător autorizat ucrainean este un proces riguros care necesită atât un nivel ridicat de competențe lingvistice, cât și o bună cunoaștere a legislației. Iată care sunt principalele etape pentru a deveni traducător autorizat:

  1. Calificări academice Traducătorul trebuie să aibă cel puțin o diplomă universitară în traducere sau lingvistică.
  2. Cunoștințe juridice : O înțelegere aprofundată a sistemelor juridice străine și ucrainene este esențială pentru traducerea corectă a documentelor juridice.
  3. Înregistrarea la o curte de apel Pentru a obține statutul de traducător autorizat, profesioniștii trebuie să depună o cerere la Curtea de Apel din regiunea lor. Această înregistrare necesită depunerea mai multor documente, printre care diplome, dovada experienței și o cerere motivată.
  4. Depunerea jurământului După aprobare, traducătorul depune jurământul în fața Curții de Apel. Din acel moment, acesta este autorizat să prezinte traduceri sub jurământ purtând semnătura și ștampila sa.

Tarifele traducătorilor jurați de ucraineană

Tarifele noastre sunt transparente și competitive pentru toate nevoile dvs. de traducere sub jurământ. Mai jos sunt prezentate tarifele noastre standard și opțiunile de livrare urgentă:

ServiceDetaliuPrețuri
Traducerile autorizatePreț pe pagină30€
Termen limităStandard (3 până la 5 zile)Gratuit
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
LivrarePrin e-mailGratuit
E-mail + livrare prin poștă10€

Prețul Valoarea minimă a comenzii este de 30 €.

Termene și condiții de livrare

Timpul nostru standard de predare pentru o traducere autorizată este de 2 până la 3 zile lucrătoare. Cu toate acestea, înțelegem că unele situații necesită o livrare mai rapidă. Acesta este motivul pentru care oferim opțiuni de livrare rapidă:

  • Livrare în 48 de ore 10 supliment pe pagină.
  • Livrare în 24 de ore 20 supliment pe pagină.

Pentru cei care preferă să își primească documentele pe suport de hârtie, oferim, de asemenea, o opțiune de livrare prin poștă la un cost suplimentar de 5 EUR. Agenția noastră se asigură că fiecare document este expediat corect și ajunge în stare perfectă.

Cum aleg un traducător autorizat de ucraineană?

Alegerea unui traducător autorizat de ucraineană nu este o sarcină care să fie luată ușor. Iată câteva criterii care să vă ajute să selectați profesionistul potrivit:

  1. Experiență și expertiză Un traducător autorizat de ucraineană trebuie nu numai să vorbească fluent ambele limbi, ci și să aibă experiență în traducerea documentelor juridice și administrative. Verificați referințele acestora și nu ezitați să le cereți exemple de lucrări anterioare.
  2. Acreditare și înregistrare Verificați dacă traducătorul este înregistrat la o curte de apel. Lista traducătorilor jurați este disponibilă pe site-urile web ale curților de apel.
  3. Termene-limită și tarife Termenele și costurile de livrare variază în funcție de complexitatea documentului. Vă rugăm să solicitați o ofertă detaliată înainte de a vă angaja.
  4. Recenzii ale clienților Recenzile și mărturiile clienților anteriori vă pot da o idee despre calitatea muncii traducătorului.

Cele mai frecvente documente traduse de un traducător autorizat ucrainean

Documentele care necesită o traducere ucraineană autorizată includ:

  • Acte de stare civilă Certificate de naștere, căsătorie, divorț și deces.
  • Documente academice Diplome, certificate, transcrieri.
  • Documente juridice Contracte, hotărâri judecătorești, acte notariale, documente de proprietate.
  • Documente financiare Declarații fiscale, extrase bancare, situații financiare.

Cât costă o traducere jurată în ucraineană?

Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de o serie de criterii, inclusiv :

  1. Lungimea documentului Costul este în general calculat pe cuvânt, pe pagină sau pe oră de lucru.
  2. Tip de document Un document tehnic sau juridic va necesita mai multă muncă decât un document simplu.
  3. Termene limită : Lucrările urgente vor fi adesea facturate la un tarif mai mare.
  4. Formalități suplimentare Legalizarea traducerii sau adăugarea de mențiuni speciale poate crește costul final.

În medie, tarifele pentru o traducere ucraineană jurată variază între 30 și 80 de euro pe pagină, în funcție de complexitatea documentului și de traducător.

Cum pot garanta validitatea unei traduceri ucrainene jurate?

Pentru a garanta validitatea traducerii jurate, documentul tradus trebuie să conțină o serie de elemente:

  • Cuvintele "traducere autorizată"..
  • Data și locul traducerii.
  • Semnătura și ștampila traducătorului jurat.
  • Numărul de înregistrare al traducătorului la Curtea de Apel.

Aceste elemente garantează că traducerea este autentică și conformă cu cerințele legale.

PLASAȚI COMANDA DVS.

Alte limbi disponibile pe Translatorus

Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi: 

  • Georgian
  • Greacă
  • Ebraică
  • Hindi
  • Maghiară
  • Indoneziană
  • Italian
  • Japoneză
  • Kurdish
  • Lao
  • Lituaniene
  • Macedoneană
  • Malay
  • Mongolă
  • Muntenegru
  • Olandeză
  • Ourdou
  • Pachto

De ce este important să apelați la un traducător ucrainean autorizat pentru documentele dumneavoastră oficiale?

Necesitatea unui traducător ucrainean autorizat nu trebuie subestimată. Spre deosebire de traducerile obișnuite, o traducere jurată conferă valoare juridică documentului tradus. Dacă încercați să prezentați autorităților administrative sau juridice o traducere nesemnată a documentelor dvs. oficiale, este foarte probabil ca acestea să fie respinse, ceea ce ar putea duce la întârzieri, costuri suplimentare și, în unele cazuri, consecințe juridice.

Dar de ce este această cerință atât de strictă? Instituțiile guvernamentale și persoanele juridice trebuie să se asigure că traducerea unui document reflectă cu fidelitate și acuratețe conținutul originalului. Chiar și o eroare minoră ar putea schimba sensul unei clauze, al unui articol sau al unei declarații, ducând la neînțelegeri sau litigii. Din acest motiv, autoritățile solicită ca traducerile oficiale să fie efectuate de traducători jurați, a căror responsabilitate și competență sunt garantate prin jurământul lor.

Când aveți nevoie de un traducător autorizat de ucraineană?

Este esențial să înțelegeți situațiile în care va trebui să apelați la serviciile unui traducător ucrainean autorizat. Iată câteva exemple de situații în care este necesară o traducere jurată:

  1. Pentru cereri de viză, ședere sau naturalizare: Atunci când depuneți o cerere de ședere sau de cetățenie, toate documentele justificative din Ucraina, cum ar fi certificatele de naștere, de căsătorie sau cazierele judiciare, trebuie să fie traduse de un traducător jurat. Traducerile jurate permit autorităților să verifice autenticitatea documentelor dumneavoastră fără a fi nevoite să consulte documentele ucrainene originale.

  2. Pentru recunoașterea diplomelor și certificatelor academice: Universitățile și instituțiile academice solicită adesea traduceri legalizate ale diplomelor și foilor matricole ucrainene pentru a evalua compatibilitatea calificărilor academice. Acest lucru este deosebit de important pentru studenții ucraineni care doresc să își continue studiile în străinătate sau pentru profesioniștii care doresc recunoașterea competențelor lor.

  3. Pentru proceduri judiciare : Dacă sunteți implicat în proceduri judiciare în străinătate și trebuie să prezentați documente juridice sau administrative în limba ucraineană (de exemplu, dovezi, contracte sau certificate), acestea trebuie să fie traduse de un traducător autorizat. Acest lucru garantează că toate părțile înțeleg conținutul exact al documentelor prezentate.

  4. Pentru tranzacțiile comerciale internaționale : Dacă sunteți o companie care lucrează cu parteneri ucraineni, veți avea nevoie de traduceri jurate pentru contracte, acte constitutive, acorduri de parteneriat etc. O traducere incorectă ar putea duce la neînțelegeri care ar putea pune în pericol cooperarea.

  5. Pentru procedurile notariale: Documentele destinate notarului, cum ar fi procurile, actele de vânzare sau testamentele redactate în limba ucraineană, necesită, de asemenea, o traducere legalizată pentru a putea fi validate de notar.

Care sunt avantajele de a lucra cu un traducător autorizat de ucraineană?

Există mai multe avantaje incontestabile în utilizarea unui traducător ucrainean autorizat:

  1. Conformitate juridică : Un traducător autorizat a depus un jurământ în fața Curții de Apel, ceea ce înseamnă că este recunoscut de stat pentru competențele și responsabilitatea sa. Acest lucru garantează că traducerile lor sunt acceptate de autoritățile administrative și judiciare.

  2. Economisiți timp și creșteți eficiența: Atunci când lucrați cu un traducător neavizat, riscați să fiți nevoit să validați traducerea la o dată ulterioară, ceea ce poate prelungi termenele și complica procedurile. Cu un traducător autorizat, documentul este imediat gata de utilizare.

  3. Precizie și fidelitate : Traducătorii noștri jurați au cunoștințe aprofundate despre ambele limbi, precum și despre particularitățile juridice și administrative ale fiecărei țări. Acest lucru le permite să realizeze traduceri extrem de precise, lipsite de ambiguități și erori.

  4. Răspundere juridică : Traducătorii jurați își asumă responsabilitatea pentru calitatea și acuratețea traducerii. În cazul unui litigiu, traducerea jurată poate fi utilizată ca probă în instanță, deoarece este valabilă din punct de vedere juridic.

Greșeli frecvente de evitat atunci când alegeți un traducător autorizat de ucraineană

Alegerea unui traducător autorizat de ucraineană poate părea simplă, dar există câteva greșeli care trebuie evitate pentru a vă asigura că documentele dvs. sunt în mâini sigure:

  1. Nu verificați jurământul : Nu toți traducătorii sunt autorizați să furnizeze traduceri jurate. Asigurați-vă că profesionistul este înregistrat pe lista oficială a traducătorilor jurați la Curtea de Apel.

  2. Alegeți numai pe baza prețului: O traducere jurată de calitate necesită o muncă meticuloasă. Feriți-vă de tarifele anormal de mici, deoarece acesta poate fi un semn al lipsei de competență sau de certificare oficială.

  3. Nu solicitați mostre de traducere: Nu ezitați să solicitați exemple de traduceri jurate pentru a evalua stilul și acuratețea traducătorului, în special în cazul documentelor complexe.

  4. Ignorarea termenelor limită: Termenele de traducere variază în funcție de lungimea și complexitatea documentului. Asigurați-vă că traducătorul este capabil să respecte termenele limită, mai ales dacă aveți constrângeri administrative sau juridice stricte.

Alternative la traducerea jurată: feriți-vă de capcane!

Poate fi tentant să folosiți un traducător obișnuit sau un instrument de traducere online pentru a economisi timp sau bani. Cu toate acestea, aceste alternative prezintă riscuri semnificative:

  1. Traduceri nerecunoscute : Autoritățile administrative sau judiciare acceptă numai traducerile efectuate de traducători jurați. O traducere realizată de un traducător obișnuit va fi pur și simplu respinsă.

  2. Erori de traducere : Instrumentele de traducere online, cum ar fi Google Translate, nu iau în considerare contextul juridic și nuanțele culturale. O traducere necorespunzătoare ar putea avea consecințe dezastruoase, de la simpla respingere a documentului la complicații juridice.

  3. Riscuri de fraudă : Traducerile necertificate pot fi considerate falsificate dacă conțin erori sau nu sunt conforme cu standardele legale. Acest lucru ar putea duce la sancțiuni sau întârzieri în procedurile dumneavoastră.

Traducător autorizat ucraineană și altele :

Agenția noastră de traduceri oferă servicii și în alte limbi. Iată câteva dintre celelalte limbi în care oferim servicii de traducere jurată:

Cât costă o traducere jurată?

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.