В Un Traducteur мы понимаем специфические проблемы и требования компаний, когда речь идет о присяжных переводах. Будь то юридические документы, международные контракты или любые другие документы, требующие неоспоримой точности и заверения, наша команда экспертов-переводчиков готова удовлетворить Ваши потребности с профессионализмом и осмотрительностью.
Nous nous engageons à fournir des services de traduction de la plus haute qualité, respectant les normes internationales et les exigences spécifiques de votre secteur. Nos traducteurs assermentés sont rigoureusement sélectionnés pour leur expertise et leur fiabilité, garantissant ainsi l’exactitude et la légitimité de vos documents traduits.
Avec Translatorus, assurez-vous que vos traductions assermentées soient gérées avec l’expertise et l’attention qu’elles méritent. Nous sommes impatients de devenir votre partenaire de confiance pour toutes vos exigences en traduction professionnelle.
Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод таких распространенных документов, как водительские права или документы, например, свидетельства о браке и т.д., стоит от €35 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €35 за страницу.
A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.
На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".
Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.
Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.
Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.
Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".
Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.
Для того чтобы обеспечить наилучший опыт, мы используем такие технологии, как cookies, для хранения и/или доступа к информации об устройстве. Согласие на использование этих технологий позволит нам обрабатывать такие данные, как поведение при просмотре или уникальные идентификаторы на этом сайте. Отсутствие согласия или его отзыв могут негативно повлиять на некоторые возможности и функции.