5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжный переводчик голландского языка

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный переводчик?

Определение присяжного голландского переводчика

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Статус присяжного

Чтобы стать присяжным переводчиком, Вам необходимо получить официальное признание от суда или компетентного учреждения в данной стране. В Нидерландах переводчики должны быть зарегистрированы в Голландском реестре присяжных переводчиков (Bureau Wbtv). Приняв присягу, переводчик берет на себя официальное обязательство соблюдать строгие стандарты конфиденциальности и качества.

Рабочие языки

Присяжные голландские переводчики - это специалисты по переводу с голландского на другой язык (обычно на язык страны, в которой они принимают присягу) или наоборот. Наиболее распространенные комбинации включают перевод с голландского на французский, английский, немецкий или испанский, но в зависимости от их лингвистических навыков они могут работать и с менее распространенными языками.

Когда следует привлекать присяжного переводчика из Нидерландов?

Существует множество ситуаций, в которых требуется присяжный перевод с голландского языка. Вот несколько типичных примеров:

Административные процедуры и гражданское состояние

Присяжные переводы часто требуются для документов гражданского состояния, таких как свидетельства о рождении, браке или смерти, особенно если они должны использоваться за границей. Например, если человек, родившийся в Нидерландах, хочет заключить брак во Франции, ему необходимо предоставить присяжный перевод свидетельства о рождении.

Юридические документы

Присяжные переводчики также необходимы для перевода контрактов, судебных решений, завещаний и других юридических документов. В таких ситуациях очень важно, чтобы перевод был точным, поскольку даже самое маленькое слово может повлиять на юридическую интерпретацию.

Файлы по иммиграции и гражданству

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Академические и профессиональные документы

Дипломы, сертификаты, выписки и рекомендательные письма также часто нуждаются в присяжном переводе, особенно если Вы хотите продолжить учебу или работу в стране с другим языком.

Расценки на услуги присяжных переводчиков из Нидерландов

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

Присяжные переводы

Цена за страницу

30€

Сроки доставки

  • Стандартные 3 - 5 дней

Бесплатно

  • Экспресс 48 ч

10€

  • Экспресс 24 часа

20€

Виды доставки

  • По электронной почте

Бесплатно

  • Электронная почта + стандартная почтовая доставка

5 €

Цена minimal pour une commande est alors de 30€.

Как найти присяжного переводчика голландского языка?

Поиск компетентного присяжного голландского переводчика очень важен для того, чтобы гарантировать достоверность Вашего перевода. Вот несколько шагов, которые следует предпринять, чтобы найти подходящего специалиста:

1. Проверьте регистрацию

Очень важно проверить, зарегистрирован ли переводчик в соответствующем органе. В Нидерландах Бюро Wbtv предлагает онлайн-реестр для проверки присяжных переводчиков.

2. Принимая во внимание специализацию

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Сравните цены

Расценки на услуги присяжных переводчиков могут варьироваться в зависимости от сложности текста, языка и сроков выполнения. Мы рекомендуем Вам запросить несколько расценок, прежде чем сделать свой выбор.

4. Проверьте ссылки

Не стесняйтесь спрашивать рекомендации или читать отзывы в Интернете. Опытный переводчик должен быть в состоянии предоставить рекомендации от довольных клиентов.

Сертификация и валидация переводов

Присяжный перевод - это не просто точный перевод документа. Чтобы считаться действительным, он должен соответствовать определенным формальным стандартам.

Штамп и подпись

Каждый присяжный перевод сопровождается печатью и подписью переводчика, а также заявлением, удостоверяющим, что перевод является подлинным переводом оригинала. Эти элементы необходимы для гарантии подлинности перевода.

Нанесение даты

Дата перевода должна быть четко указана. Это особенно важно в юридических контекстах, где документы должны быть точно датированы.

Форматирование

Оформление перевода должно точно соответствовать оформлению оригинала. Это касается расположения абзацев, пунктуации и даже примечаний. Любые различия в оформлении должны быть обоснованы и объяснены в переводе.

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

  • Грузия
  • Греция
  • Иврит
  • Хинди
  • Венгерский
  • Индонезийский
  • Итальянский
  • Японский
  • Курдский
  • Лао
  • Литва
  • Македония
  • Малайцы
  • Монгольский
  • Черногория
  • Голландия
  • Ourdou
  • Pachto

Трудности работы в качестве присяжного переводчика с голландского языка

аспекты, которые следует учитывать :

1. Владение специальной терминологией

Присяжные переводчики часто работают с техническими, юридическими или медицинскими документами, что требует глубокого знания специфической терминологии. Например, перевод коммерческого контракта на голландский язык требует хорошего понимания юридических терминов на обоих языках.

2. Юридическая ответственность

Поскольку их переводы имеют юридическую силу, на присяжных переводчиках лежит большая ответственность. Ошибка в переводе может иметь серьезные юридические последствия, особенно в судебных делах или на переговорах по контракту.

3. Конфиденциальность

Присяжные переводчики часто имеют дело с конфиденциальной информацией. Поэтому они должны соблюдать строгие стандарты конфиденциальности и защиты данных.

Станьте присяжным переводчиком голландского языка

Процесс получения статуса присяжного переводчика варьируется от страны к стране, но в целом он состоит из следующих шагов:

1. Приобретение языковых навыков

Присяжный переводчик должен в совершенстве владеть своим рабочим языком. Это включает в себя глубокое знание грамматики, словарного запаса и грамматики.

культуру и идиоматические особенности соответствующих языков. Часто требуется университетская степень в области перевода, лингвистики или смежной области. Кроме того, специализация в какой-либо области (юридической, технической, медицинской) может стать большим преимуществом.

2. Профессиональный опыт

Прежде чем стать присяжным переводчиком, как правило, рекомендуется приобрести значительный профессиональный опыт в области перевода. Такой опыт позволит Вам ознакомиться с различными типами документов, развить сеть контактов и усовершенствовать свои навыки перевода.

3. Сдача экзамена или оценка

В некоторых странах для подтверждения своих навыков необходимо сдать экзамен или пройти аттестацию. Например, в Нидерландах Бюро Wbtv (Бюро присяжных письменных и устных переводчиков) требует от кандидатов продемонстрировать свою способность делать точные и соответствующие требованиям переводы.

4. Принятие присяги

После того как их языковые навыки будут подтверждены, будущие переводчики должны принести клятву перед судебным органом. Принимая присягу, они обязуются добросовестно переводить и соблюдать этические нормы профессии.

5. Внесение в Официальный реестр

После принятия присяги переводчик заносится в реестр присяжных переводчиков соответствующей страны. Эта регистрация часто сопровождается присвоением уникального номера, который должен быть указан на каждом присяжном переводе.

Правила, регулирующие присяжные переводы в Нидерландах

В Нидерландах правовые рамки, регулирующие профессию присяжного переводчика, регулируются законом Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers), принятым в 2007 году. Цель этого закона - гарантировать качество и надежность присяжных письменных и устных переводов в судебных и административных разбирательствах.

Критерии приемлемости

Чтобы получить квалификацию присяжного переводчика голландского языка, кандидаты должны :

  • Иметь признанную квалификацию переводчика.
  • Глубокое знание рабочих языков.
  • Практический опыт присяжного перевода.
  • Пройдите тест на пригодность, организованный утвержденным учебным заведением.

Регистр Wbtv

Бюро Wbtv отвечает за регистрацию присяжных письменных и устных переводчиков в Нидерландах. На сайте

Переводчики, включенные в реестр Wbtv, должны соблюдать условия, установленные законом, в частности, в отношении регулярного повышения квалификации, постоянного обучения и соблюдения этического кодекса.

Обновление и постоянное обучение

Присяжные переводчики голландского языка должны регулярно обновлять свои лингвистические и юридические знания. Бюро Wbtv требует от переводчиков постоянно посещать курсы повышения квалификации, чтобы быть в курсе законодательных и лингвистических изменений. Сюда входят семинары, специализированные мастер-классы и онлайн-обучение. Это требование гарантирует качество предоставляемых переводов, особенно в деликатных юридических контекстах.

Контроль качества

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Различия между присяжными и стандартными переводчиками

1. Юридическое признание

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Приверженность лояльности

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Официальная печать

Каждый присяжный перевод должен содержать печать, подпись и заверение переводчика. Эти элементы удостоверяют соответствие переведенного документа оригиналу, что не требуется при стандартном переводе.

4. Типы документов

Стандартные переводчики обычно работают с широким спектром текстов, от технических руководств до маркетинговых документов. Присяжные переводчики, с другой стороны, часто специализируются на юридических, административных и официальных документах.

Стоимость присяжного перевода на голландский язык

Стоимость присяжного перевода зависит от ряда факторов, включая объем документа, степень сложности, сочетание языков и срочность перевода.

1. Сложность текста

Документы, содержащие технические, юридические или медицинские термины, часто требуют больше времени и внимания, поскольку каждый термин должен быть тщательно переведен, чтобы сохранить его точное значение. В результате перевод коммерческого контракта или судебного решения будет стоить дороже, чем перевод свидетельства о рождении.

2. Комбинация языков

Менее распространенные языковые комбинации, такие как перевод с голландского на японский, могут быть более дорогими из-за ограниченного количества присяжных переводчиков, доступных для этих языков. С другой стороны, перевод с голландского на английский, как правило, стоит дешевле, поскольку такое сочетание встречается чаще.

3. Экстренная помощь

Перевод, заказанный срочно, т.е. с очень сжатыми сроками, часто требует дополнительных затрат. В таких случаях переводчику приходится перестраивать свой график или работать в нерабочее время, чтобы удовлетворить потребности заказчика.

4. Форматирование и сертификация

Некоторые документы требуют специального форматирования или обработки, например, вставки таблиц или графики, что также может повлиять на стоимость. Кроме того, к окончательной цене могут быть добавлены расходы на сертификацию, включая официальную печать и сканирование документов.

Как правило, расценки на присяжный голландский перевод составляют от €0,15 до €0,35 за слово, в зависимости от вышеупомянутых факторов. Для типичных документов (свидетельство о рождении, свидетельство о браке) фиксированные расценки могут составлять от €40 до €60 за документ.

Преимущества использования присяжного голландского переводчика

Использование присяжного голландского переводчика дает ряд преимуществ, особенно в тех случаях, когда точность и соблюдение правовых норм имеют первостепенное значение.

1. Гарантия соответствия

Присяжные переводы гарантированно соответствуют оригиналу, что очень важно для документов, имеющих юридическую ценность. Это исключает любой риск недопонимания или неправильного толкования при представлении документов властям.

2. Официальное признание

Переводы, выполненные присяжным переводчиком, принимаются судами, посольствами, иммиграционными службами и другими официальными учреждениями. Без такого заверения Ваш документ может быть отклонен, что приведет к задержкам или дальнейшим осложнениям в Ваших делах.

3. Конфиденциальность обеспечена

Присяжные переводчики обязаны соблюдать строгий этический кодекс, который включает в себя абсолютную конфиденциальность всей информации, содержащейся в переведенных документах. Это особенно важно при переводе конфиденциальных документов, таких как коммерческие контракты или медицинские карты.

4. Юридические и административные знания

Присяжные переводчики, специализирующиеся на голландском языке, обладают глубокими знаниями правовой и административной системы Нидерландов, а также страны, для которой предназначен перевод. Это позволяет им создавать не только точные, но и адаптированные к юридическим и культурным нюансам переводы.

Выбор правильного присяжного переводчика из Нидерландов

Чтобы гарантировать качество Вашего перевода, очень важно выбрать правильного присяжного переводчика. Вот несколько критериев, которые следует принять во внимание при выборе:

1. Опыт и репутация

Ищите переводчика с подтвержденным опытом работы в области присяжного перевода. Проверьте отзывы предыдущих клиентов, попросите рекомендации и узнайте об их профессиональной деятельности. Опытный переводчик сможет предугадать возможные трудности и выполнить точный и надежный перевод.

2. Специализация

Убедитесь, что переводчик специализируется в области, соответствующей Вашему документу. Специалист по юридическому переводу не обязательно будет обладать навыками перевода, например, медицинского документа. Переводчики-специалисты владеют не только языком, но и терминологией, характерной для их области.

3. Сроки доставки

Обсудите сроки с переводчиком до начала работы над проектом. Присяжные переводчики могут пользоваться большим спросом, поэтому важно убедиться, что они смогут уложиться в срок. Выбирайте тех, кто предлагает прозрачный сервис с точки зрения сроков и последующей работы над проектом.

4. Прозрачное ценообразование

Хороший присяжный переводчик должен быть в состоянии предоставить подробную смету перед началом работы. Оно включает стоимость за слово или страницу, плату за заверение и любые дополнительные расходы за срочность или верстку. Четкое информирование о расценках позволит избежать любых неприятных сюрпризов.

5. Расположение

В некоторых случаях может быть выгодно выбрать присяжного голландского переводчика, работающего в стране, в которую отправляется перевод (например, присяжного голландского переводчика во Франции). Это обеспечивает большее знакомство с местными административными требованиями и может облегчить проверку подлинности документов.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик голландского и других языков:

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.