Súdny prekladateľ nemčiny

Úradné preklady zohrávajú kľúčovú úlohu pri právnej, administratívnej a akademickej výmene medzi krajinami. V prípade akejkoľvek žiadosti týkajúcej sa dokumentov o občianskom stave, zmlúv alebo osvedčení budete potrebovať služby Nemecký súdny prekladateľ. Takýto odborník vám zaručí, že vaše dokumenty budú akceptované úradmi a inštitúciami v oboch krajinách. V tomto článku podrobne vysvetlíme, čo je súdny prekladateľ, kedy ho môžete potrebovať a prečo má zmysel využiť služby špecializovanej agentúry, ako je tá naša.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z nemčiny?

Definícia a úloha súdneho prekladateľa z nemčiny

A Nemecký súdny prekladateľ je profesionálny prekladateľ schválený odvolacím súdom, čo mu umožňuje vyhotovovať preklady s právnou a úradnou hodnotou. Na rozdiel od bežného prekladateľa je oprávnený osvedčiť, že preklad zodpovedá originálu, a preto môže potvrdiť správnosť prekladu, či už z nemčiny do iného jazyka alebo do nemčiny.

To znamená, že jeho preklady uznávajú verejné orgány, akademické inštitúcie, súdy a spoločnosti v oboch krajinách. Po dokončení prekladu ho prekladateľ potvrdí svojou pečiatkou a podpisom. Táto pečiatka dáva preloženému dokumentu rovnaký status ako originálu, vďaka čomu je v mnohých kontextoch nepostrádateľná.

Rozdiel medzi súdnym prekladateľom a odborným prekladateľom

Hoci prekladateľ špecialista môže mať hlboké znalosti v technickej, právnej alebo finančnej oblasti, len Nemecký súdny prekladateľ môže vyhotoviť preklad, ktorý bude uznaný ako úradný. Toto privilégium sa udeľuje po tom, ako prekladateľ zloží prísahu pred odvolacím súdom, čím sa zaviaže vyhotoviť preklad, ktorý je verný a v súlade s pôvodnými textami.

Inými slovami, ak potrebujete predložiť preložený dokument nemeckej administratíve, konzulátu, univerzite alebo súdu, je nevyhnutné, aby ste ho predložili prostredníctvom súdneho prekladateľa. Bežný alebo špecializovaný prekladateľ nebude schopný poskytnúť túto záruku pravosti, čo by mohlo viesť k odmietnutiu vášho dokumentu.

Kedy mám využiť služby súdneho prekladateľa nemčiny?

Kontexty, v ktorých je súdny preklad povinný

Situácie, v ktorých môžete potrebovať odborníka Nemecký súdny prekladateľ je veľa a rôznorodé. Tu je niekoľko bežných príkladov, v ktorých sú jej služby nepostrádateľné:

  1. Administratívne a právne postupy :
    • Rodné, sobášne a úmrtné listy.
    • Rozvod alebo súdne rozhodnutia.
    • Manželské zmluvy alebo notársky overené dokumenty.
  2. Uznávanie diplomov :
    • Univerzitné diplomy.
    • Prepisy a potvrdenia o štúdiu.
    • Osvedčenia o odbornej príprave alebo odbornej kvalifikácii.
  3. Imigračné a vízové žiadosti :
    • Potvrdenia o pobyte, povolenia na pobyt.
    • Výpisy z registra trestov.
  4. Postupy naturalizácie :
    • Doklady preukazujúce rodinný stav.
    • Vyhlásenia o štátnej príslušnosti.
  5. Obchodné zmluvy a výzvy na predkladanie ponúk :
    • Stanovy spoločnosti.
    • Cezhraničné obchodné dohody.
    • Súťažné podklady.

Dôsledky nesúhlasného prekladu

V niektorých prípadoch môže použitie nesvedeckého prekladu viesť k oneskoreniu, zamietnutiu spisu a dokonca k právnym komplikáciám. Ak predložíte súdu alebo správnemu orgánu neoverený dokument, váš dokument môže byť zamietnutý, čo môže mať za následok dodatočné náklady a dlhší čas spracovania.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Sadzby pre súdnych prekladateľov nemčiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodacie lehoty a podmienky

Štandardný čas vyhotovenia súdneho prekladu je 2 až 3 pracovné dni. Chápeme však, že niektoré situácie si vyžadujú rýchlejšie vyhotovenie. Preto ponúkame možnosť expresného doručenia:

  • 48-hodinové dodanie 10 príplatkov za stranu.
  • 24-hodinové doručenie 20 príplatok za stranu.

Pre tých, ktorí uprednostňujú doručenie dokumentov v tlačenej podobe, ponúkame aj možnosť poštového doručenia za príplatok 5 EUR. Naša agentúra zabezpečí, aby bol každý dokument správne odoslaný a prišiel v perfektnom stave.

Ako si vybrať dobrého súdneho prekladateľa nemčiny?

Kritériá výberu súdneho prekladateľa nemeckého jazyka

Ak chcete zaručiť platnosť preloženého dokumentu, je nevyhnutné vybrať si Nemecký súdny prekladateľ. Tu je niekoľko kritérií, ktoré treba zvážiť:

  1. Úradné osvedčenie Prekladateľ musí byť zapísaný v oficiálnom zozname súdnych prekladateľov na odvolacom súde. Túto informáciu si môžete overiť v online zoznamoch súdnych prekladateľov.

  2. Skúsenosti a špecializácia Uistite sa, že prekladateľ má preukázateľné skúsenosti v oblasti, ktorej sa týka váš dokument. Napríklad pracovná zmluva si bude vyžadovať špecifické právne znalosti.

  3. Termíny a flexibilita Dobrý súdny prekladateľ sa musí vedieť prispôsobiť vašim časovým obmedzeniam. V našej agentúre ponúkame pohotovostné služby pre preklady, ktoré si vyžadujú doručenie v 48 hodín (príplatok 10 €) alebo v 24h (príplatok 20 €).

  4. Dôvernosť Vaše dokumenty môžu obsahovať citlivé informácie. Preto je nevyhnutné vybrať si prekladateľa alebo agentúru, ktorá dôsledne dodržiava dôvernosť informácií.

Prečo dôverovať našej prekladateľskej agentúre?

Naša agentúra sa vyznačuje profesionalitou, skúsenosťami a schopnosťou prispôsobiť sa špecifickým potrebám každého klienta. Pracujeme s vysokokvalifikovanými súdnymi prekladateľmi nemčiny, ktorí zvládnu všetky typy dokumentov, či už administratívne, právne alebo obchodné.

Naše výhody:

  1. Transparentné sadzby : Ponúkame základnú sadzbu 30€ par pages núdzovými možnosťami a jasnými príplatkami za každú ďalšiu službu.

  2. Zjednodušený proces objednávania Objednávku môžete zadať priamo na našej webovej stránke nahraním dokumentov a výberom možností doručenia, ktoré vám vyhovujú.

  3. Rýchle a efektívne dodanie Uvedomujeme si dôležitosť termínov, preto sa snažíme dodržiavať dohodnuté termíny a zároveň zaručujeme dokonalú kvalitu.

Náš prekladateľský proces

Proces súdneho prekladu v našej agentúre prebieha v prísnych fázach, ktoré zaručujú pravosť a zhodu dokumentov:

  1. Príjem a analýza dokumentov : Hneď po prijatí vášho dokumentu vykonáme predbežnú analýzu, aby sme posúdili jeho obsah a určili konkrétne požiadavky na preklad.

  2. Preklad súdnym prekladateľom Váš dokument preloží súdny prekladateľ nemeckého jazyka, ktorý sa špecializuje na danú oblasť.

  3. Korektúry a overovanie Po dokončení prekladu ho skontroluje a overí ďalší prekladateľ, aby sa zabezpečila presnosť a zhoda.

  4. Certifikácia a dodávka Prekladateľ potom dokument opečiatkuje a podpíše a následne vám ho zašle elektronicky alebo poštou, podľa toho, čo si želáte.

 

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Často kladené otázky o súdnych prekladoch nemčiny

Aké typy dokumentov môžete prekladať?

Prekladáme širokú škálu dokumentov vrátane :

  • Rodné, sobášne a úmrtné listy.
  • Diplomy, prepisy, akademické certifikáty.
  • Rozvodové rozsudky, predmanželské zmluvy.
  • Pracovné zmluvy, súťažné podklady.
  • Stanovy spoločnosti, osvedčenia o registrácii.

Ako dlho trvá získanie súdneho prekladu z nemčiny?

Štandardný čas spracovania je 1 do 3 pracovných dní pre dokument s rozsahom 1 až 2 strany. Ak potrebujete urgentné doručenie, ponúkame možnosti 48h alebo 24h.

Ako si môžem byť istý, že je preklad platný?

Každý dokument preložený Nemecký súdny prekladateľ je opečiatkovaný, podpísaný a úradne overený. Tým sa zaručí, že preklad je presný a že ho úrady uznajú.

Kľúčová úloha súdneho prekladateľa z nemčiny

Požiadavka na právne uznanie dokumentov

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Nemecký súdny prekladateľ. Zaručuje pravosť prekladov, vďaka čomu môžu byť dokumenty bez sporov akceptované úradmi v oboch krajinách.

Vezmime si príklad francúzskej pracovnej zmluvy, ktorú musí potvrdiť nemecká inštitúcia. Ak túto zmluvu preloží nesúdny prekladateľ, nemecké orgány by mohli dokument považovať za neplatný, čo by mohlo viesť k oneskoreniu vybavenia vašej žiadosti alebo dokonca k jej zrušeniu. Naopak, zmluva preložená súdnym prekladateľom bude uznaná okamžite, čo urýchli proces a zaručí zhodu dokumentu.

Výzvy pri preklade právnych textov do nemčiny

Právny preklad je jednou z najzložitejších oblastí prekladu. Každá krajina má svoje vlastné právne termíny a pojmy, čo znamená, že doslovný preklad nestačí. Navštívte stránku Nemecký súdny prekladateľ musí nielen dokonale ovládať oba jazyky, ale musí tiež rozumieť právnym systémom oboch krajín, aby sa zabezpečilo správne používanie jednotlivých pojmov.

Napríklad pojem "société à responsabilité limitée" vo Francúzsku zodpovedá "spoločnosti s ručením obmedzeným". « GmbH » v Nemecku. Hoci sú podmienky podobné, právne povinnosti a požiadavky na založenie sa môžu líšiť. Neskúsený prekladateľ by sa mohol pomýliť a zvoliť nevhodný preklad, ktorý by mohol skresliť obsah dokumentu. Na druhej strane, súdny prekladateľ s právnymi znalosťami dokáže interpretovať kontext a poskytnúť presný a právne správny preklad.

Administratívne postupy: bolesť hlavy bez súdneho prekladateľa

Administratívne postupy, či už ide o získanie víz, povolenia na pobyt alebo uznanie diplomu, si často vyžadujú súdne preklady. Ak chcete napríklad pracovať v Nemecku, pravdepodobne budete musieť budúcemu zamestnávateľovi alebo nemeckej obchodnej komore predložiť preložené a overené kópie svojich diplomov. Bez týchto dokumentov preložených Nemecký súdny prekladateľvaša žiadosť môže byť zamietnutá alebo odložená.

Nemecké úrady sú navyše pri podávaní žiadosti o povolenie na pobyt veľmi prísne, pokiaľ ide o platnosť predložených dokumentov. Ak predložíte preklad, ktorý nie je overený, aj keď je správny, úrady môžu požadovať nový preklad, čo by viedlo k dodatočným nákladom a dlhšiemu zdržaniu. To poukazuje na dôležitosť výberu overeného prekladateľa už od začiatku, aby ste sa vyhli akýmkoľvek zádrheľom.

Súdne preklady pre medzinárodné verejné súťaže

Pre spoločnosti, najmä tie, ktoré pôsobia na medzinárodnej úrovni, predstavujú výzvy na predkladanie ponúk veľkú príležitosť na expanziu. Aby však bolo možné reagovať na tieto výzvy na predkladanie ponúk, je často potrebné preložiť množstvo dokumentov, ako sú stanovy spoločnosti, finančné výkazy alebo dokumenty týkajúce sa technickej kvalifikácie tímov. Približný alebo neoficiálny preklad by mohol nielen sťažiť pochopenie žiadosti, ale mohol by viesť aj k vyradeniu vašej žiadosti.

Preklady vykonané Nemecký súdny prekladateľ zaručiť, že každý dokument spĺňa požiadavky nemeckých verejných a súkromných inštitúcií. To vám umožní predložiť solídnu, jasnú a právne platnú dokumentáciu, čím sa zvýšia vaše šance na víťazstvo vo výberovom konaní.

Preklad dokladov o osobnom stave na účely uzavretia manželstva a rozvodu

Častými požiadavkami na súdneho prekladateľa sú aj preklady rodných, sobášnych alebo rozvodových listov. Či už plánujete uzavrieť manželstvo v Nemecku, alebo potrebujete dokumenty na cezhraničný rozvod, overený preklad je nevyhnutný. Jednoduchý sobášny list musí byť preložený presne, pretože aj najmenšia chyba v menách, dátumoch alebo miestach môže viesť k administratívnym komplikáciám.

Ak sa chcete zosobášiť v Nemecku, miestne úrady spravidla vyžadujú overený preklad vášho rodného listu a v niektorých prípadoch aj potvrdenie o celibáte. Podobne, ak sa chcete rozviesť, budete musieť predložiť overený preklad rozsudku o rozvode, aby bol v Nemecku uznaný. Navštívte stránku . Nemecký súdny prekladateľ zaručuje, že všetky údaje sú správne, čo uľahčuje jednanie s úradmi.

Úloha súdneho prekladateľa v konaní o udelenie štátneho občianstva

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Nemecký súdny prekladateľ aby ho naturalizačné orgány akceptovali.

Overený preklad potvrdzuje, že informácie obsiahnuté v pôvodnom dokumente boli preložené presne. Navyše v súvislosti s naturalizáciou, kde orgány dôkladne kontrolujú každý dokument, by nesprávny preklad mohol ohroziť platnosť celej žiadosti. Preto je pri týchto konaniach nevyhnutné využívať služby súdneho prekladateľa.

Osobitné prípady: preklad na účely uznania odbornej kvalifikácie

Mnohí odborníci chcú pracovať v Nemecku, najmä v zdravotníctve, strojárstve a učiteľstve. Na to potrebujú mať uznanú odbornú kvalifikáciu. To zahŕňa súdne preklady všetkých diplomov, osvedčení o kvalifikácii a výpisov z akademickej dokumentácie.

Napríklad francúzsky stavebný inžinier, ktorý chce pracovať v Nemecku, musí predložiť overené preklady svojich vysokoškolských diplomov, ako aj dokumenty preukazujúce jeho odbornú prax. Iba Nemecký súdny prekladateľ je oprávnená prekladať tieto dokumenty tak, aby ich mohli uznať príslušné obchodné komory, pracovné agentúry alebo ministerstvá v Nemecku.

Kľúčové fázy získania kvalitného súdneho prekladu nemčiny

Určite typ dokumentu, ktorý sa má preložiť

Prvým krokom pri získavaní súdneho prekladu je určiť typ dokumentu, ktorý chcete preložiť. Ide o doklad o občianskom stave, zmluvu, diplom alebo technický dokument? Každý typ dokumentu má svoje vlastné požiadavky a prekladateľ musí mať špecifické odborné znalosti, aby zabezpečil správny preklad dokumentu.

Výber súdneho prekladateľa

V závislosti od povahy dokumentu si musíte vybrať Nemecký súdny prekladateľ špecializovaný v príslušnej oblasti. Napríklad súdny prekladateľ so skúsenosťami v oblasti práva bude vhodnejší na preklad zmlúv alebo právnych dokumentov, zatiaľ čo prekladateľ špecializujúci sa na akademickú oblasť bude vhodnejší na preklad skripta a diplomov.

Skontrolujte, či je prekladateľ oficiálne uznaný

Uistite sa, že prekladateľ je na zozname súdnych prekladateľov, ktorý zverejnil odvolací súd. Tento zoznam potvrdzuje, že prekladateľ zložil prísahu a je oprávnený overovať preklady. Ak spolupracujete s prekladateľskou agentúrou, mala by vám byť schopná poskytnúť tieto informácie na požiadanie.

Proces korektúry a certifikácie

Po dokončení prekladu je potrebné ho skontrolovať a overiť, či neobsahuje chyby. Prekladateľ potom pripojí svoju pečiatku, podpis a vyhlásenie o zhode, v ktorom sa uvádza, že preklad je verný originálu.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ pre nemecký jazyk a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.