Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch:
Súdny preklad zohráva kľúčovú úlohu pri overovaní a uznávaní dokumentov v medzinárodnom meradle. Je nevyhnutný na zaručenie presnosti a pravosti preložených dokumentov, najmä ak sa používajú v úradnom alebo právnom kontexte.
Overeným prekladom sa rozumie preklad dokumentov, ku ktorému je pripojená úradná pečiatka súdneho prekladateľa potvrdzujúca, že preklad je verným a presným zobrazením originálu. Toto overenie sa často vyžaduje pri právnych, administratívnych a akademických dokumentoch používaných v úradných konaniach alebo v medzinárodnom kontexte.
Proces overenia prekladu vo všeobecnosti zahŕňa preklad dokumentu súdnym prekladateľom, po ktorom niekedy nasleduje vydanie osvedčenia o zhode. Toto osvedčenie môže obsahovať údaje o prísahe prekladateľa, dátum prekladu a vyhlásenie potvrdzujúce správnosť prekladu.
Čo si myslia naši zákazníci...
V medzinárodnom obchode sú overené preklady nevyhnutné pre zmluvy, obchodné dohody a finančné dokumenty. Zabezpečuje, že dokumenty sú právne platné a všetky zúčastnené strany im rozumejú rovnako.
Pri výbere overenej prekladateľskej služby je veľmi dôležité vybrať si súdnych prekladateľov, ktorí majú odborné znalosti v príslušnej oblasti a skúsenosti s overovaním prekladov. Dôležité je tiež overiť si referencie a kvalifikáciu prekladateľskej služby.
Súdne preklady sa používajú v rôznych oblastiach vrátane :
Pre spoločnosti pôsobiace v medzinárodnom meradle ponúka overený preklad viacero výhod:
Služba | Detail | Ceny |
---|---|---|
Súdne preklady | Cena za stranu | 30€ |
Termín | Štandardné (3 až 5 dní) | Bezplatne |
Expres (48 h) | 10€ | |
Expres (24 h) | 20€ | |
Dodávka | E-mailom | Bezplatne |
E-mail + poštové doručenie | 10€ |
V právnom rámci je presnosť overených prekladov mimoriadne dôležitá. Nesprávne preklady môžu viesť k právnym nedorozumeniam a mať vážne dôsledky. Preto prekladatelia, ktorí zabezpečujú súdne preklady právnych dokumentov, musia mať dôkladné znalosti právneho jazyka a príslušných právnych predpisov.
Technologický pokrok, ako napríklad počítačom podporovaný prekladateľský softvér, zohráva v procese overeného prekladu podpornú úlohu. Ľudský zásah je však naďalej nevyhnutný na zabezpečenie presnosti a zhody preložených dokumentov.
Stránka certifikovaní prekladatelia Štátom certifikovaní prekladatelia musia nielen dobre ovládať svoj pracovný jazyk, ale aj dobre rozumieť kultúrnym a kontextovým nuansám. Na zaručenie kvality prekladu sa často vyžaduje špecializované školenie a certifikáty v konkrétnych oblastiach.
Na zabezpečenie kvality overeného prekladu odporúčame, aby ste :
Globalizácia výrazne zvýšila dopyt po overených prekladoch. Vo svete, kde sa obchodné a kultúrne hranice čoraz viac stierajú, je potrebné úradné dokumenty certifikované preklady sú silnejšie ako kedykoľvek predtým. Súdne overené preklady uľahčujú medzinárodnú výmenu a pomáhajú prekonávať právne a jazykové prekážky - od podnikov až po jednotlivcov.
Dodržiavanie právnych predpisov je pre medzinárodné spoločnosti kľúčovou otázkou. Overený preklad dokumentov, ako sú správy o zhode, vyhlásenia o dodržiavaní predpisov a dokumenty o zhode v oblasti životného prostredia, zabezpečuje, aby spoločnosti dodržiavali zákony a predpisy na zahraničných trhoch.
Technické dokumenty, ako sú používateľské príručky, špecifikácie výrobkov a patenty, si často vyžadujú overený preklad. Zložitosť technického slovníka a požadovaná presnosť robia z prekladu týchto dokumentov osobitnú výzvu, ktorá si vyžaduje prekladateľov špecializujúcich sa na príslušné technické oblasti.
Jednotlivci často potrebujú overené preklady osobných dokumentov, ako sú napríklad spisy o medzinárodnej adopcii, závety alebo dokumenty týkajúce sa kúpy nehnuteľnosti v zahraničí. V týchto prípadoch overený preklad zaručuje, že dokumenty budú akceptované miestnymi a medzinárodnými orgánmi.
Pri súdnom preklade je prvoradá kvalita. Prekladateľské agentúry a prekladatelia na voľnej nohe musia dodržiavať prísne postupy zabezpečenia kvality, aby sa zabezpečila presnosť a zhoda overených prekladov. To zahŕňa vzájomné hodnotenia a kontroly, aby sa predišlo chybám.
Súdny preklad je v dnešnom globalizovanom svete nevyhnutnosťou. Zohráva kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní presnosti, zákonnosti a súladu dokumentov v mnohých kontextoch. Či už ide o podniky alebo jednotlivcov, súdny preklad je mostom, ktorý spája jazyky a kultúry a umožňuje efektívnu a bezpečnú komunikáciu a interakciu na medzinárodnej úrovni.
Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 40 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu.
A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.
Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".
Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.
Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.
Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.
Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.
Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.