Súdny prekladateľ holandčiny

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

V čoraz globalizovanejšom svete sa komunikácia medzi rôznymi kultúrami a jazykmi stáva kľúčovou. Či už na administratívne, právne alebo profesionálne účely, preklad je často nevyhnutný. Tu prichádza na rad úloha súdneho prekladateľa. Holandčina je jedným z najvyhľadávanejších jazykov, najmä v Európe. Čo je však súdny prekladateľ holandčiny a prečo je taký dôležitý? Tento článok s rozsahom 2 500 slov vám poskytne podrobný prehľad o tejto profesii, jej špecifikách a užitočnosti.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase, dokonca aj 31. decembra.
Manel Harakati
"Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a primeraná cena."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojná s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s úplnou bezpečnosťou pri sledovaní vašich požiadaviek..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnenie dokumentu bolo veľmi jednoduché a priamočiare a ceny boli jasné a jednoznačné. Veľmi rýchle doručenie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný rýchlo a presne. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenšia obava alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, kontaktné, čo je upokojujúce... Ďakujem za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchla, efektívna a predovšetkým vždy pripravená vypočuť nás, keď máme otázku. Ďakujem."
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ?

Definícia prísažného holandského prekladateľa

Súdny prekladateľ je odborník na preklad schválený súdnym orgánom. Na rozdiel od bežného prekladateľa je súdny prekladateľ oprávnený potvrdiť, že jeho preklady sú verné a v súlade s originálom. To znamená, že jeho preklady majú právnu hodnotu a môžu sa používať v úradných, správnych alebo súdnych konaniach.

Prísažný status

Ak sa chcete stať súdnym prekladateľom, musíte získať oficiálne uznanie od súdu alebo príslušnej inštitúcie v danej krajine. V Holandsku musia byť prekladatelia zaregistrovaní v holandskom registri súdnych prekladateľov (Bureau Wbtv). Po prísahe sa prekladateľ formálne zaviaže dodržiavať prísne normy dôvernosti a kvality.

Pracovné jazyky

Súdni prekladatelia holandčiny sú odborníci na preklad z holandčiny do iného jazyka (zvyčajne jazyka krajiny, v ktorej sú súdne overení) alebo naopak. Medzi najčastejšie kombinácie patrí holandčina do francúzštiny, angličtiny, nemčiny alebo španielčiny, ale v závislosti od svojich jazykových znalostí môžu pracovať aj na menej bežných jazykoch.

Kedy je potrebné privolať súdneho prekladateľa z holandčiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých sa vyžaduje súdny preklad z holandčiny. Tu je niekoľko typických príkladov:

Správne konania a občiansky stav

Súdne preklady sa často vyžadujú v prípade dokladov o osobnom stave, ako sú rodné, sobášne alebo úmrtné listy, najmä ak sa majú použiť v zahraničí. Ak sa napríklad osoba narodená v Holandsku chce zosobášiť vo Francúzsku, musí predložiť overený preklad svojho rodného listu.

Právne dokumenty

Súdni prekladatelia sú nevyhnutní aj pri prekladaní zmlúv, rozsudkov, závetov a iných právnych dokumentov. V týchto súvislostiach je nevyhnutné, aby bol preklad presný, pretože aj to najmenšie slovo môže mať vplyv na právny výklad.

Imigračné spisy a spisy o štátnej príslušnosti

Imigračné úrady a konzuláty často vyžadujú súdne preklady pri žiadostiach o naturalizáciu, víza alebo pobyt. Aby boli tieto preklady platné, musia byť opečiatkované a podpísané prekladateľom.

Akademické a odborné dokumenty

Diplomy, osvedčenia, prepisy a odporúčacie listy je často potrebné preložiť aj súdne, najmä ak chcete pokračovať v štúdiu alebo pracovať v krajine s iným jazykom.

Sadzby pre súdnych prekladateľov holandčiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

SlužbaDetailCeny
Súdne prekladyCena za stranu30€
TermínŠtandardné (3 až 5 dní)Bezplatne
Expres (48 h)10€
Expres (24 h)20€
DodávkaE-mailomBezplatne
E-mail + poštové doručenie10€

Cena Minimálna hodnota objednávky je 30 €.

Ako nájdem súdneho prekladateľa holandčiny?

Nájsť kompetentného súdneho prekladateľa holandčiny je nevyhnutné na zaručenie platnosti vášho prekladu. Tu je niekoľko krokov, ktoré treba dodržať, aby ste našli toho správneho profesionála:

1. Kontrola registrácie

Je veľmi dôležité skontrolovať, či je prekladateľ registrovaný na príslušnom úrade. V Holandsku ponúka úrad Wbtv online register na kontrolu súdnych prekladateľov.

2. Zohľadnenie špecializácie

Nie všetci súdni prekladatelia sa špecializujú na rovnaké oblasti. Niektorí sa zameriavajú na právne preklady, zatiaľ čo iní vynikajú v technických alebo akademických dokumentoch. Vyberte si prekladateľa, ktorého odbornosť zodpovedá vašim potrebám.

3. Porovnanie sadzieb

Sadzby súdnych prekladateľov sa môžu líšiť v závislosti od zložitosti textu, jazyka a termínu. Pred výberom odporúčame vyžiadať si niekoľko cenových ponúk.

4. Skontrolujte referencie

Neváhajte sa opýtať na odporúčania alebo si prečítať online recenzie. Skúsený prekladateľ by mal byť schopný poskytnúť referencie od spokojných zákazníkov.

Overovanie a validácia prekladov

Súdny preklad nie je len verný preklad dokumentu. Aby bol považovaný za platný, musí spĺňať určité formálne normy.

Pečiatka a podpis

Každý súdny preklad je opatrený pečiatkou a podpisom prekladateľa, ako aj vyhlásením, ktoré potvrdzuje, že preklad je verným prekladom originálu. Tieto prvky sú nevyhnutné na zaručenie pravosti prekladu.

Umiestnenie dátumu

Dátum prekladu musí byť jasne uvedený. Je to dôležité najmä v právnom kontexte, keď je potrebné presne datovať dokumenty.

Formátovanie

Rozloženie prekladu musí verne odrážať rozloženie originálneho dokumentu. To zahŕňa usporiadanie odsekov, interpunkciu a dokonca aj poznámky. Akékoľvek rozdiely v usporiadaní musia byť v preklade odôvodnené a vysvetlené.

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Výzvy práce súdneho prekladateľa z holandčiny

aspekty, ktoré je potrebné zvážiť:

1. Ovládanie odbornej terminológie

Súdni prekladatelia často pracujú na technických, právnych alebo lekárskych dokumentoch, čo si vyžaduje dôkladnú znalosť špecifickej terminológie. Napríklad preklad obchodnej zmluvy do holandčiny si vyžaduje dobrú znalosť právnych termínov v oboch jazykoch.

2. Právna zodpovednosť

Keďže ich preklady majú právnu silu, súdni prekladatelia majú veľkú zodpovednosť. Chyba v preklade môže mať vážne právne dôsledky, najmä v súdnych prípadoch alebo pri rokovaniach o zmluvách.

3. Dôvernosť

Súdni prekladatelia často pracujú s citlivými informáciami. Preto musia dodržiavať prísne normy týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.

Staňte sa súdnym prekladateľom holandčiny

Proces získania titulu súdneho prekladateľa sa v jednotlivých krajinách líši, ale vo všeobecnosti prebieha nasledovne:

1. Nadobudnutie jazykových zručností

Súdny prekladateľ musí dokonale ovládať svoj pracovný jazyk. To zahŕňa dôkladnú znalosť gramatiky, gramatickej štruktúry a gramatických konvencií.

kultúra a idiomatické špecifiká príslušných jazykov. Často sa vyžaduje vysokoškolské vzdelanie v oblasti prekladu, lingvistiky alebo v príbuznom odbore. Okrem toho môže byť veľkou výhodou špecializácia v konkrétnej oblasti (právnej, technickej, lekárskej).

2. Odborné skúsenosti

Predtým, ako sa stanete súdnym prekladateľom, sa vo všeobecnosti odporúča získať významné odborné skúsenosti v oblasti prekladu. Tieto skúsenosti vám umožnia oboznámiť sa s rôznymi typmi dokumentov, vytvoriť si sieť kontaktov a zdokonaliť svoje prekladateľské zručnosti.

3. absolvovanie skúšky alebo hodnotenia

V niektorých krajinách je na preukázanie vašich schopností potrebné absolvovať skúšku alebo hodnotenie. Napríklad v Holandsku vyžaduje Úrad súdnych prekladateľov a tlmočníkov (Wbtv Bureau) od uchádzačov, aby preukázali svoju schopnosť vyhotovovať presné a vyhovujúce preklady.

4. Zloženie prísahy

Po overení jazykových znalostí musia budúci prekladatelia zložiť prísahu pred súdnym orgánom. Zložením prísahy sa zaväzujú verne prekladať a dodržiavať etické normy tejto profesie.

5. Zápis do úradného registra

Po zložení prísahy je prekladateľ zapísaný do registra súdnych prekladateľov v príslušnej krajine. Tento zápis je často sprevádzaný pridelením jedinečného čísla, ktoré musí byť uvedené na každom súdnom preklade.

Predpisy upravujúce súdne preklady v Holandsku

V Holandsku sa právny rámec upravujúci povolanie súdneho prekladateľa riadi zákonom Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers), ktorý bol prijatý v roku 2007. Cieľom tohto zákona je zaručiť kvalitu a spoľahlivosť súdnych prekladov a tlmočení v súdnych a správnych konaniach.

Kritériá oprávnenosti

Kandidát na súdneho prekladateľa holandčiny musí :

  • mať uznávanú prekladateľskú kvalifikáciu.
  • Dôkladná znalosť pracovných jazykov.
  • Praktické skúsenosti so súdnym prekladom.
  • úspešne absolvovať skúšku spôsobilosti organizovanú schválenou inštitúciou.

Register Wbtv

Úrad Wbtv je zodpovedný za registráciu súdnych prekladateľov a tlmočníkov v Holandsku. .

prekladatelia zapísaní v registri Wbtv musia spĺňať podmienky stanovené zákonom, najmä pokiaľ ide o pravidelnú aktualizáciu ich zručností, priebežné vzdelávanie a dodržiavanie etického kódexu.

Aktualizácia a priebežné školenie

Súdni prekladatelia z holandčiny si musia pravidelne aktualizovať svoje jazykové a právne znalosti. Úrad Wbtv vyžaduje, aby sa prekladatelia zúčastňovali na priebežných školeniach, aby boli v obraze v oblasti legislatívy a jazykového vývoja. Patria sem semináre, odborné semináre a online školenia. Táto požiadavka zaručuje kvalitu poskytovaných prekladov, najmä v citlivých právnych kontextoch.

Kontrola kvality

Kancelária Wbtv môže tiež vykonávať kontroly kvality, aby sa zabezpečilo, že preklady spĺňajú profesionálne normy. Ak prekladateľ nedodržiava pravidlá profesie, môže mu byť pozastavená činnosť alebo môže byť vyškrtnutý z registra, čím stratí právo vykonávať činnosť súdneho prekladateľa.

Rozdiely medzi súdnymi prekladateľmi a štandardnými prekladateľmi

1. Právne uznanie

Hlavný rozdiel spočíva v právnom postavení prekladu. Preklady vyhotovené bežným prekladateľom nemajú právnu hodnotu, zatiaľ čo preklady vyhotovené súdnym prekladateľom sú uznávané súdnymi a správnymi orgánmi. To znamená, že súdny preklad sa môže používať v úradnom kontexte, napríklad na súdoch alebo veľvyslanectvách.

2. Záväzok lojality

Prísažný prekladateľ sa formálne zaväzuje k vernosti a presnosti pri preklade. Chybu v štandardnom preklade možno napraviť bez právnych následkov, zatiaľ čo chyba v súdnom preklade môže mať za následok profesionálne sankcie alebo dokonca právne dôsledky.

3. Úradná pečiatka

Každý súdny preklad musí obsahovať pečiatku prekladateľa, jeho podpis a overenie. Tieto prvky potvrdzujú, že preložený dokument sa zhoduje s originálom, čo sa pri bežných prekladoch nevyžaduje.

4. Typy dokumentov

Štandardní prekladatelia spravidla pracujú so širokou škálou textov, od technických príručiek až po marketingové dokumenty. Na druhej strane sa súdni prekladatelia často špecializujú na právne, administratívne a úradné dokumenty.

Náklady na súdny preklad holandčiny

Cena súdneho prekladu závisí od viacerých faktorov vrátane dĺžky dokumentu, stupňa zložitosti, jazykovej kombinácie a naliehavosti prekladu.

1. Zložitosť textu

Dokumenty obsahujúce technické, právne alebo lekárske termíny si často vyžadujú viac času a pozornosti, pretože každý termín musí byť starostlivo preložený, aby sa zachoval jeho presný význam. V dôsledku toho bude preklad obchodnej zmluvy alebo rozsudku drahší ako preklad rodného listu.

2. Kombinácia jazykov

Menej bežné jazykové kombinácie, ako napríklad holandčina - japončina, môžu byť drahšie vzhľadom na obmedzený počet súdnych prekladateľov pre tieto jazyky. Na druhej strane preklad medzi holandčinou a angličtinou bude vo všeobecnosti lacnejší, pretože táto kombinácia je bežnejšia.

3. Núdzové

Preklady, ktoré sa vyžadujú urgentne, t. j. vo veľmi krátkych termínoch, si často vyžadujú dodatočné náklady. V takýchto prípadoch musí prekladateľ preorganizovať svoj rozvrh alebo pracovať mimo bežného pracovného času, aby vyhovel potrebám zákazníka.

4. Formátovanie a certifikácia

Niektoré dokumenty si vyžadujú špeciálne formátovanie alebo spracovanie, napríklad vloženie tabuliek alebo grafiky, čo môže tiež ovplyvniť náklady. Okrem toho sa ku konečnej cene môžu pripočítať náklady na osvedčovanie vrátane úradnej pečiatky a skenovania dokumentov.

Vo všeobecnosti sa sadzby za súdny preklad holandčiny pohybujú od 0,15 do 0,35 EUR za slovo v závislosti od vyššie uvedených faktorov. V prípade typického dokumentu (rodný list, sobášny list) sa paušálne sadzby môžu pohybovať od 40 do 60 EUR za dokument.

Výhody používania súdneho prekladateľa z holandčiny

Využívanie služieb súdneho prekladateľa z holandčiny prináša viacero výhod, najmä v situáciách, keď je najdôležitejšia presnosť a dodržiavanie právnych predpisov.

1. Záruka zhody

Pri súdnych prekladoch je zaručená vernosť originálu, čo je dôležité pri dokumentoch s právnou hodnotou. Tým sa eliminuje akékoľvek riziko nedorozumenia alebo nesprávnej interpretácie pri predkladaní dokumentov úradom.

2. Oficiálne uznanie

Preklady vyhotovené súdnym prekladateľom akceptujú súdy, veľvyslanectvá, imigračné úrady a iné úradné inštitúcie. Bez tohto potvrdenia môže byť váš dokument odmietnutý, čo môže viesť k oneskoreniu alebo ďalším komplikáciám pri vybavovaní záležitostí.

3. Zabezpečená dôvernosť

Súdni prekladatelia sú viazaní prísnym etickým kódexom, ktorý zahŕňa absolútnu dôvernosť všetkých informácií obsiahnutých v preložených dokumentoch. To je obzvlášť dôležité pri preklade citlivých dokumentov, ako sú obchodné zmluvy alebo lekárske záznamy.

4. Právne a administratívne znalosti

Súdni prekladatelia špecializujúci sa na holandský jazyk majú dôkladné znalosti právneho a administratívneho systému v Holandsku, ako aj v krajine, do ktorej je preklad určený. To im umožňuje vypracovať preklady, ktoré sú nielen presné, ale aj prispôsobené právnym a kultúrnym nuansám.

Výber správneho súdneho prekladateľa holandčiny

Ak chcete zaručiť kvalitu svojho prekladu, je veľmi dôležité vybrať si správneho súdneho prekladateľa. Tu je niekoľko kritérií, ktoré treba pri výbere zohľadniť:

1. Skúsenosti a dobré meno

Vyhľadajte prekladateľa s preukázateľnými skúsenosťami v oblasti súdneho prekladu. Overte si recenzie predchádzajúcich klientov, požiadajte o referencie a zistite si informácie o jeho profesionálnej minulosti. Skúsený prekladateľ bude schopný predvídať možné ťažkosti a vyhotoví presný a spoľahlivý preklad.

2. Špecializácia

Uistite sa, že prekladateľ sa špecializuje na oblasť, ktorá zodpovedá vášmu dokumentu. Odborník na právne preklady nemusí mať nevyhnutne zručnosti na preklad lekárskeho dokumentu, napríklad. Špecializovaní prekladatelia ovládajú nielen jazyk, ale aj terminológiu špecifickú pre ich odbor.

3. Dodacie lehoty

Pred začatím projektu sa s prekladateľom dohodnite na termínoch. Súdni prekladatelia môžu byť veľmi žiadaní a je dôležité uistiť sa, že dokážu dodržať termíny. Vyberte si tých, ktorí ponúkajú transparentné služby, pokiaľ ide o termíny a sledovanie projektu.

4. Transparentné stanovenie cien

Dobrý súdny prekladateľ by mal byť schopný poskytnúť podrobnú cenovú ponuku pred začatím práce. Tá zahŕňa cenu za slovo alebo za stranu, poplatky za overenie a prípadné dodatočné náklady za naliehavosť alebo úpravu. Jasná komunikácia o sadzbách zabráni akýmkoľvek nepríjemným prekvapeniam.

5. Umiestnenie

V niektorých prípadoch môže byť výhodné vybrať si súdneho prekladateľa holandčiny, ktorý pracuje v krajine, do ktorej sa má preklad zaslať (napríklad súdny prekladateľ holandčiny vo Francúzsku). Tým sa zabezpečí lepšia znalosť miestnych administratívnych požiadaviek a môže to uľahčiť overovanie dokumentov.

Súdny prekladateľ pre holandský jazyk a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Koľko stojí súdny preklad?

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.