Súdny prekladateľ španielčiny

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Súdny prekladateľ španielčiny je akreditovaný odborník, ktorý zaručuje presný preklad uznaný úradmi. V tomto článku sa podrobne pozrieme na služby, ktoré ponúka súdny prekladateľ, na ich užitočnosť a na to, prečo je nevyhnutné využiť služby takéhoto profesionála pre vaše potreby prekladu španielčiny.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Prečo používať súdneho prekladateľa španielčiny?

Čo je to súdny prekladateľ španielčiny?

A Súdny prekladateľ španielčiny est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

Rozdiel medzi súdnym prekladateľom a klasickým prekladateľom

Je dôležité poznamenať, že súdny prekladateľ sa od bežného prekladateľa líši tým, že má zákonnú právomoc overovať preklady. Túto výsadu im udeľuje súdny orgán, čo im umožňuje prekladať dokumenty, ktoré budú oficiálne uznané rôznymi správnymi orgánmi a organizáciami, ako napr:

  • Veľvyslanectvá
  • Konzuláty
  • Súdy
  • Univerzity
  • Nadnárodné spoločnosti

Kedy potrebujete súdneho prekladateľa španielčiny?

Služby Súdny prekladateľ španielčiny sú potrebné v mnohých kontextoch. Tu je niekoľko príkladov situácií, v ktorých je nevyhnutné využiť jeho služby:

  1. Preklad právnych dokumentov Notárske listiny, zmluvy, závety, rozsudky atď.
  2. Preklad akademických dokumentov Diplomy, prepisy, potvrdenia o štúdiu.
  3. Preklad dokladov o osobnom stave Rodné, sobášne a úmrtné listy.
  4. Imigračné postupy Keď žiadate o víza, naturalizáciu alebo povolenie na pobyt.
  5. Súťažné podklady Preklad dokumentov týkajúcich sa medzinárodných verejných súťaží.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Výhody využívania našej súdnej prekladateľskej agentúry

Transparentné a dostupné ceny

V našej agentúre veríme v transparentné ceny. Naše ceny sú jasné a nečakajú vás žiadne prekvapenia:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 poplatok za 48-hodinové doručenie Ak potrebujete preklad do 48 hodín, ponúkame pohotovostnú službu za výhodnú cenu.
  • 20 € poplatok za doručenie do 24 hodín : V prípade absolútnej núdze ponúkame expresnú prekladateľskú službu 24 hodín denne.
  • 5 za poštovú zásielku Okrem digitálnej verzie môžete požiadať o zaslanie dokumentu poštou za príplatok len 5 EUR.

Sadzby pre súdnych prekladateľov španielčiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Ako môžem zadať objednávku na našej stránke?

Zadanie objednávky na našej stránke je rýchle a jednoduché. Nižšie sú uvedené kroky, ktoré treba vykonať:

  1. Navštívte našu webovú stránku a vyberte službu súdneho prekladu.
  2. Stiahnite si svoje dokumenty prekladať úplne bezpečne.
  3. Vyberte čas doručenia podľa vašich potrieb (štandardný, 48-hodinový alebo 24-hodinový).
  4. Vyberte si ďalšie možnosti ako napríklad poštové doručovanie.
  5. Vykonajte platbu online na potvrdenie objednávky.

Preklad vám bude následne zaslaný e-mailom a na požiadanie aj poštou.

Jednotlivé fázy súdneho prekladu

Predbežná analýza dokumentu

Pred začatím prekladateľských prác sa Súdny prekladateľ španielčiny vykoná dôkladnú analýzu dokumentu, ktorý sa má preložiť. Táto fáza je rozhodujúca pre určenie typu obsahu, špecifických odborných termínov a zabezpečenie úplnosti dokumentu.

Preklad

Samotný preklad je fázou, v ktorej musí prekladateľ preukázať dôslednosť a presnosť. Vzhľadom na úradný charakter dokumentu sa súdny prekladateľ zaväzuje verne reprodukovať obsah originálu a zároveň dodržiavať právne a administratívne normy cieľovej krajiny.

Korektúry a certifikácia

Po dokončení sa preklad niekoľkokrát skontroluje, aby sa zabezpečila jeho správnosť. Potom sa Súdny prekladateľ španielčiny pripojí svoju pečiatku, podpis a vyhlásenie, že preklad je v súlade s originálom.

Doručenie prísažného dokumentu

Prísažný dokument sa potom doručí zákazníkovi zvoleným spôsobom (e-mailom alebo poštou). Ak je potrebné dodatočné overenie (napríklad apostila), ponúkame aj túto službu.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Praktické využitie súdneho prekladu španielčiny

Súdne preklady pre študentov

Ak ste študent, ktorý plánuje pokračovať v štúdiu v Španielsku. súdny preklad španielčiny diplomov a výpisov z registra je nevyhnutný. Španielske univerzity vyžadujú úradné preklady, aby mohli skontrolovať platnosť vašich diplomov a posúdiť vašu spôsobilosť na štúdium.

Súdne preklady pre firmy

Pre podniky je preklad právnych dokumentov, zmlúv, stanov a iných finančných dokumentov nevyhnutnosťou pre cezhraničné obchodné dohody. Nesprávna interpretácia zmluvy môže viesť k nákladným sporom. Preto je dôležité zveriť tieto dokumenty súdnemu prekladateľovi.

Súdne preklady v oblasti imigrácie

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Preklady pre sobáše a naturalizáciu

Ak plánujete svadbu v Španielsku alebo inej krajine, budete potrebovať overené preklady dokumentov o osobnom stave. Podobne pri žiadostiach o naturalizáciu alebo pobyt sa často vyžaduje overený preklad.

Prečo si vybrať našu agentúru pre súdne preklady?

Odbornosť a profesionalita

Spolupracujeme len so súdnymi prekladateľmi s osvedčením odvolacieho súdu. Ku každému dokumentu pristupujeme s maximálnou starostlivosťou a prísnosťou, aby sme zabezpečili jeho platnosť pre inštitúcie.

Dodacie lehoty prispôsobené vašim potrebám

Chápeme naliehavosť niektorých situácií. Preto ponúkame prispôsobené dodacie lehoty, od štandardného doručenia až po 48-hodinové alebo 24-hodinové možnosti.

Jednoduchý a bezpečný proces objednávania

Zjednodušili sme proces objednávania, aby sme vám poskytli bezproblémový zákaznícky zážitok. Svoje dokumenty môžete nahrávať v úplnom bezpečí a každá transakcia je šifrovaná, aby sa zabezpečila dôvernosť vašich informácií.

Dostupný zákaznícky servis

Náš tím je pripravený odpovedať na všetky vaše otázky a poskytnúť vám podporu počas celého procesu prekladu. Či už telefonicky, e-mailom alebo prostredníctvom online chatu, sme tu, aby sme vám pomohli.

Často kladené otázky o súdnych prekladoch španielčiny

Ako dlho trvá získanie súdneho prekladu?

Prekladáme širokú škálu dokumentov vrátane :

  • Rodné listy
  • Sobášne a rozvodové listy
  • Diplomy a prepisy
  • Pracovné zmluvy
  • Súdne rozhodnutia
  • Stanovy spoločnosti
  • Imigračné dokumenty

Je súdny preklad platný v zahraničí?

Áno, preklady vyhotovené súdnym prekladateľom sú platné vo všetkých krajinách, ktoré uznávajú štatút súdneho prekladateľa. V niektorých prípadoch sa však môže vyžadovať dodatočná apostila alebo legalizácia.

Ako si môžem byť istý, že súdny prekladateľ je platný?

Ak chcete zaručiť platnosť súdneho prekladateľa, môžete si overiť, či je uvedený v zozname súdnych prekladateľov, ktorý zverejnil odvolací súd. Naša agentúra pracuje výlučne s uznávanými prekladateľmi uvedenými v tomto oficiálnom zozname.

Proces vyhotovenia súdneho prekladu

Predbežné štúdium dokumentu súdnym prekladateľom zo španielčiny

Každý prekladateľský projekt sa začína predbežnou štúdiou. Táto fáza, hoci je pre zákazníka neviditeľná, je nevyhnutná na zabezpečenie kvality prekladu. Prekladateľ dôkladne preskúma obsah, uistí sa, že je úplný, a identifikuje všetky špecifické, technické alebo právne výrazy, ktoré si vyžadujú osobitnú pozornosť. Napríklad v prípade právneho dokumentu, ako je zmluva, má každé slovo svoju dôležitosť a nesprávna interpretácia by mohla zmeniť celkový význam textu.

V tejto fáze sa Súdny prekladateľ španielčiny kontroluje aj nejednoznačný obsah alebo vynechanie. V prípade ručne písaných alebo zle čitateľných naskenovaných dokumentov môže byť potrebné kontaktovať zákazníka, aby objasnil niektoré pasáže s cieľom zabezpečiť presnosť prekladu.

Fáza prekladu

Po dokončení predbežnej štúdie začne prekladateľ s vlastnou prekladateľskou prácou. Každej vete a odseku sa venuje osobitná pozornosť, aby sa zabezpečilo, že sa dodrží pôvodný význam textu. Súdny prekladateľ nielenže prekladá doslovne, ale text aj upravuje tak, aby bol v súlade s kultúrnymi a právnymi normami cieľovej krajiny.

V niektorých prípadoch, najmä ak ide o technické alebo právne výrazy, musí prekladateľ nájsť presné ekvivalenty v cieľovom jazyku. Napríklad právny termín v španielčine nemusí mať priamy preklad; prekladateľ potom musí využiť svoje schopnosti a nájsť najvhodnejší vzorec.

Kontrola kvality a validácia dokumentu

Po preklade je kľúčovou fázou korektúra. Na rozdiel od tradičnej korektúry sa tu Súdny prekladateľ španielčiny skontroluje každé slovo, každý údaj a každý detail, aby sa uistil, že preložený text je verný originálu. Toto overovanie prebieha na niekoľkých úrovniach:

  • Kontrola terminológie Prekladateľ dbá na to, aby sa odborné termíny používali v celom dokumente konzistentne.
  • Kontrola štýlu Cieľom je zabezpečiť, aby text plynul hladko a neprezrádzal význam originálu.
  • Kontrola formátu : Niektoré dokumenty, napríklad diplomy alebo zmluvy, si vyžadujú špecifické formátovanie. Prekladateľ zabezpečí, aby formát preloženého dokumentu zodpovedal formátu originálu.

Osvedčovanie a podpis dokumentov

Po ukončení kontroly kvality prekladateľ dokument podpíše a opečiatkuje. V tejto fáze získava dokument oficiálny štatút. Pripojením pečiatky a podpisu sa súdny prekladateľ právne zaväzuje, že obsah prekladu zodpovedá originálu.

K dokumentu je priložený certifikát prekladu, v ktorom prekladateľ čestne vyhlasuje, že preklad je verný originálu. Toto osvedčenie je nevyhnutné, ak má byť dokument uznaný príslušnými orgánmi.

Dodanie a správa fyzických a digitálnych verzií

Poslednou fázou je doručenie dokumentu zákazníkovi. V závislosti od výberu zákazníka môže byť dokument zaslaný elektronicky (digitálne podpísaný PDF) alebo poštou. Digitálna verzia je vhodná na rýchle použitie, zatiaľ čo papierová verzia s originálnou pečiatkou a podpisom je potrebná v určitých právnych súvislostiach.

Naša agentúra ponúka poštové doručovacie služby za cenu 5 €Tým sa zabezpečí, že sa dokument dostane k vám domov v najlepšom možnom stave. Navyše, ak sa má dokument predložiť inštitúcii, ktorá vyžaduje viacero verzií, ponúkame aj možnosť vyhotovenia niekoľkých overených kópií.

Špecifické kontexty, v ktorých sa používa súdny prekladateľ španielčiny

Súdne preklady pre víza

Pri žiadosti o študentské, pracovné alebo pobytové víza musíte predložiť preložené a overené dokumenty. Napríklad Súdny prekladateľ španielčiny bude potrebné preložiť rodné listy, sobášne listy a pracovné zmluvy. Tieto dokumenty bude potrebné overiť, aby ich mohli prijať konzulárne úrady alebo miestne orgány.

V niektorých krajinách, napríklad v Spojených štátoch alebo Kanade, imigračné úrady vyžadujú nielen súdny preklad, ale aj apostilu. Naša agentúra vám v prípade potreby poradí s týmito ďalšími krokmi, aby bol váš spis úplný.

Súdne preklady pre obchodné transakcie

V čoraz globalizovanejšom svete spolupracuje mnoho európskych a španielskych spoločností. Či už ide o vypracovanie obchodnej zmluvy, stanov spoločnosti alebo overenie dokumentov z verejného obstarávania, je nevyhnutné mať k dispozícii úradný preklad dokumentov. Nesprávny preklad môže mať katastrofálne následky, dokonca môže viesť k zrušeniu zmluvy.

Pomocou Súdny prekladateľ španielčinyMôžete tak zabezpečiť, aby bol každý dokument presný a uznaný súdmi a príslušnými orgánmi. To je dôležité najmä v medzinárodných sporoch, kde je presnosť každého právneho termínu rozhodujúca.

Súdne preklady na účely akademického uznania

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Naša agentúra má skúsenosti so spoluprácou so študentmi a akademickými inštitúciami. Rozumieme požiadavkám univerzít a zaručujeme, že vaše dokumenty budú preložené na požadovanej úrovni.

Súdne preklady pre rozvodové alebo manželské konanie

Súdne preklady sú potrebné aj pri manželských konaniach, či už ide o sobáš v Španielsku alebo rozvod, ktorý sa týka štátnych príslušníkov rôznych krajín. Sobášne listy, rodné listy, rozsudky o rozvode: každý dokument musí byť preložený presne a úradne, ak ho majú uznať príslušné orgány.

Chápeme, že tieto procesy sú často chúlostivé a vyžadujú si absolútnu diskrétnosť. Preto vám zaručujeme úplnú dôvernosť a rýchle a efektívne služby, aby ste sa mohli sústrediť na to, čo je dôležité.

Naše záväzky ako súdnej prekladateľskej agentúry

Dôvernosť a bezpečnosť dokumentov

Dôvernosť je stredobodom nášho záujmu. Či už nám zveríte osobný dokument alebo obchodnú zmluvu, urobíme všetko, čo je v našich silách, aby sme vaše informácie ochránili. Naše platformy na odosielanie súborov sú zabezpečené a prístup k vašim dokumentom majú len prekladatelia, ktorí sa priamo podieľajú na vašom projekte.

Kvalita a prísnosť

Každý preklad vyhotovený našou agentúrou prechádza prísnou kontrolou kvality. Pracujeme len so súdnymi prekladateľmi, ktorí majú preukázateľné skúsenosti a špecializáciu vo svojom odbore. Či už ide o právo, financie alebo medicínu, dbáme na to, aby každý dokument preložil odborník v danej oblasti.

Spravodlivé a dostupné ceny

Chápeme, že každý projekt je jedinečný, a preto ponúkame sadzby prispôsobené každej situácii. So sadzbou 30€ par page a núdzové možnosti pre 10 na 48 hodín a 20 € na 24 hodínPonúkame flexibilitu, aby sme vyhoveli potrebám našich zákazníkov, či už ide o jednotlivcov alebo firmy.

Zákaznícky servis k vašim službám

Náš tím je k dispozícii na všetky vaše otázky, či už pred prekladom, počas neho alebo po ňom. Veríme v transparentnú komunikáciu a individuálnu podporu pri každom projekte. Ak máte čo i len najmenšie pochybnosti o postupe alebo špecifikách vášho prekladu, sme tu, aby sme vám poradili a usmernili vás.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ pre španielčinu a iné jazyky:

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.