Súdny prekladateľ poľského jazyka

V globalizovanom svete sú administratívne a právne interakcie medzi rôznymi krajinami čoraz častejšie. Pre Európanov, ktorí majú kontakty s Poľskom, alebo pre Poliakov žijúcich v zahraničí je často potrebný preklad úradných dokumentov. Tu prichádza na rad súdny prekladateľ do poľštiny. Na rozdiel od bežného prekladateľa je súdny prekladateľ oprávnený vyhotovovať overené preklady, ktoré majú právnu hodnotu. Bez ohľadu na to, či ste fyzická osoba, firma alebo právnik, je veľmi dôležité pochopiť úlohu súdneho prekladateľa poľského jazyka a vedieť, kedy ho treba osloviť.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z poľštiny?

A súdny prekladateľ z poľštiny je odborník, ktorý zložil prísahu pred odvolacím súdom. Táto prísaha ho oprávňuje vyhotovovať overené preklady úradných dokumentov z poľštiny do cieľového jazyka a naopak. Tieto preklady sú uznávané úradmi, vďaka čomu sú platné a použiteľné na administratívne, právne alebo obchodné účely.

Aby bol prekladateľ uznaný ako "súdny prekladateľ", musí najprv preukázať svoje jazykové znalosti v oboch jazykoch a schopnosť prekladať dokumenty s mimoriadnou presnosťou. Po schválení jeho žiadosti je zapísaný do zoznamu súdnych znalcov a ako taký môže k svojim prekladom pripojiť pečiatku a podpis. Táto pečiatka potvrdzuje, že preklad sa zhoduje s originálom, čím sa zaručuje jeho právna platnosť.

Kedy a prečo použiť súdneho prekladateľa z poľštiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých sú potrebné služby súdneho prekladateľa z poľštiny:

  1. Administratívne a právne postupy : Ak potrebujete úradom predložiť poľské doklady, ako sú rodné listy, sobášne listy, diplomy alebo výpisy, musia byť tieto doklady overené, aby ich príslušné úrady akceptovali.

  2. Súdne konanie : Ak je potrebné predložiť súdu dôkazy v poľskom jazyku, musia byť preložené súdnym prekladateľom. Týka sa to aj zmlúv, poľských súdnych rozhodnutí a akýchkoľvek iných právnych dokumentov.

  3. Uznávanie diplomov a odborných kvalifikácií : Poľskí študenti a odborníci, ktorí chcú, aby ich kvalifikácia bola uznaná v zahraničí, musia predložiť overené preklady týchto dokumentov, aby ich mohli preskúmať univerzity alebo zamestnávatelia.

  4. Imigrácia a naturalizácia : Rodné listy, sobášne listy, výpisy z registra trestov a iné podporné dokumenty predložené v rámci žiadosti o pobyt alebo naturalizáciu musia byť preložené súdnym prekladateľom.

  5. Obchodné záležitosti : Pre zahraničné a poľské spoločnosti, ktoré spolupracujú, sú zmluvy, partnerské zmluvy, stanovy alebo finančné dokumenty preložené súdnym prekladateľom zárukou transparentnosti a dodržiavania právnych predpisov v oboch krajinách.

Ako sa môžem stať súdnym prekladateľom z poľštiny?

Stať sa súdnym prekladateľom z poľštiny nie je jednoduché a vyžaduje si to prísny proces, ktorý zahŕňa niekoľko fáz:

  1. Diplomy a kvalifikácie : Prekladatelia musia mať vysokoškolské vzdelanie v oblasti prekladu, lingvistiky alebo v príbuznom odbore. Nevyhnutná je dobrá znalosť oboch jazykov (cieľového jazyka a poľštiny), ako aj dôkladná znalosť administratívnych a právnych systémov oboch krajín.

  2. Odborné skúsenosti : Dôležitou výhodou sú solídne skúsenosti s prekladmi, najmä v právnej a administratívnej oblasti. Často sa odporúčajú špecializované kurzy v oblasti právneho alebo notárskeho prekladu.

  3. Žiadosť o registráciu na odvolacom súde : Ak sa chcete stať súdnym prekladateľom, musíte podať podrobnú žiadosť na odvolací súd. Tá musí obsahovať ich kvalifikáciu, úplný životopis a sprievodný list, v ktorom vysvetlia, prečo sa chcú stať súdnymi prekladateľmi.

  4. Výsluch a prísaha : Ak je žiadosť prijatá, prekladateľ je predvolaný na zloženie prísahy. Po zložení prísahy je prekladateľ oficiálne zapísaný do zoznamu odborných prekladateľov na odvolacom súde.

Špecifické vlastnosti súdnych prekladov do poľštiny

Súdne preklady poľských dokumentov si vyžadujú nielen dokonalú znalosť oboch jazykov, ale aj dôkladnú znalosť právnych a administratívnych noriem v oboch krajinách. Tu je niekoľko konkrétnych bodov, na ktoré treba pamätať:

  • Poľský právny systém : Poľsko má jedinečný právny systém s vlastnou terminológiou a administratívnymi štruktúrami. Prekladatelia musia dokonale poznať tieto špecifiká, aby mohli vyhotoviť presný preklad.
  • Kultúrne a jazykové rozdiely Niektoré poľské výrazy nemajú priamy ekvivalent v cudzom jazyku. Prekladateľ preto musí tieto termíny prispôsobiť a zároveň zachovať význam a zákonnosť dokumentu.
  • Administratívne formality : Formátovanie dokumentov, doplnenie právnych upozornení a súlad s právnym rámcom sú kľúčovými prvkami zaručujúcimi prijateľnosť prekladu.

Sadzby pre súdnych prekladateľov poľštiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodacie lehoty a podmienky

Štandardný čas vyhotovenia súdneho prekladu je 2 až 3 pracovné dni. Chápeme však, že niektoré situácie si vyžadujú rýchlejšie vyhotovenie. Preto ponúkame možnosť expresného doručenia:

  • 48-hodinové dodanie 10 príplatkov za stranu.
  • 24-hodinové doručenie 20 príplatok za stranu.

Pre tých, ktorí uprednostňujú doručenie dokumentov v tlačenej podobe, ponúkame aj možnosť poštového doručenia za príplatok 5 EUR. Naša agentúra zabezpečí, aby bol každý dokument správne odoslaný a prišiel v perfektnom stave.

Ako si mám vybrať súdneho prekladateľa poľštiny?

Kritériá výberu súdneho prekladateľa nemeckého jazyka

Pri výbere správneho súdneho prekladateľa poľštiny je potrebné zohľadniť niekoľko kritérií:

  1. Skontrolujte registráciu na odvolacom súde : Uistite sa, že prekladateľ je na oficiálnom zozname súdnych prekladateľov. Do týchto zoznamov môžete nahliadnuť na webových stránkach odvolacích súdov.

  2. Skúsenosti a špecializácia : Právny a administratívny preklad je špecializovaná oblasť. Vyberte si prekladateľa s preukázateľnými skúsenosťami v tejto oblasti a schopnosťou spracovať zložité dokumenty.

  3. Ceny : Sadzby účtované súdnymi prekladateľmi sa môžu líšiť v závislosti od zložitosti dokumentu, jeho dĺžky a naliehavosti žiadosti. Pred začatím práce sa odporúča vyžiadať si podrobnú cenovú ponuku.

  4. Dodacie lehoty : Termíny prekladu môžu zohrávať kľúčovú úlohu, najmä ak máte časové obmedzenia. Uistite sa, že prekladateľ dokáže dodržať termín bez toho, aby utrpela kvalita.

  5. Reputácia a recenzie zákazníkov : Referencie a recenzie zákazníkov vám môžu poskytnúť dobré informácie o kvalite práce prekladateľa. Pozrite sa na online platformy alebo sa opýtajte na odporúčania.

Koľko stojí súdny preklad do poľštiny?

Náklady na súdne preklady sa výrazne líšia v závislosti od viacerých faktorov:

  1. Typ dokumentu Preklad zložitého právneho alebo finančného dokumentu bude drahší ako preklad jednoduchého administratívneho dokumentu.
  2. Dĺžka dokumentu Sadzby sa často počítajú za stránku alebo za slovo. Čím dlhší dokument, tým vyššia cena.
  3. Núdzový stav : Naliehavý preklad si zvyčajne vyžaduje dodatočné náklady.
  4. Dodatočné náklady Cenu môže ovplyvniť aj legalizácia dokumentov, pridanie špecifických formulácií alebo tlač konečného dokumentu.

Vo všeobecnosti sa priemerná cena súdneho prekladu do poľštiny pohybuje od 30 do 90 EUR za stranu v závislosti od špecifík dokumentu a odbornosti prekladateľa.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Výhody využívania služieb súdneho prekladateľa z poľštiny

Výber súdneho prekladateľa poľštiny má mnoho výhod, ktoré ďaleko presahujú rámec jednoduchého jazykového prekladu. Tu sú niektoré z hlavných výhod:

  • Právne uznanie Súdny prekladateľ z poľštiny je jediná osoba, ktorá môže potvrdiť, že preklad je verný a presný podľa originálu. Toto osvedčenie je nevyhnutné na to, aby dokumenty uznali zahraničné alebo poľské orgány. Či už ide o administratívne, akademické alebo právne dokumenty, právne uznanie prekladu je často nevyhnutnou podmienkou ich prijatia.

  • Spoľahlivosť a presnosť Okrem jazykových znalostí sú súdni prekladatelia vyškolení aj v oblasti technickej a právnej lexiky. Zabezpečia nielen presný preklad, ale zabránia aj nedorozumeniam, vynechaniam alebo priblíženiam, ktoré by mohli mať vážne následky, napríklad nesprávny výklad zmluvy alebo právne nedorozumenie.

  • Kultúrne a právne prispôsobenie Správne a právne systémy v zahraničí a v Poľsku sa výrazne líšia. Súdny prekladateľ do poľštiny pozná tieto nuansy a vie, ako prispôsobiť preklad tak, aby bol v súlade s právnymi normami oboch krajín a zároveň zohľadňoval kultúrne špecifiká.

  • Zodpovednosť : Ako súdny znalec je súdny prekladateľ právne zodpovedný za preklady, ktoré vyhotoví. V prípade sporu môže byť súdny preklad použitý ako dôkaz na súde. To zaručuje, že prekladateľ je povinný poskytnúť prácu bezchybnej kvality, pretože je osobne zodpovedný za správnosť prekladu.

  • Medzinárodné prijatie : Súdne preklady vyhotovené súdnym prekladateľom z poľštiny sa uznávajú na medzinárodnej úrovni po splnení určitých dodatočných formalít (napr. apostila). To zjednodušuje administratívne postupy pre tých, ktorí potrebujú predložiť svoje dokumenty vo viacerých krajinách.

Najčastejšie dokumenty preložené súdnym prekladateľom z poľštiny

Služby súdneho prekladateľa z poľštiny sú potrebné v mnohých prípadoch. Tu je zoznam najčastejšie prekladaných dokumentov:

  1. Doklady o osobnom stave :

    • Rodné listy
    • Sobášne listy
    • Úmrtné listy
    • Rozvodové osvedčenia
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy a certifikáty
    • Prepisy
    • Osvedčenia o spôsobilosti alebo rovnocennosti
  3. Právne dokumenty :

    • Obchodné zmluvy
    • Dohody o partnerstve
    • Závety
    • Stanovy spoločnosti
    • Rozhodnutia súdu
  4. Finančné dokumenty :

    • Súvahy
    • Daňové priznania
    • Finančné výkazy
  5. Imigračné a naturalizačné dokumenty :

    • Žiadosti o naturalizáciu
    • Osvedčenia o pobyte
    • Pracovné povolenia
  6. Notársky overené dokumenty :

    • Splnomocnení zástupcovia
    • Listiny o predaji nehnuteľností
    • Čestné vyhlásenie

Časté chyby pri používaní súdneho prekladateľa z poľštiny

Aj keď sú súdni prekladatelia poľštiny vysoko kvalifikovaní, pri nedodržaní správnych opatrení môže dôjsť k určitým chybám. Tu je niekoľko bežných chýb, ktorým sa treba vyhnúť:

  1. Nekontrolujte kontaktné údaje a referencie: Uistite sa, že prekladateľ je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov na príslušnom odvolacom súde. Tým sa zaručí legitímnosť jeho statusu súdneho prekladateľa a presnosť jeho prekladov.

  2. Nežiadajte o cenovú ponuku vopred: Niektoré preklady, najmä tie, ktoré si vyžadujú osobitné zaobchádzanie (špecifická úprava, naliehavosť atď.), môžu byť spojené s dodatočnými nákladmi. Pred začatím projektu si vždy vyžiadajte podrobnú cenovú ponuku.

  3. Zanedbanie špecifických vlastností dokumentu : Ak váš dokument obsahuje technický žargón, špecifické termíny alebo dôverné časti, uistite sa, že prekladateľ má potrebné skúsenosti na spracovanie tohto typu obsahu. Nedostatok odborných znalostí v konkrétnej oblasti (napríklad v oblasti financií alebo práva) môže viesť k nepresnému prekladu.

  4. Ignorovanie ďalších právnych formalít : Niekedy musí byť súdny preklad doplnený apostilou alebo legalizáciou, aby bol platný aj v zahraničí. Pred začatím práce sa o týchto požiadavkách poraďte so svojím prekladateľom.

Proces súdneho prekladu: krok za krokom

Súdny preklad je štruktúrovaný proces, ktorý prebieha v jasne vymedzených fázach:

  1. Počiatočné hodnotenie Prekladateľ preskúma originálny dokument, aby posúdil jeho zložitosť a dĺžku a zistil prípadné jazykové alebo právne problémy. Rozpráva sa aj s klientom, aby pochopil kontext a špecifické potreby.

  2. Preklad Pri preklade dokumentu sa venuje osobitná pozornosť každému termínu, vete a štruktúre. Prekladateľ dbá na dodržiavanie formátu originálu a zároveň berie do úvahy rozdiely v syntaxi a terminológii medzi oboma jazykmi.

  3. Prehľad Na zabezpečenie presnosti prekladu sa vykoná dôkladná revízia. Prekladateľ skontroluje každé slovo a slovné spojenie, aby sa uistil, že význam zodpovedá originálu.

  4. Certifikácia Po dokončení prekladu ho prekladateľ opečiatkuje a podpíše spolu so slovami "Preklad je overený podľa originálu". Tieto prvky dodávajú prekladu právnu hodnotu.

  5. Doručenie dokumentu Súdny preklad sa zákazníkovi odovzdáva v tlačenej a podpísanej verzii, pretože pre úrady sú platné len fyzické (nie digitálne) preklady. Na nahliadnutie je možné priložiť aj originál dokumentu.

Alternatívy k súdnym prekladom do poľštiny: pozor na nástrahy!

Môže byť lákavé hľadať lacnejšie alternatívy, ako sú neoverené preklady alebo nástroje na strojový preklad. Je však dôležité si uvedomiť, že tieto možnosti so sebou nesú značné riziká:

  1. Neuznanie zo strany orgánov : Neoverené preklady úradné dokumenty nebudú akceptované. To môže viesť k oneskoreniu alebo zamietnutiu vašej žiadosti.

  2. Jazykové nepresnosti : Online prekladateľské nástroje, ako napríklad Google Translate, nerozumejú právnym a administratívnym nuansám. Nedokážu zaručiť presnosť, ktorá sa vyžaduje v úradnom kontexte.

  3. Právne otázky : Nesprávny preklad môže mať právne dôsledky, napríklad ak nesprávne preložená zmluva uvedie do omylu jednu zo zmluvných strán.

Použitie súdneho prekladateľa poľského jazyka je nevyhnutné na zaručenie platnosti a pravosti vašich dokumentov preložených medzi poľským a cudzím jazykom. Či už potrebujete preklad na administratívne, právne, akademické alebo obchodné účely, výber kvalifikovaného súdneho prekladateľa zabezpečí, že vaše dokumenty budú uznané úradmi. Investícia do kvalitného súdneho prekladu vám umožní vyhnúť sa oneskoreniam, nedorozumeniam a právnym komplikáciám, čím sa uľahčí vaša komunikácia so zahraničnými a poľskými inštitúciami.

Na záver si prekladateľa vyberajte starostlivo, s ohľadom na jeho skúsenosti, špecializáciu a kvalifikáciu, aby bol váš preklad presný, precízny a právne platný.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ poľština a iné :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.