Súdny prekladateľ rumunčiny

Termín Rumunský súdny prekladateľ est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Definícia a úloha rumunského súdneho prekladateľa

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Rumunský súdny prekladateľ sa špecializuje na preklad dokumentov medzi rumunským a cieľovým jazykom (alebo iným jazykom), pričom zaručuje presnosť a správnosť právnych, administratívnych alebo technických výrazov. Keďže rumunčina je románsky jazyk, má určité gramatické a syntaktické osobitosti, ktoré si vyžadujú vysokú úroveň jazykových znalostí, aby sa predišlo akýmkoľvek nejasnostiam v preklade.

Prečo využiť služby súdneho prekladateľa z rumunčiny?

Na preklad úradných dokumentov, ako napríklad :

  • rodné listy,
  • sobášne listy,
  • diplomy a výpisy,
  • záznamy v registri trestov,
  • rozvodové rozsudky,
  • obchodné zmluvy,
  • finančné dokumenty,
  • závety a listiny.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Špecifické vlastnosti rumunského jazyka

Rumunčina je jediným jazykom latinského pôvodu vo východnej Európe s výrazným vplyvom slovanských jazykov. Má niekoľko vlastností, ktoré ju robia jedinečnou:

  • komplexná gramatická štruktúra Rumunčina si zachovala latinský vokatív a má štyri gramatické pády (nominatív, akuzatív, genitív, datív), čo robí preklad do tohto jazyka alebo z neho obzvlášť zložitým.

  • zmiešaná slovná zásoba Vzhľadom na históriu Rumunska je rumunská lexika zmesou slov latinského, slovanského, gréckeho, tureckého, maďarského a nemeckého pôvodu. Prekladatelia musia mať dôkladné znalosti o týchto vplyvoch, aby nedošlo k zámene významov.

  • Latinská abeceda : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Všetky tieto špecifiká znamenajú, že súdny prekladateľ z rumunčiny musí výborne ovládať jazyk, ale aj dôkladne poznať kultúrny a historický kontext.

Proces osvedčovania súdneho prekladateľa z rumunčiny

V Rumunsku:

Ak sa chcete stať súdnym prekladateľom v Rumunsku, musíte splniť niekoľko kritérií:

  1. mať vysokoškolské vzdelanie v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo alebo rovnocennú kvalifikáciu.
  2. preukázať znalosť východiskového a cieľového jazyka.
  3. získať akreditáciu od rumunského ministerstva spravodlivosti.
  4. zložiť prísahu pred súdom, čím sa formalizuje jeho štatút súdneho prekladateľa.

A l’étranger : 

Postup je podobný, ale je tu niekoľko rozdielov:

  1. prekladatelia musia byť zapísaní v zozname odborných prekladateľov na odvolacom súde.
  2. Aby mohli byť prijatí, musia predložiť dokumentáciu preukazujúcu ich znalosť príslušných jazykov.
  3. zložia prísahu pred odvolacím súdom, čo im dáva právo predložiť overené preklady.

Kritériá výberu súdneho prekladateľa z rumunčiny

Pri výbere súdneho prekladateľa z rumunčiny je potrebné zohľadniť niekoľko kritérií:

  • jazykové zručnosti Prekladateľ musí dokonale ovládať obidva jazyky, ako aj dôkladne poznať kultúrny kontext.
  • špecializácia Niektorí prekladatelia sa špecializujú na právo, iní na obchod alebo vzdelávanie. V závislosti od typu prekladaného dokumentu je vhodnejšie vybrať si prekladateľa s odbornými znalosťami v danej oblasti.
  • povesť a recenzie Overenie názorov a odporúčaní predchádzajúcich zákazníkov môže byť užitočným spôsobom posúdenia kvality práce.
  • geografická blízkosť Hoci väčšinu prekladov možno vykonať online, v niektorých prípadoch môže byť užitočné stretnúť sa s prekladateľom osobne a prediskutovať podrobnosti dokumentu.

Sadzby pre súdnych prekladateľov rumunčiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Ceny za služby súdneho prekladateľa z rumunčiny

Cena súdnych prekladov sa líši v závislosti od viacerých faktorov:

  • typ dokumentu Preklad rodného listu je vo všeobecnosti lacnejší ako preklad niekoľkostranovej obchodnej zmluvy.
  • zložitosť prekladu Niektoré dokumenty si vyžadujú hĺbkový terminologický výskum, čo môže zvýšiť náklady.
  • čas dodania Urgentné preklady sú často drahšie.
  • umiestnenie Sadzby sa v jednotlivých krajinách líšia. V Rumunsku môžu byť sadzby o niečo nižšie.

Pred zverením dokumentu na preklad je vhodné požiadať o podrobnú cenovú ponuku, aby ste sa vyhli nepríjemným prekvapeniam.

Časté chyby pri výbere súdneho prekladateľa z rumunčiny

Výber súdneho prekladateľa je kľúčovým rozhodnutím, pretože nekvalitný preklad môže viesť k administratívnym komplikáciám a dokonca k zamietnutiu vašej žiadosti. Tu je niekoľko bežných chýb, ktorým sa treba vyhnúť:

  • zamieňanie súdnych prekladateľov s tradičnými prekladateľmi Nepríslušný prekladateľ nebude môcť preklad overiť, čím sa dokument stane neplatným na úradné účely.
  • ignorovať špecifické právne prvky Niektorí prekladatelia nemajú hlboké znalosti právneho žargónu. Preto je dôležité zabezpečiť, aby mali tieto odborné znalosti.
  • výber prekladateľa len na základe ceny Voľba najlacnejšej možnosti môže mať za následok nízku kvalitu prekladu, najmä v prípade zložitých dokumentov.

Rozdiely medzi súdnym, overeným a legalizovaným prekladom

Existuje niekoľko typov prekladu, ktoré sa často zamieňajú, ale majú rôzne právne dôsledky:

  • súdny preklad Preklady: vykonané súdnym prekladateľom, overené ako verné kópie originálu a opatrené pečiatkou prekladateľa.
  • overený preklad Sama o sebe nemá žiadnu právnu hodnotu. Často ho vykonávajú profesionálni prekladatelia, ktorí potvrdzujú kvalitu svojej práce, ale nie sú prísažní.
  • legalizovaný preklad Po súdnom preklade sa dokument legalizuje príslušným orgánom (notárom, konzulátom), aby sa potvrdila pravosť podpisu a pečiatky prekladateľa.

Tieto rozdiely sú veľmi dôležité, aby ste sa vyhli chybám pri príprave dokumentov pre medzinárodné konania.

Súvislosti so žiadosťou o preklad do rumunčiny

Keďže Rumunsko je od roku 2007 členom Európskej únie, zintenzívnil sa obchod medzi európskymi krajinami a Rumunskom, čím sa zvýšil dopyt po súdnych prekladoch. Najčastejšími dôvodmi sú

  • prisťahovalectvo a naturalizácia : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • štúdium a ekvivalenty diplomov : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • obchodné činnosti Európske spoločnosti, ktoré sa usadia v Rumunsku, a naopak, potrebujú preložené zmluvy, aby ich miestne orgány uznali.

Vďaka týmto rôznorodým potrebám je rumunský súdny prekladateľ kľúčovým hráčom pri výmenách.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Ako nájdem súdneho prekladateľa rumunčiny?

Existuje niekoľko spôsobov, ako nájsť súdneho prekladateľa z rumunčiny:

  1. adresár súdnych prekladateľov Zoznam odborných prekladateľov, ktorý je k dispozícii online.
  2. špecializované stránky Niektoré platformy združujú súdnych prekladateľov a umožňujú vám porovnať služby.
  3. profesionálne siete Prekladatelia: združenia prekladateľov ponúkajú zoznamy profesionálov.
  4. osobné odporúčania Ústne informácie sú stále výborným spôsobom, ako nájsť spoľahlivého prekladateľa.

Význam dôvernosti a etiky

Súdni prekladatelia, najmä tí, ktorí pracujú s citlivými dokumentmi (súdne rozhodnutia, lekárske správy, obchodné zmluvy), sú viazaní prísnou mlčanlivosťou. Akékoľvek prezradenie informácií obsiahnutých v preložených dokumentoch sa trestá podľa zákona. Preto je veľmi dôležité vybrať si prekladateľa, ktorý dodržiava prísny etický kódex.

Kariérne vyhliadky

Profesia súdneho prekladateľa sa vyvíja spolu s novými technológiami. Používanie nástrojov CAT a umelej inteligencie mení spôsob tvorby prekladov. Pri súdnych prekladoch je však ľudský zásah naďalej nevyhnutný na zaručenie zhody a osvedčenia.

Rumunskí súdni prekladatelia sa budú musieť prispôsobiť aj legislatívnym zmenám v Európskej únii, najmä pokiaľ ide o uznávanie odborných kvalifikácií z jednej krajiny do druhej.

Často kladené otázky o práci súdneho prekladateľa z rumunčiny

V prípade potreby využiť služby súdneho prekladateľa z rumunčiny môže vzniknúť niekoľko otázok. Tu je niekoľko odpovedí na najčastejšie otázky.

a. Môže rumunský súdny prekladateľ preložiť akýkoľvek typ dokumentu?

Nie.Rumunský súdny prekladateľ môže preložiť akýkoľvek typ dokumentu, úradný alebo iný, ale špecializuje sa predovšetkým na preklad právnych, administratívnych a technických dokumentov. V závislosti od svojich schopností môže niektoré preklady odmietnuť, ak sa domnieva, že daná oblasť presahuje jeho kvalifikáciu. Napríklad prekladateľ špecializujúci sa na právo sa nemusí cítiť dobre pri vysoko odborných lekárskych dokumentoch.

b. Má rumunský súdny preklad medzinárodnú platnosť?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. ako rozpoznáte falošného súdneho prekladateľa?

Skutočný rumunský súdny prekladateľ je zapísaný v oficiálnom zozname, ktorý vedie odvolací súd alebo ministerstvo spravodlivosti v Rumunsku. Ak si to chcete overiť, stačí nahliadnuť do týchto registrov online. Falošný prekladateľ nebude mať úradnú pečiatku ani číslo prísahy a jeho preklady môžu byť úradmi zamietnuté.

d. Aký je priemerný čas potrebný na získanie súdneho prekladu?

Čas potrebný na spracovanie závisí od dĺžky a zložitosti dokumentu. Vo všeobecnosti trvá súdny preklad štandardného dokumentu, ako je napríklad rodný list, 3 až 7 pracovných dní. Čas sa môže predĺžiť, ak si dokument vyžaduje špecifický terminologický výskum alebo ak ide o urgentný preklad.

úloha rumunských súdnych prekladateľov v právnom sektore

Rumunskí súdni prekladatelia zohrávajú kľúčovú úlohu v právnom sektore. Často sú prizývaní na prácu v rôznych kontextoch, ako napr:

  • súdne konanie V súdnom konaní, ktorého sa zúčastňujú rumunskí štátni príslušníci, sú preklady dokumentov, ako sú dôkazy, výpovede svedkov a rozsudky, nevyhnutné na to, aby si zúčastnené strany navzájom rozumeli.
  • obchodné spory : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notári : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

V týchto súvislostiach môže mať najmenšia chyba v preklade vážne právne dôsledky, preto potrebujeme súdneho prekladateľa, ktorému môžeme dôverovať a ktorý má bohaté skúsenosti v právnej oblasti.

Zmeny v postavení súdnych prekladateľov v dôsledku digitalizácie

Rastúca digitalizácia administratívnych a právnych postupov ovplyvňuje aj povolanie súdneho prekladateľa. S rozvojom online platforiem môžu teraz prekladatelia ponúkať svoje služby rýchlejšie a jednoduchšie.

Digitalizácia však prináša aj výzvy:

  • pravosť dokumentov Digitalizácia zvyšuje riziko podvodu. Súdni prekladatelia preto musia byť pred prijatím zákazky obzvlášť ostražití, pokiaľ ide o pravosť originálnych dokumentov.
  • elektronická certifikácia Niektoré krajiny začínajú akceptovať súdne preklady v elektronickej podobe s digitálnymi podpismi. Prekladatelia sa preto musia vybaviť elektronickými certifikačnými nástrojmi, aby zostali v súlade s predpismi.

Tento vývoj ponúka príležitosti najmä pre rumunských prekladateľov žijúcich v zahraničí, ktorí teraz môžu ponúkať svoje služby bez geografických obmedzení.

Vplyv európskych nariadení na rumunských súdnych prekladateľov

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Toto uznanie však nie je vždy automatické, pretože každá krajina má svoje vlastné požiadavky na certifikáciu. Rumunskí prekladatelia preto musia sledovať vývoj legislatívy, aby zabezpečili platnosť svojich prekladov v rôznych právnych kontextoch.

Budúcnosť povolania súdneho prekladateľa z rumunčiny

S vývojom technológií a jazykových potrieb prechádza profesia súdneho prekladateľa radikálnymi zmenami. Nástup strojového prekladu a umelej inteligencie mení očakávania zákazníkov. Je však nepravdepodobné, že tieto technológie nahradia súdnych prekladateľov, pretože pridaná hodnota profesionála spočíva v jeho schopnosti tlmočiť a overovať zložité dokumenty.

Rumunskí súdni prekladatelia sa budú musieť ďalej špecializovať, aby získali zručnosti v oblasti elektronického osvedčovania a riadenia dôvernosti. Okrem toho by vznik nových trhov, ako napríklad preklad finančných dokumentov pre nadnárodné spoločnosti, mohol otvoriť zaujímavé príležitosti.

Prečo investovať do kvalitného rumunského súdneho prekladu?

Výber súdneho prekladateľa z rumunčiny by ste nemali brať na ľahkú váhu. Kvalita prekladu môže mať zásadný vplyv na uznávanie a platnosť úradných dokumentov v medzinárodnom kontexte. Investícia do kvalitného prekladu je zárukou pokoja, najmä pri riešení zložitých administratívnych postupov alebo citlivých právnych otázok.

Ak zohľadníte kritériá odbornej spôsobilosti a špecializácie a uistíte sa, že ste si vybrali odborníka, ktorý je registrovaný na príslušných úradoch, môžete si byť istí, že vaše dokumenty budú spĺňať právne požiadavky oboch krajín.

Stručne povedané, úloha súdneho prekladateľa z rumunčiny ďaleko presahuje jednoduchý preklad slov: zahŕňa zaručenie integrity a uznávania dokumentov v medzikultúrnom a právnom kontexte.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Rumunskí a iní súdni prekladatelia :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.