Zapriseženi sodni tolmač za japonski jezik

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

V vse bolj globaliziranem svetu je prevajanje uradnih dokumentov nujno za mednarodne izmenjave, upravne postopke, poslovne transakcije in sodne postopke. Če potrebujete prevajanje dokumentov iz japonskega v drug jezik ali obratno za vlogo za izdajo vizuma, naturalizacijo ali poslovno pogodbo, morate nujno uporabiti storitve Japonski zapriseženi prevajalec. Ta vrsta prevoda daje vašim dokumentom pravno vrednost, ki jo priznavajo ustrezne uprave in organi.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec japonskega jezika?

A Japonski zapriseženi prevajalec je poklicni prevajalec, ki je prisegel pred pritožbenim sodiščem. Ta prisega mu daje pravico do izdelave overjenih prevodov, kar pomeni, da njegove prevode priznavajo upravne in sodne institucije. Z drugimi besedami, zapriseženi prevod ima enako pravno vrednost kot izvirni dokument. To je zlasti pomembno za dokumente, namenjene uradnim postopkom, kot so vloge za izdajo vizuma, sodni postopki ali priznavanje diplom.

Japonski zapriseženi prevajalec je vpisan na seznam pravnih strokovnjakov pritožbenega sodišča in je pooblaščen, da svoje prevode opremi z žigom in podpisom, s čimer potrjuje njihovo verodostojnost. S tem je zagotovljeno, da je prevod zvest in natančen ter da je v skladu s pravnimi standardi obeh držav.

Zakaj uporabiti zapriseženega japonskega prevajalca?

Obstaja veliko situacij, v katerih zapriseženi prevod japonščine v tuji jezik ali japonskemu je potrebno. Tukaj je nekaj konkretnih primerov:

  1. Upravni postopki : Administrativne dokumente, kot so rojstni, poročni in mrliški list, kazenska evidenca, potrdilo o stalnem prebivališču in potrdilo o naslovu, mora prevesti zapriseženi japonski prevajalec, da bi jih organi lahko priznali.

  2. Sodni postopki : Če ste udeleženi v sodnem postopku in morate predložiti pisne dokumente v japonskem jeziku, jih mora prevesti zapriseženi sodni tolmač. To vključuje pogodbe, sodne odločbe, dogovore in druge pravne dokumente. Nezaščitenih prevodov sodišče ne bo sprejelo.

  3. Priznavanje diplom in akademskih kvalifikacij : Če želite, da vam na Japonskem pridobljeno diplomo priznajo za nadaljevanje študija v tujini ali za prijavo na delovno mesto, tuje univerze in delodajalci zahtevajo overjen prevod prepisov in diplom. Ta prevod zagotavlja, da so akademski podatki točni in da vaše kvalifikacije ustrezajo standardom.

  4. Vloge za izdajo vizuma in dovoljenja za prebivanje : Pri vlogah za izdajo vizuma, prebivanje ali naturalizacijo je pogosto treba predložiti overjene prevode japonskih dokumentov o osebnem stanju (rojstni list, poročni list itd.). Za sprejem teh dokumentov je nujen zaprisežen prevod japonskega prevajalca.

  5. Komercialni posli in mednarodno poslovanje : Japonska in tuja podjetja, ki sodelujejo ali želijo skleniti pogodbe, morajo poskrbeti, da so njihovi poslovni dokumenti (družbena pogodba, partnerski sporazumi, sporazumi o distribuciji itd.) overjeni, da se zagotovi njihova pravna vrednost.

Posebnosti zapriseženih prevodov iz japonščine

Posebne izzive predstavljajo zapriseženi prevodi iz japonščine v drug jezik ali obratno. Tukaj je nekaj točk, ki jih je treba upoštevati:

  1. Jezikovna zapletenost : Japonski jezik ima zelo drugačno slovnično in skladenjsko zgradbo kot drugi jeziki, z edinstvenimi jezikovnimi pojmi, kot so kanji (kitajski znaki), hiragana in katakana. Sodni tolmač za japonščino mora obvladati te različne pisne sisteme in prevod prilagoditi tako, da ohrani prvotni pomen.

  2. Kulturne in upravne razlike : Japonska in druge države imajo različne upravne in pravne sisteme. Pravna obvestila, oblike dokumentov in uradna besedila se od države do države razlikujejo. Prevajalec mora znati te posebnosti prenesti tako, da bo dokument razumljiv in sprejemljiv za organe.

  3. Pravna skladnost : Sodni tolmač za japonski jezik mora zagotoviti, da je vsak dokument skladen s standardi oblikovanja, da vsebuje ustrezna pravna obvestila in da ustreza standardom predstavitve, ki jih zahtevajo pristojni organi.

Kako izbrati zapriseženega prevajalca za japonski jezik?

Izbira pravega sodnega tolmača za japonski jezik je ključnega pomena za zagotavljanje veljavnosti vaših dokumentov. Tukaj je nekaj meril, ki jih je treba upoštevati:

  1. Preverite akreditacijo: Prepričajte se, da je prevajalec vpisan na uradni seznam zapriseženih prevajalcev pri pristojnem pritožbenem sodišču. Te informacije lahko preverite na spletni strani pritožbenih sodišč ali v specializiranih imenikih.

  2. Specializacija in izkušnje : Izberite prevajalca z dokazanimi izkušnjami pri prevajanju pravnih, upravnih ali poslovnih dokumentov. Dobro poznavanje tujih in japonskih pravnih sistemov je bistvenega pomena.

  3. Upoštevanje rokov : Prepričajte se, da lahko prevajalec spoštuje roke, ki jih določajo organi ali institucije, zlasti če imate strog rok, ki ga morate spoštovati.

  4. Določanje cen : Cene sodnih prevodov se razlikujejo glede na zahtevnost in dolžino dokumenta. Da bi se izognili neprijetnim presenečenjem, pred začetkom dela zahtevajte podrobno ponudbo.

  5. Mnenja in priporočila : Za oceno kakovosti prevajalčevih storitev si oglejte mnenja prejšnjih strank. Pričevanja in priporočila vam lahko dajo dobro predstavo o prevajalčevi zanesljivosti in usposobljenosti.

Tarife za zaprisežene prevajalce za japonski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Cena Najmanjša vrednost naročila je 30 EUR.

Dokumenti, ki jih najpogosteje prevaja zapriseženi sodni tolmač za japonski jezik

Sodni tolmači za japonski jezik pogosto prevajajo naslednje dokumente:

  1. Dokumenti o osebnem stanju :

    • Rojstni listi
    • Poročni listi
    • Potrdila o smrti
    • Potrdila o razvezi zakonske zveze
  2. Akademski dokumenti:

    • Diplome
    • Prepisi
    • Potrdila o enakovrednosti
    • Potrdila ob koncu študija
  3. Pravni dokumenti :

    • Komercialne pogodbe
    • Statut združenja
    • Notarske listine
    • Zapisnik
  4. Finančni dokumenti :

    • Bilance stanja
    • Davčne napovedi
    • Finančna poročila
  5. Dokumenti za naturalizacijo in priseljevanje :

    • Kazenska evidenca
    • Potrdila o prebivališču
    • Delovna dovoljenja

Postopek zapriseženega prevajanja: korak za korakom

Sodni prevodi potekajo po metodičnem postopku, ki zagotavlja skladnost in veljavnost prevedenega dokumenta:

  1. Začetni pregled : Prevajalec preuči dokument, da ugotovi njegovo kompleksnost in opredeli morebitne posebne tehnične ali pravne izraze.

  2. Prevod : Prevod upošteva strukturo, obliko in vsebino izvirnega dokumenta.

  3. Certificiranje: Ko je prevod končan, ga prevajalec žigosa in podpiše ter doda besedilo "Prevod potrjen kot verodostojen izvirniku".

  4. Dostava dokumenta : Zapriseženi prevod se dostavi v tiskani obliki, podpisan in žigosan.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Pogoste napake pri uporabi zapriseženega prevajalca za japonščino

Čeprav je uporaba zapriseženega prevajalca za japonščino pomemben korak pri zagotavljanju veljavnosti vaših dokumentov, se morate izogniti nekaterim pogostim napakam, če ne želite ogroziti točnosti prevodov. Tukaj so najpogostejše napake in kako se jim izogniti:

  1. Ne preverjajte prevajalčeve akreditacije: Prevajalec, ki ni na seznamu sodnih izvedencev pritožbenega sodišča, ne more izdelati zapriseženega prevoda, ki ga priznavajo organi. Vedno preverite, ali ima prevajalec status sodnega izvedenca in je pooblaščen za izdelavo zapriseženih prevodov. To lahko preverite na uradni spletni strani pritožbenih sodišč.

  2. Izbira prevajalca brez specializacije : Vsi zapriseženi prevajalci niso usposobljeni za obdelavo vseh vrst dokumentov. Na primer, prevajalec, ki je specializiran za pravne prevode, morda ni najboljša izbira za kompleksne finančne dokumente. Prepričajte se, da ste izbrali strokovnjaka s posebnimi izkušnjami na področju vašega dokumenta.

  3. Osredotočanje zgolj na stroške: Izbira prevajalca na podlagi cene lahko privede do slabe kakovosti prevodov. Pri poceni prevodu lahko pride do pomenskih napak ali izpustov. Pri sodnih prevodih je treba dati prednost usposobljenosti in izkušnjam, tudi če to pomeni večji finančni vložek.

  4. Neupoštevanje posebnih formalnosti: V nekaterih primerih je treba za mednarodno priznanje zapriseženega prevoda priložiti tudi overitev ali apostilo. Če teh formalnosti ne upoštevate, je lahko prevod neveljaven. Pred začetkom postopka prevajanja se pri prevajalcu ali organu prejemniku pozanimajte, kakšne so pravne zahteve.

  5. Pozabite priložiti izvirni dokument : Zapriseženi prevod je pogosto povezan z izvirnim dokumentom ali overjeno kopijo. Če izvirni dokument ni predložen, pristojni organi prevoda morda ne bodo mogli potrditi. Ob predaji dokumentov se prepričajte, da ima prevajalec izvirnik, da bi ugotovil natančno ujemanje.

Tarife za sodne prevode v japonščino

Stroški Japonski zapriseženi prevodi se razlikujejo glede na številne dejavnike, med drugim glede na dolžino dokumenta, njegovo zapletenost, področje (pravno, finančno, akademsko) in čas dostave. V nadaljevanju je navedena ocena zaračunanih tarif, ki vam bo pomagala predvideti stroške:

  1. Cena na stran : Stroški sodnih prevodov običajno znašajo od 40 do 90 EUR na stran, odvisno od vsebine dokumenta. Tehnična ali pravna besedila so lahko dražja zaradi strokovne terminologije.

  2. Cena na besedo : Nekateri zapriseženi prevajalci zaračunavajo po besedi, pri čemer se cene gibljejo od 0,12 do 0,25 EUR na prevedeno besedo. Prevodi zapletenih dokumentov ali dokumentov, ki zahtevajo poglobljeno terminološko raziskavo, so lahko dražji.

  3. Nadomestilo za nujne primere : Če potrebujete prevod v zelo kratkem času, prevajalci običajno zaračunajo doplačilo v višini od 20 do 50 tolarjev na običajno ceno. Da bi se izognili presenečenjem, že na začetku navedite svoje časovne omejitve.

  4. Pristojbina za legalizacijo : Legalizacija ali apostille overjenega prevoda lahko stane od 30 do 60 EUR na dokument, odvisno od pristojnega organa in vrste dokumenta, ki ga je treba overiti.

Kdaj je potreben zapriseženi japonski prevod?

Treba se je zavedati, v katerih primerih je potreben sodni prevod iz japonščine ali iz japonščine v drug jezik. V nadaljevanju navajamo glavne primere, v katerih je treba uporabiti storitve sodnega tolmača za japonski jezik:

  1. Za upravne postopke: Rojstni, poročni, ločitveni in mrliški list ter druge listine o osebnem stanju, napisane v japonščini, mora prevesti zapriseženi prevajalec, da jih lahko sprejmejo organi (prefekture, mestni uradi itd.). Preprost prevod ne zadostuje za dokazovanje pristnosti dokumenta.

  2. Za sodne postopke : Če morate sodišču predložiti pisne dokumente v japonskem jeziku (pogodbe, partnerske pogodbe, pisna dokazila itd.), jih mora za veljavnost na sodišču prevesti zapriseženi prevajalec.

  3. Za priznavanje kvalifikacij : Diplome in potrdila, pridobljena na Japonskem, je treba za priznavanje v tujini prevesti. To vključuje univerzitetne diplome, potrdila o opravljenem usposabljanju in vse druge akademske ali strokovne dokumente.

  4. Za nepremičninske transakcije: Notarsko overjene listine, kot so kupoprodajne pogodbe, pooblastila ali potrdila o lastništvu, sestavljena v japonskem jeziku, morajo biti za potrditev nepremičninskih transakcij overjeni prevodi.

  5. Za komercialne transakcije: Za poslovne pogodbe, statute, finančna poročila in druge dokumente, povezane s poslovanjem med Japonsko in drugimi državami, je pogosto potreben sodno overjen prevod, da se zagotovi njihova skladnost in pravna veljavnost.

Legalizacija zapriseženih prevodov iz japonščine: nadaljnji korak naprej

V nekaterih primerih je treba legalizirati zaprisežene prevode za sprejem pri tujih organih ali za nekatere mednarodne postopke. Legalizacija potrjuje pristnost prevajalčevega podpisa in potrjuje, da je prevajalec pooblaščen za izdelavo overjenih prevodov. Tukaj so glavni primeri, v katerih se lahko zahteva legalizacija:

  1. Za dokumente, namenjene za uporabo na Japonskem : Če želite na Japonskem uporabiti tuji prevod, ga mora pristojni organ legalizirati, da bi ga lahko priznale japonske institucije. Pogosto se zahteva apostila, ki zagotavlja veljavnost prevoda.

  2. Za mednarodne postopke: Če želite dokument predložiti v tretji državi (razen na Japonskem), ga bo verjetno treba legalizirati ali opremiti z apostilom, da ga bodo lokalne oblasti sprejele.

  3. Za pravne dokumente : Notarske listine, poslovne pogodbe in druge pravne dokumente je pogosto treba legalizirati, da bi dokazali njihovo pristnost v mednarodnih sporih ali čezmejnih transakcijah.

Kako lahko dobim overjen japonski prevod?

Za pridobitev overjenega japonskega zapriseženega prevoda sledite spodnjim korakom:

  1. Izberite zapriseženega prevajalca za japonski jezik: Prepričajte se, da je prevajalec usposobljen za izdelavo zapriseženih prevodov, ki jih priznavajo pristojni organi.

  2. Prevedite dokument : Od prevajalca zahtevajte, da predloži overjen prevod ter ga žigosa in podpiše.

  3. Legalizacija s strani pritožbenega sodišča : Zaprisežen prevod in izvirnik predložite pritožbenemu sodišču za pridobitev apostille ali legalizacije.

  4. Dostava overjenega dokumenta : Legalizirani dokument se izda z uradnim žigom, ki potrjuje pravilnost prevoda.

Zaključek

Klicanje na Japonski zapriseženi prevajalec je ključnega pomena za zagotavljanje pravne veljavnosti vaših dokumentov pri upravnih, pravnih ali trgovinskih postopkih med tujo državo in Japonsko. Z izbiro usposobljenega prevajalca lahko zagotovite, da bodo vaši prevodi ustrezali zahtevam obeh pravnih sistemov in da jih bodo sprejeli ustrezni organi.

Ne glede na to, ali morate zaprositi za vizum, poslovanje ali priznavanje kvalifikacij, vam bo izkušeni sodni prevajalec prihranil veliko upravnih in pravnih preglavic. Ne oklevajte in izberite kompetentnega strokovnjaka, da zagotovite uspešnost svojih postopkov in skladnost svojih dokumentov.

Sodni tolmač za japonski in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.