Overjeno prevajanje

Potrebujete overjen prevod dokumenta za podporo pri imigraciji, civilni, pravni ali akademski vlogi ali na enem od veleposlaništev?Obiščite spletno stran TranslatorusZagotavljamo vam usposobljene prevajalce, ki so zapriseženi na lokalnem pritožbenem sodišču. Ponujamo hitro storitev, konkurenčne cene in odlično storitev za stranke.

Naše overjene prevode sprejemajo institucije, kot so ministrstvo za notranje zadeve, ministrstvo za zunanje zadeve, matični uradi, OFII, univerze, banke, lokalni organi in sodišča. Sprejete oblike dokumentov: PDF, JPG, PNG in Word.

Vsak dan nudimo prevajalske storitve v več kot 51 jezikih več sto posameznikom in podjetjem.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
35 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Jeziki, ki so na voljo v programu Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Potni list za avtentičnost

Overjeni prevod ima ključno vlogo pri potrjevanju in priznavanju dokumentov na mednarodni ravni. Bistvenega pomena je za zagotavljanje točnosti in pristnosti prevedenih dokumentov, zlasti kadar se uporabljajo v uradnem ali pravnem kontekstu.

Kaj je overjeni prevod?

Overjeni prevod pomeni prevod dokumentov, ki ga spremlja uradni žig zapriseženega prevajalca, ki potrjuje, da je prevod zvesta in natančna predstavitev izvirnika. Ta overitev se pogosto zahteva za pravne, upravne in akademske dokumente, ki se uporabljajo v uradnih postopkih ali v mednarodnem kontekstu.

Potreba po overjenem prevodu

  1. Zakonitost : Overjene prevode pogosto zahtevajo vlade, izobraževalne ustanove in mednarodne organizacije, da bi preverili pristnost dokumentov.
  2. Opomba: Zagotavlja, da je prevedeni dokument natančen in skladen z izvirnikom, kar je ključnega pomena pri pravnih in upravnih poslih.
  3. Splošna sprejemljivost: Prevedene in overjene dokumente na splošno sprejemajo organi in institucije po vsem svetu.

Postopek certificiranja

Postopek overitve prevoda običajno vključuje prevod dokumenta s strani zapriseženega prevajalca, ki mu včasih sledi izdaja potrdila o skladnosti. To potrdilo lahko vsebuje podatke o zapriseženem prevajalcu, datum prevoda in izjavo, ki potrjuje točnost prevoda.

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Pomen prevajanja v mednarodni trgovini

V mednarodni trgovini so overjeni prevodi nujni za pogodbe, poslovne dogovore in finančne dokumente. Zagotavlja, da so dokumenti pravno veljavni in da jih vse vpletene strani razumejo enako.

Kako izberem prevajalsko službo?

Pri izbiri overjene prevajalske storitve je ključno, da izberete zaprisežene prevajalce s strokovnim znanjem na ustreznem področju in izkušnjami pri overjanju prevodov. Prav tako je pomembno, da preverite reference in kvalifikacije prevajalske službe.

Področja uporabe za overjene prevode

Overjeni prevodi se uporabljajo na različnih področjih, vključno z :

  1. Pravno : Za pogodbe, pričevanja, sodbe in druge pravne dokumente.
  2. Zdravstveno področje : Za zdravniška poročila, kartoteke bolnikov in informirana soglasja.
  3. Izobraževalni : Za diplome, prepise in akademske reference.
  4. Priseljevanje : Za dokumente, potrebne za postopke priseljevanja, kot so rojstni ali poročni listi.

Prednosti za podjetja

Za podjetja, ki poslujejo na mednarodni ravni, ima overjeno prevajanje številne prednosti:

  • Zanesljivost : Zagotavlja natančno prevajanje dokumentov podjetja.
  • Skladnost s predpisi : Podjetjem pomaga izpolnjevati mednarodne predpise.
  • Ugled : Prispeva k verodostojnosti in strokovnosti podjetja.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Overjeno prevajanje v pravnem okviru

V pravnem okviru je natančnost overjenih prevodov izredno pomembna. Nepravilni prevodi lahko povzročijo pravne nesporazume in imajo resne posledice. Zato morajo prevajalci, ki opravljajo overjene prevode pravnih dokumentov, temeljito poznati pravni jezik in ustrezno zakonodajo.

Vloga tehnologije pri prevajanju

Tehnološki napredek, kot je programska oprema za računalniško podprto prevajanje, ima podporno vlogo v postopku overjenega prevajanja. Vendar je za zagotavljanje točnosti in skladnosti prevedenih dokumentov še vedno nujno človeško posredovanje.

Usposobljenost prevajalcev za overjene prevode

Spletna stran pooblaščeni prevajalci Državno pooblaščeni prevajalci morajo ne le dobro obvladati svoj delovni jezik, ampak tudi dobro razumeti kulturne in kontekstualne odtenke. Za zagotavljanje kakovosti prevoda se pogosto zahteva specializirano usposabljanje in certifikati na določenih področjih.

Kako preveriti kakovost overjenega prevoda

Da bi zagotovili kakovost overjenega prevoda, vam priporočamo, da :

  • Preverite kvalifikacije in izkušnje prevajalca aliagencija.
  • Preberite ocene in pričevanja prejšnjih strank.
  • Prosite za vzorce dela ali reference.

NAROČILO

Vaš overjeni prevod
35 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Vpliv globalizacije na povpraševanje po overjenih prevodih

Globalizacija je znatno povečala povpraševanje po overjenih prevodih. V svetu, kjer so trgovinske in kulturne meje vse bolj zabrisane, je potreba po uradni dokumenti overjeni prevodi so močnejši kot kdaj koli prej. Od podjetij do posameznikov, overjeno prevajanje olajšuje mednarodne izmenjave ter pomaga premagovati pravne in jezikovne ovire.

Skladnost s predpisi

Skladnost z zakonodajo je za mednarodna podjetja ključnega pomena. Z overjenim prevodom dokumentov, kot so poročila o skladnosti, izjave o skladnosti s predpisi in dokumenti o okoljski skladnosti, zagotovite, da podjetja spoštujejo zakone in predpise na tujih trgih.

Izziv prevajanja tehnične dokumentacije

Za tehnične dokumente, kot so navodila za uporabo, specifikacije izdelkov in patenti, je pogosto potreben overjen prevod. Zaradi zapletenosti tehničnega besedišča in zahtevane natančnosti je prevajanje teh dokumentov poseben izziv, ki zahteva prevajalce, specializirane za zadevna tehnična področja.

Overjeni prevodi osebnih dokumentov

Posamezniki pogosto potrebujejo overjene prevode za osebne dokumente, kot so dokumenti o mednarodnih posvojitvah, oporoke ali dokumenti v zvezi z nakupom nepremičnine v tujini. V teh primerih overjen prevod zagotavlja, da bodo dokumente sprejeli lokalni in mednarodni organi.

Zagotavljanje kakovosti pri sodnem prevajanju

Kakovost je pri sodno overjenem prevajanju najpomembnejša. Prevajalske agencije in samostojni prevajalci morajo upoštevati stroge postopke zagotavljanja kakovosti, da zagotovijo točnost in skladnost overjenih prevodov. To vključuje medsebojne preglede in preverjanja, da bi se izognili napakam.

Zaključek

Overjeno prevajanje je v današnjem globaliziranem svetu nujno potrebno. Ima ključno vlogo pri zagotavljanju točnosti, zakonitosti in skladnosti dokumentov v številnih okoliščinah. Za podjetja ali posameznike je overjeno prevajanje most, ki povezuje jezike in kulture ter omogoča učinkovito in varno komunikacijo in interakcijo na mednarodni ravni.

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 35 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 35 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.