NAROČITE ZAPRISEŽENI PREVOD

PRIMER

Opomba: naši prevodi so overjeni in zapriseženi. Organi jih sprejemajo.

Overjeni prevodi vključujejo klavzulo o overitvi, ki običajno vsebuje naslednje elemente:

  • Ime, pečat in podpis zapriseženega prevajalca.

  • Overjena kopija izvirnika ali priloženega dokumenta.

  • Navedba sodišča, ki je akreditiralo zapriseženega prevajalca.

  • Edinstvena številka in datum prevoda

  • Vnos in postavitev besedila v skladu z izvirnimi in veljavnimi standardi.

  • Prevod sodnega tolmača, ki mu sledi primerjalni lektorat.

  • Pošiljanje digitalne različice overjenega prevoda v formatu PDF po elektronski pošti.

  • Originalne žige lahko pošljete po pošti, vendar to ni obvezno.

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Imate kakšna vprašanja? Z veseljem vas bomo slišali.

Pogosto zastavljena vprašanja

Za storitve sodnega prevajanja lahko plačate s kreditno kartico in prek sistema PayPal.

Ko je naročilo oddano in plačilo izvedeno, sledi več korakov:

  1. Potrditev naročila : Prejeli boste e-poštno potrditev, vključno z računom za vaše naročilo. To pomeni, da je bilo vaše naročilo prejeto in se obdeluje.

  2. Postopek prevajanja : Vaš dokument bo preveden v skladu z izbranimi specifikacijami (jeziki, rok).

  3. Dostava prevoda :

    • Po e-pošti: D’abord, vous recevrez la traduction par email, accompagnée de l’original tamponné.
    • Poštna dostava : Si vous avez choisi une livraison postale, vous recevrez également une copie physique de la traduction à l’adresse postale que vous avez fournie.

Vsak korak je zasnovan tako, da vas obveščamo in zagotavljamo učinkovito in natančno obdelavo vašega naročila.

Vous recevrez d’abord la traduction par email en format PDF avec l’original tamponné. Si vous avez opté pour une livraison postale, vous recevrez également une copie physique, avec les tampons originaux du traducteur assermenté. 

Da, uporabljamo napredne varnostne protokole za zagotavljanje varnosti vaših plačilnih podatkov.

Ko bo vaše naročilo potrjeno in plačano, boste po e-pošti prejeli potrditev z računom.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Le document original n’est pas obligatoire, la plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scan de votre document, le traducteur traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ».

Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes les Cours d’appel sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée par une cour d’appel, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

V vse bolj globaliziranem svetu je potreba po prevajanju uradnih dokumentov postala neizogibna. Ne glede na to, ali gre za priseljevanje, sodne postopke, mednarodne poslovne transakcije ali študij v tujini, je treba uradne dokumente prevesti, če naj jih institucije zadevne države sprejmejo. Tu pridejo na vrsto overjeni in sodni prevodi, ki jih opravijo strokovnjaki, kot so zapriseženi prevajalci in pooblaščeni prevajalci. V tem članku si podrobno oglejte te pojme, vrste dokumentov, za katere je potreben overjen prevod, in posebne zahteve tega poklica.

Kaj je overjeni prevod?

A overjeni prevod est une traduction officielle d’un document, accompagnée d’une déclaration du traducteur ou de l’agence de traduction, attestant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. La certification ajoute une valeur légale à la traduction, ce qui signifie qu’elle peut être utilisée dans des démarches administratives, juridiques ou officielles.

Overjeni prevodi se pogosto zahtevajo za upravne ali pravne postopke v tuji državi. Tukaj je nekaj primerov dokumentov, za katere je pogosto potreben overjen prevod:

  • Rojstni listi
  • Poročni listi
  • Diplome in prepisi
  • Kazenska evidenca
  • Vozniško dovoljenje
  • Potni listi
  • Sodbe
  • Potrdila o smrti

Overjeni prevodi so ključnega pomena za zagotovitev, da lokalni organi v namembni državi pravilno razlagajo in sprejemajo informacije v teh dokumentih.

Zapriseženi in overjeni prevod: razlike in podobnosti

Pomembno je razlikovati med overjeni prevod in zapriseženi prevod. Čeprav se ta dva izraza pogosto uporabljata izmenično, se dejansko nanašata na dva nekoliko različna procesa.

1. Overjen prevod

La traduction certifiée est le terme utilisé pour parler de traduction assermentée. Cependant, dans de nombreux pays, il existe une distinction. La traduction certifiée est réalisée par un traducteur qui fournit une déclaration attestant de l’exactitude de la traduction. Cette déclaration peut être suffisante pour de nombreuses démarches administratives et est souvent demandée dans le cadre de procédures d’immigration ou pour des documents académiques. La certification peut être émise par le traducteur ou par l’agence de traduction, mais elle n’a pas nécessairement de valeur judiciaire (sauf en France où la traduction certifiée est nécessairement certifiée par un traducteur assermenté).

2. Zapriseženi prevodi

Po drugi strani pa sodne prevode opravi sodni tolmač. zapriseženi prevajalec, c’est-à-dire un traducteur agréé par une autorité judiciaire (souvent un tribunal). Le traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal et est habilité à certifier des traductions qui seront juridiquement valides dans le pays où elles sont soumises. En France, il n’y a aucune différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée. Le traducteur assermenté est inscrit sur une liste officielle des traducteurs judiciaires et est reconnu par l’État. 

Kaj je zapriseženi prevajalec?

A zapriseženi prevajalec est un traducteur qui a prêté serment devant un tribunal, garantissant ainsi la validité légale de ses traductions. Les traducteurs assermentés sont appelés à traduire des documents ayant une valeur légale ou administrative, et leurs traductions sont accompagnées d’un sceau et d’une signature attestant leur authenticité. Ces traductions assermentées sont requises pour des documents utilisés dans des affaires judiciaires, administratives ou pour des demandes d’immigration.

A sodni tolmač, quant à lui, est un traducteur qui a été certifié par un organisme professionnel ou une institution reconnue. Ce terme est souvent utilisé dans certains pays, notamment les pays anglophones, pour désigner un traducteur qualifié dont les traductions sont acceptées par les autorités officielles. Contrairement au traducteur assermenté, le traducteur agréé n’est pas nécessairement assermenté par une cour de justice, mais ses traductions sont tout de même valables dans de nombreux contextes officiels. En France, il n’y a aucune différence entre ces deux termes, le traducteur assermenté est nécessairement agréé et le traducteur agréé est nécessairement assermenté. 

Kdaj je potreben zapriseženi prevod?

La zapriseženi prevod se zahteva v številnih primerih, ko je treba dokumente predložiti sodnim ali upravnim organom ter zagotoviti verodostojnost in točnost prevoda. Navajamo nekaj primerov, v katerih se na splošno zahteva sodno overjen prevod:

1. Prevod rojstnega lista

L'rojstni list je eden od najpogosteje zahtevanih dokumentov pri prošnji za priselitev, vizum ali naturalizacijo. Organi v ciljni državi pogosto zahtevajo, da se ta dokument prevede in overi, da se zagotovi njegova pristnost. Z zapriseženim prevodom rojstnega lista lahko dokažete identiteto prosilca in potrdite bistvene podatke, kot sta datum in kraj rojstva.

2. Prevod poročnega lista

Lorsqu’un couple souhaite s’installer dans un pays étranger, il doit souvent fournir une traduction assermentée de son poročni list. Ta dokument dokazuje zakonski stan para in je potreben za postopke, kot je vloga za vizum za združitev družine ali priznanje zakonske zveze v drugi državi.

3. Prevod prepisov in diplom

Študenti, ki želijo študirati v tujini, morajo pogosto predložiti prevodi njihovih prepisov in diplome. To tujim ustanovam omogoča, da razumejo akademske kvalifikacije prosilcev in jih ocenijo v skladu s svojimi merili. V nekaterih primerih lahko tuji delodajalci pri zaposlovanju zahtevajo tudi overjen prevod diplom.

4. Prevod vozniškega dovoljenja

Ko se preselite v drugo državo ali želite pridobiti mednarodno vozniško dovoljenje, je pogosto treba predložiti prevod vašega vozniškega dovoljenja.. Z zapriseženim prevodom zagotovite, da bodo lokalni organi razumeli podatke na vašem dovoljenju, kot so vaše ime, naslov in kategorija dovoljenja.

5. Prevod kazenske evidence

Dans le cadre de démarches d’immigration ou de certaines candidatures à des emplois à l’étranger, un kazenska evidenca peut être demandé pour vérifier l’absence de condamnations pénales. La traduction assermentée du casier judiciaire est indispensable pour garantir que le document est accepté par les autorités locales.

6. Prevod mrliškega lista

Lorsqu’un acte de décès doit être présenté dans un pays étranger, une zapriseženi prevod je treba predložiti uradno dokazilo o smrti osebe. Ta vrsta dokumenta se lahko zahteva pri dedovanju ali upravnih postopkih, kot je zapiranje bančnih računov.

7. Prevajanje sodb

Spletna stran sodbe sodne odločbe, ki jih izdajo sodišča v tuji državi, je treba pogosto prevesti, da bi bile priznane v drugi jurisdikciji. To lahko vključuje sodne odločbe v primerih razveze zakonske zveze, skrbništva nad otroki ali gospodarskih zadevah. Sodno overjen prevod sodne odločbe je bistvenega pomena za zagotovitev, da organi v ciljni državi pravilno razlagajo in spoštujejo sodno odločbo.

8. Prevod potnega lista

Za nekatere postopke priseljevanja, zaposlovanja in druge upravne postopke overjen prevod potnega lista peut être demandée. Le passeport, en tant que document d’identification officiel, doit être traduit pour que les autorités locales puissent vérifier les informations personnelles du détenteur.

Postopek zapriseženega in overjenega prevajanja

Postopek zapriseženega ali overjenega prevajanja na splošno poteka v dobro opredeljenih fazah, da se zagotovita kakovost in verodostojnost prevedenega dokumenta. V nadaljevanju so predstavljene glavne faze postopka:

1. Predložitev izvirnega dokumenta

Stranka predloži izvirni dokument (ali njegovo kopijo) zapriseženemu prevajalcu ali specializirani prevajalski agenciji. Dokument lahko glede na posebne zahteve predloži v fizični ali elektronski obliki.

2. Prevod dokumenta

Zapriseženi prevajalec prevede dokument in pri tem poskrbi, da se dosledno upoštevajo terminologija in informacije iz izvirnika. Prevod mora biti natančen, brez izpustov ali dodatkov.

3. Overitev prevoda

Ko je prevod končan, prevajalec na prevod pritrdi svoj uradni pečat in njegov podpis sur le document traduit, attestant que la traduction est conforme à l’original. Dans certains cas, une déclaration officielle peut être jointe à la traduction, confirmant que celle-ci est fidèle et complète.

4. Legalizacija ali apostila

V nekaterih primerih, zlasti za dokumente, namenjene uporabi v tujih državah, je morda treba prevedeni dokument legalizirati ali opremiti z apostille žigom. Apostille je potrdilo, ki potrjuje veljavnost dokumenta in ga običajno izda pristojni organ, na primer sodišče ali veleposlaništvo.

5. Predložitev pristojnim organom

Po pridobitvi overjenega ali zapriseženega prevoda ga predložite pristojnim organom, kot so sodišča, veleposlaništva, akademske ustanove ali delodajalci. Ti bodo dokument pregledali in preverili njegovo skladnost in verodostojnost.

Izzivi pri prevajanju uradnih dokumentov

La traduction de documents officiels, qu’il s’agisse de traductions certifiées ou assermentées, présente plusieurs défis uniques auxquels les traducteurs doivent faire face.

1. Terminologija

Les documents officiels contiennent souvent des termes techniques, juridiques ou administratifs qui n’ont pas toujours d’équivalents directs dans la langue cible. Le traducteur doit donc posséder une parfaite connaissance des systèmes juridiques, éducatifs ou administratifs des pays concernés pour garantir l’exactitude de la traduction.

2. Zaupnost

Zapriseženi prevajalci so pogosto poklicani za delo z občutljivimi dokumenti, kot so poslovne pogodbe, sodna dokumentacija ali medicinska dokumentacija. Strogi standardi zaupnosti so zato nujni za zaščito osebnih in občutljivih podatkov v teh dokumentih.

3. Upoštevanje rokov

V nekaterih primerih je treba prevode uradnih dokumentov opraviti v kratkih rokih, zlasti v okviru nujnih sodnih ali upravnih postopkov. Zato morajo biti zapriseženi prevajalci sposobni zagotoviti natančne in overjene prevode v kratkih rokih, ne da bi pri tem ogrozili kakovost.

Konteksti, v katerih se uporabljajo overjeni in zapriseženi prevodi

Spletna stran overjeni prevodi in . zapriseženi sont indispensables dans de nombreux domaines. L’étendue des situations où ces traductions sont nécessaires va bien au-delà des exemples classiques tels que les actes de naissance ou de mariage. De nombreux secteurs d’activité, y compris les affaires judiciaires, l’immigration, l’éducation, et le commerce international, requièrent des traductions certifiées pour assurer la validité légale des documents traduits. Voici quelques contextes spécifiques où la traduction de documents officiels joue un rôle clé :

1. Postopki meddržavne posvojitve

Spletna stran meddržavne posvojitve običajno vključujejo zapletene pravne postopke, ki zahtevajo prevajanje in overitev številnih dokumentov. Zahtevani dokumenti vključujejo :

  • Spletna stran rojstni listi de l’enfant et des parents adoptifs.
  • Spletna stran sodbe prononçant l’adoption.
  • S spletne strani zdravniška spričevala détaillant l’état de santé de l’enfant.
  • S spletne strani družbeni odnosi sur la famille adoptive. Chaque document doit être traduit et certifié de manière à ce que les autorités des deux pays puissent les examiner et s’assurer de la validité des informations. Les erreurs de traduction dans ce contexte peuvent retarder ou compromettre le processus d’adoption.

2. Mednarodna trgovina in pogodbe

Les entreprises opérant à l’échelle internationale ont besoin de overjeni prevodi njihov pogodbe, trgovinski sporazumiin . pravne oblike da zagotovijo veljavnost svojih dokumentov v različnih jurisdikcijah, v katerih poslujejo. Napake pri prevodu v mednarodni pogodbi lahko privedejo do različnih razlag, kar ima za posledico drage spore in kršitve trgovinskih sporazumov. Prevodi poslovnih dokumentov morajo biti natančni in skladni s pravnimi zahtevami obeh strank.

Poleg tega je prevajanje finančnih poročil in . bilanca stanja est courante pour les entreprises qui se développent à l’international ou qui cherchent à lever des fonds dans d’autres pays. Les documents traduits doivent être conformes aux normes comptables et réglementaires locales, ce qui impose des exigences strictes en matière de terminologie et de cohérence.

3. Postopki v zvezi z državljanstvom in prebivališčem

Posamezniki, ki zaprosijo za naturalizacija ali stalno prebivališče v tuji državi morajo predložiti več dokumentov, med drugim rojstni listi, poročni listi, potrdila o prebivališču, kazenska evidencain včasih sodbe de divorce. Ces documents doivent être traduits et assermentés afin d’être acceptés par les autorités locales. Dans ces situations, une traduction assermentée est souvent la seule manière de s’assurer que les informations fournies sont juridiquement valides et acceptées dans le cadre des démarches administratives.

4. Postopki za združitev družine

Le združitev družine je še en upravni postopek, ki zahteva zaprisežene prevode. Kadar se želijo člani iste družine, ki živijo v različnih državah, ponovno združiti, so potrebni dokumenti, kot so poročni listi. rojstni listi, poročni listi in . potrdila o razmerju mora biti prevedena in overjena, da lahko lokalni organi preverijo družinsko razmerje in sprejmejo prošnjo. Zapriseženi prevajalec jamči, da so ti dokumenti zvesti izvirniku in da jih organi v obeh državah pravno priznavajo.

5. Mednarodno izobraževanje in priznavanje diplom

V svetu vse večje akademske in poklicne mobilnosti so overjeni prevodi diplome, prepisi zapisov in . potrdila sont indispensables pour les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études dans des établissements étrangers. Les universités et les écoles à l’international exigent souvent que les candidats fournissent des traductions certifiées de leurs qualifications académiques pour pouvoir évaluer leur candidature et reconnaître leurs diplômes dans le pays d’accueil.

De plus, pour les professionnels souhaitant faire reconnaître leurs qualifications dans un autre pays, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, ou de l’ingénierie, il est essentiel de fournir des traductions assermentées de leurs potrdila o usposobljenosti, strokovne licencein . diplome. Cela permet aux autorités locales de valider les qualifications des candidats et d’assurer que les normes professionnelles locales sont respectées.

6. Mednarodno zavarovanje in odškodnine

Les réclamations d’assurance dans un contexte international peuvent également nécessiter des traductions certifiées de documents tels que des rapports d’accidents, zdravniška spričevala, contrats d’assurancein . mrliški listi. Lorsque les réclamations d’assurance sont soumises dans un autre pays, la traduction assermentée garantit que les informations fournies sont valides et conformes aux exigences locales. De plus, les rapports d’enquête ali policijski spisi doivent parfois être traduits afin d’établir la responsabilité des parties en cas d’accident ou de dommage.

7. Mednarodni pravni postopki

V sodnih zadevah, ki vključujejo več držav, je pogosto treba zapriseženi prevodi sodbna spletnem mestu . pritožbe, et d’autres documents juridiques. Par exemple, dans une affaire de divorce international, les jugements rendus dans un pays doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient reconnus dans l’autre juridiction. Les traductions assermentées garantissent que ces documents sont valides et juridiquement contraignants dans les deux systèmes judiciaires.

Dokumenti, predloženi mednarodni gospodarski spori ali mednarodne arbitraže doivent également être traduits et certifiés pour garantir que toutes les parties comprennent et respectent les décisions rendues par les tribunaux ou les organismes d’arbitrage.

Standardi kakovosti pri prevajanju uradnih dokumentov

Glede na to, da je prevajanje uradnih dokumentov zelo pomembno, je treba upoštevati naslednje standarde strogi standardi kakovosti da bi zagotovili točnost in verodostojnost prevoda.

1. Usposabljanje in strokovno znanje prevajalcev

Akreditirani ali zapriseženi prevajalci morajo imeti poglobljeno znanje obeh zadevnih jezikov in podrobno poznavanje področja, na katerem delajo. To vključuje obvladovanje pravna terminologija, upravniali tehnika, ainsi que des systèmes juridiques ou administratifs des deux pays concernés. Cette expertise est particulièrement importante pour éviter les erreurs d’interprétation, qui pourraient entraîner des conséquences juridiques ou administratives graves.

2. Postopek pregleda

Zapriseženi ali overjeni prevodi pogosto sledijo strogemu postopku pregled in . potrjevanje pour garantir qu’aucune erreur n’a été commise lors de la traduction. Le traducteur peut travailler avec d’autres traducteurs ou réviseurs pour vérifier la cohérence terminologique, l’exactitude des chiffres et des noms propres, ainsi que l’exhaustivité des informations traduites. Cette étape de révision est cruciale pour garantir que la traduction répond aux exigences légales et administratives du pays destinataire.

3. Zaupnost in varnost informacij

Akreditirani ali zapriseženi prevajalci morajo izpolnjevati tudi visoke standarde glede zaupnost. Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, qu’il s’agisse de zdravstvena dokumentacija, finančni podatkiali osebni podatki. Le traducteur doit s’assurer que ces informations sont protégées tout au long du processus de traduction, notamment en mettant en place des mesures de sécurité appropriées pour empêcher toute divulgation non autorisée.

4. Čas izvedbe in točnost

V številnih primerih so za sodne ali overjene prevode izpolnjeni naslednji pogoji strogi roki, notamment dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives. Il est crucial que le traducteur puisse respecter ces délais tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité. Les retards dans la soumission de documents traduits peuvent entraîner des conséquences graves, telles que le rejet d’une demande d’immigration ou le non-respect des échéances judiciaires.

Pomen sodnih tolmačev za različne jezike

Pri reševanju mednarodnih pravnih, upravnih ali trgovinskih vprašanj je treba nujno uporabiti storitve strokovnjaka. zapriseženi prevajalec specializirani za jezik ciljne države. Vsak jezik predstavlja svojevrsten izziv in le zapriseženi prevajalci lahko zagotovijo prevode, ki so pravno priznani. Tukaj je pregled zapriseženi prevajalci v različnih jezikih in njihov pomen :

  • Zapriseženi prevajalec za albanski jezik : Essentiel pour traduire des documents destinés à l’Albanie ou à des communautés albanaises, le traducteur assermenté albanais garantit la validité des actes de naissance, jugements, et autres documents officiels.

  • Nemški zapriseženi prevajalec : Upravni in pravni postopki v Nemčiji, Avstriji ali Švici pogosto zahtevajo storitve sodnega tolmača za nemški jezik za poročna potrdila, diplome ali poslovne pogodbe.

  • Sodni tolmač za angleški jezik Sodni tolmač za angleški jezik je nujen za dokumente, kot so vozniška dovoljenja, izpiski iz kazenske evidence in sodne odločbe, ne glede na to, ali poslujete z Združenim kraljestvom, Združenimi državami Amerike ali katero koli drugo angleško govorečo državo.

  • Zapriseženi prevajalec arabskega jezika : Sodni tolmač za arabski jezik je potreben za upravne postopke v državah Bližnjega vzhoda, kot sta Savdska Arabija ali Združeni arabski emirati, pa tudi za uradne dokumente, kot so poročni list ali potni list.

  • Armenski zapriseženi prevajalec : Pour des procédures judiciaires ou des affaires commerciales avec l’Arménie, le traducteur assermenté arménien traduit fidèlement des documents tels que les contrats et actes de naissance.

  • Zapriseženi azerbajdžanski prevajalec : Dans le cadre de relations avec l’Azerbaïdjan, le traducteur assermenté azéri est essentiel pour valider des documents légaux tels que les diplômes ou jugements.

  • Zapriseženi prevajalec za beloruščino : Za upravne zadeve v Belorusiji je potreben zapriseženi prevajalec za beloruski jezik, zlasti za prevajanje dokumentov o osebnem stanju ali poslovnih dokumentov.

  • Zapriseženi prevajalec za bosanski jezik : Pri upravnih postopkih v Bosni in Hercegovini se za rojstni list, vozniško dovoljenje in sodne odločbe zahteva zapriseženi prevajalec za bosanski jezik.

  • Sodni tolmač za bolgarski jezik : Za prevajanje uradnih dokumentov za Bolgarijo, kot so izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in prepisi, je potreben zapriseženi sodni tolmač za bolgarski jezik.

  • Zapriseženi prevajalec za katalonščino : Pri poslovanju z uradnimi dokumenti v Kataloniji je zapriseženi prevajalec za katalonščino nujen za dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra o smrti ali sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za kitajski jezik : V odnosih s Kitajsko se za overjene prevode dokumentov, kot so potni listi, pogodbe in sodne odločbe, zahteva zapriseženi prevajalec iz kitajščine.

  • Zapriseženi prevajalec za korejski jezik : Sodni tolmač za korejski jezik je v Južni Koreji nujen za upravne ali poslovne postopke, zlasti za diplome in pogodbe.

  • Sodni tolmač za hrvaški jezik : Za odnose s Hrvaško se pogosto zahteva zapriseženi prevod s strani hrvaškega sodnega tolmača, zlasti za rojstni list in potrdilo o stalnem prebivališču.

  • Zapriseženi prevajalec za dari : Za pravne in upravne dokumente v Afganistanu, zlasti za dokumente o osebnem stanju in sodbe, je potreben zapriseženi prevajalec za darijski jezik.

  • Zapriseženi prevajalec za španski jezik : V Španiji in drugih špansko govorečih državah se za dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra, sodne odločbe in vozniška dovoljenja, zahteva zapriseženi prevajalec za španski jezik.

  • Zapriseženi prevajalec za francoščino : Sodni tolmač za francoščino je nujen za uradne postopke v Franciji, tako za diplome, sodne odločbe kot tudi za izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze.

  • Zapriseženi sodni tolmač za francoščino (Be) : V Belgiji je sodni tolmač za francoščino (Be) nujen za upravne dokumente, kot so potrdila o osebnem stanju ali izpiski iz matičnega registra.

  • Zapriseženi tolmač za gruzijski jezik : poslovanje v Gruziji zahteva sodne prevode gruzijskega sodnega tolmača, zlasti za sodne odločbe ali pogodbe.

  • Grški zapriseženi prevajalec : Sodni tolmač za grški jezik je bistvenega pomena za pravne ali upravne dokumente v Grčiji, kot so izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze ali sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za hebrejščino : V Izraelu se za prevajanje uradnih dokumentov, kot so potni listi, pogodbe in sodne odločbe, zahteva zapriseženi prevajalec za hebrejski jezik.

  • Zapriseženi prevajalec za hindijščino : Pri upravnih in gospodarskih postopkih v Indiji se za rojstni list in sodne odločbe zahteva zapriseženi prevajalec iz hindujščine.

  • Zapriseženi prevajalec za madžarščino : Za uradne dokumente na Madžarskem, kot so izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze ali izobrazba, je potreben zapriseženi prevajalec za madžarščino.

  • Italijanski sodni tolmač : V Italiji so overjeni prevodi zapriseženega prevajalca za italijanski jezik nujni za sodne odločbe, izpiske iz matičnega registra in pogodbe.

  • Zapriseženi prevajalec za japonski jezik : Sodni tolmač za japonski jezik je pogosto potreben za poslovne ali upravne odnose z Japonsko, zlasti za potne liste, pogodbe in sodbe.

  • Zapriseženi prevajalec za kurdski jezik Za prevode za kurdske skupnosti so pogosto potrebne storitve zapriseženega prevajalca za kurdski jezik, zlasti za dokumente o osebnem stanju ali sodne odločbe.

  • Zapriseženi sodni tolmač za litovski jezik : V Litvi je zapriseženi prevajalec za litovski jezik nujen za prevajanje dokumentov, kot so rojstni list, vozniško dovoljenje in sodne odločbe.

  • Zapriseženi sodni tolmač za makedonski jezik : V upravnih postopkih v Makedoniji se za dokumente, kot so sodne odločbe ali izpiski iz matičnega registra, zahteva overjen prevod zapriseženega makedonskega prevajalca.

  • Zapriseženi moldavski prevajalec : Sodni tolmač za moldavski jezik je nujen za dokumente, namenjene v Moldavijo, zlasti za izpiske iz matičnega registra in sodne odločbe.

  • Mongolski zapriseženi prevajalec : Pri poslovanju z Mongolijo se za uradne dokumente, kot so potrdilo o stalnem prebivališču in pogodbe, zahteva zapriseženi prevajalec za mongolski jezik.

  • Zapriseženi sodni tolmač za nizozemski jezik : V Belgiji ali na Nizozemskem je zapriseženi prevajalec za nizozemski jezik nujen za uradne dokumente, kot so rojstni list, vozniško dovoljenje ali sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za urdski jezik Za postopke v Pakistanu se za dokumente o osebnem stanju, potne liste in sodne odločbe zahteva zapriseženi prevajalec za urdu jezik.

  • Zapriseženi sodni tolmač pachto : V Afganistanu je zapriseženi prevajalec za paštunski jezik nujen za uradne dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra ali sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za perzijski jezik V upravnih postopkih z Iranom je za pravne dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze ali sodbe, potreben zapriseženi prevajalec za perzijski jezik.

  • Zapriseženi prevajalec za pandžabski jezik : Un traducteur assermenté pendjabi est requis pour les documents officiels destinés à l’Inde ou au Pakistan, notamment les actes de naissance ou jugements.

  • Zapriseženi prevajalec za poljski jezik : Za dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze ali sodne odločbe, je potreben zapriseženi prevajalec za poljski jezik.

  • Sodni tolmač za portugalski jezik : Za upravne postopke na Portugalskem ali v Braziliji, zlasti za sodne odločbe in izpiske iz matičnega registra, je nujno potreben zapriseženi prevajalec za portugalski jezik.

  • Sodni tolmač za romunski jezik Uradne dokumente, namenjene v Romunijo, mora prevesti romunski sodni tolmač, zlasti poročne liste in sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za ruščino : Za upravne ali poslovne odnose z Rusijo so potrebne storitve zapriseženega prevajalca za ruski jezik, zlasti za potne liste, sodne odločbe in pogodbe.

  • Sodni tolmač za slovaški jezik : V upravnih postopkih na Slovaškem je za rojstni list, sodne odločbe in pogodbe potreben zapriseženi prevajalec za slovaški jezik.

  • Češki zapriseženi prevajalec : Za uradne dokumente na Češkem, zlasti za izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in sodne odločbe, se zahteva zapriseženi prevajalec za češki jezik.

  • Tajski zapriseženi prevajalec : Na Tajskem je zapriseženi tolmač za tajski jezik nujen za uradne dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra, pogodbe in sodbe.

  • Zapriseženi prevajalec za turški jezik V Turčiji se sodni tolmač za turški jezik zahteva za pravne ali upravne dokumente, zlasti za izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in sodne odločbe.

  • Zapriseženi prevajalec za ukrajinski jezik : V Ukrajini je zapriseženi prevajalec za ukrajinski jezik nujen za uradne dokumente, kot so potni list, izpiski iz matičnega registra ali sodne odločbe.

  • Vietnamski zapriseženi prevajalec : V Vietnamu so v upravnih ali poslovnih postopkih potrebne storitve zapriseženega prevajalca za vietnamski jezik, zlasti za potne liste, pogodbe in sodne odločbe.

Ti zapriseženi prevajalci, specializirani za različne jezike, zagotavljajo, da lokalne in mednarodne oblasti sprejemajo in priznavajo uradne dokumente.

Zaključek

Spletna stran overjeni prevodi in . zapriseženi so bistvenega pomena za zagotavljanje pravne in upravne veljavnosti dokumentov v mednarodnem okviru. Ne glede na to, ali gre za rojstni listiin . sodbein . prepisi zapisovali poslovne pogodbeTi prevodi omogočajo tujim organom, da razumejo in sprejmejo uradne dokumente. Vloga zapriseženi prevajalec ali odobreno est crucial, car il garantit que la traduction est fidèle à l’original, juridiquement valide, et conforme aux normes locales.

En faisant appel à un traducteur qualifié, les individus et les entreprises peuvent s’assurer que leurs documents sont acceptés sans difficulté par les autorités du pays de destination, minimisant ainsi les risques d’erreurs ou de malentendus. Dans un monde où les échanges internationaux sont de plus en plus courants, la traduction certifiée et assermentée reste un outil fondamental pour faciliter la communication et les démarches transfrontalières.