Odobreni prevajalec

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusZagotavljamo vam usposobljene prevajalce, ki so zapriseženi na lokalnem pritožbenem sodišču. Ponujamo hitro storitev, konkurenčne cene in odlično storitev za stranke.

Naše overjene prevode sprejemajo institucije, kot so ministrstvo za notranje zadeve, ministrstvo za zunanje zadeve, matični uradi, OFII, univerze, banke, lokalni organi in sodišča. Sprejete oblike dokumentov: PDF, JPG, PNG in Word.

Vsak dan nudimo prevajalske storitve v več kot 46 jezikih več sto posameznikom in podjetjem.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Ključna vloga pooblaščenega prevajalca

V svetu, kjer so mednarodne izmenjave vse pogostejše, je treba premagovati jezikovne ovire. Posamezniki in organizacije morajo pogosto prevajati uradne dokumente iz enega jezika v drugega, ne glede na to, ali gre za poslovanje, priseljevanje, izobraževanje ali pravosodje. V tem primeru je treba sodni tolmač, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Kaj je akreditirani prevajalec?

A sodni tolmač je profesionalni prevajalec, ki ga pristojni organ priznava in potrjuje za opravljanje uradnih in pravnih prevodov dokumentov. Ta status daje njegovim prevodom pravno vrednost, kar pomeni, da jih lahko sprejmejo vladne institucije, sodišča, univerze, agencije za priseljevanje in drugi uradni organi.

Pojem pooblaščenega prevajalca se razlikuje od države do države in od jurisdikcije do jurisdikcije. V večini držav se pogosteje uporablja izraz zapriseženi prevajalec, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Razlike med akreditiranimi in običajnimi prevajalci

Glavna razlika med sodni tolmač s klasičnim prevajalcem je v njegovem pravnem priznanju in poklicni odgovornosti. Čeprav lahko tehnično prevede vsak prevajalec, lahko le sodno zapriseženi prevajalec zagotovi prevod, ki bo pravno veljaven in ga bodo sprejeli uradni organi.

1. Pravno priznanje

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Poklicna odgovornost

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializacija

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Kako postanem pooblaščeni prevajalec?

Postati sodni tolmač je postopek, ki zahteva visoko jezikovno znanje in uradno priznanje s strani pristojnega organa. Zahteve se od države do države razlikujejo, vendar so glavne faze na splošno podobne.

1. Usposabljanje in kvalifikacije

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Poleg tega je v nekaterih državah morda treba imeti specialistične kvalifikacije na določenem področju, na primer na področju prava, poslovanja ali medicine. Te dodatne kvalifikacije so pomembne za pooblaščene prevajalce, ki delajo predvsem s tehničnimi ali pravnimi dokumenti.

2. Strokovne izkušnje

Preden lahko pridobite naziv pooblaščenega prevajalca, morate imeti veliko delovnih izkušenj na področju prevajanja. Te izkušnje vam omogočajo ne le razvoj jezikovnih in tehničnih spretnosti, temveč tudi razumevanje posebnih zahtev pravnih in uradnih prevodov.

Prevajalci, ki želijo pridobiti akreditacijo, morajo pogosto predložiti dokazila o svojih izkušnjah, na primer portfelj prevajalskega dela ali priporočila strank ali delodajalcev. Te predhodne izkušnje pripomorejo k večji verodostojnosti prevajalca pri akreditacijskih organih.

3. Postopek odobritve

Postopek akreditacije se od države do države precej razlikuje. V večini držav morajo prevajalci za pridobitev akreditacije prisegati pred pritožbenim sodiščem. zapriseženi prevajalci. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Ameriško združenje prevajalcev (ATA) v Združenih državah Amerike aliInštitut za prevajanje in tolmačenje (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Odgovornosti pooblaščenega prevajalca

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Natančnost in zanesljivost

Odobreni prevajalci morajo zagotoviti, da so njihovi prevodi točno in . zvesta à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Zaupnost

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Podpis in potrdilo

Ena od posebnosti pooblaščenega prevajalca je, da mora potrditi . ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une pravna vrednostTo pomeni, da se lahko uporablja v upravnem ali sodnem kontekstu.

Področja delovanja akreditiranega prevajalca

Storitve sodnega prevajalca so potrebne na številnih področjih, kjer so potrebni sodni ali overjeni prevodi. Navajamo nekaj primerov glavnih področij, na katerih je ta strokovnjak vključen.

1. Sodni primeri

Pooblaščeni prevajalci imajo ključno vlogo v sodnih postopkih. Sodišča lahko zahtevajo overjene prevode dokumentov, kot so pogodbe, pričevanja, sodbe in pisni dokazi. V civilnih, kazenskih ali gospodarskih zadevah so natančni prevodi teh dokumentov bistveni za zagotovitev poštenega postopka.

Poleg tega sodišča v zadevah, v katerih sodelujejo mednarodne stranke, pogosto zahtevajo, da akreditirani prevajalci prevedejo uradne dokumente iz tuje države. Ti prevodi morajo biti opravljeni zelo natančno, saj jih bodo sodniki in odvetniki natančno pregledali.

2. Priseljevanje in naturalizacija

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Izobraževanje in priznavanje kvalifikacij

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

V tem okviru je vloga pooblaščenega prevajalca zagotoviti, da je prevod akademske dokumentacije natančen ter da je pomen diplom in kvalifikacij pravilno izražen.

4. Komercialne zadeve in mednarodne pogodbe

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Poleg tega so v primeru trgovinskih sporazumov, ki vključujejo več jurisdikcij, pogosto potrebni odobreni prevodi, da se zagotovi pravna veljavnost dokumentov v vsaki zadevni državi.

Orodja in tehnologije za pooblaščene prevajalce

Čeprav je poklic sodnega tolmača tradicionalen, se z razvojem tehnologije razvija. Orodja računalniško podprto prevajanje (CAT) in terminološke zbirke podatkov omogočajo prevajalcem učinkovitejše delo in zagotavljajo skladnost tehničnih ali pravnih izrazov.

1. Računalniško podprto prevajanje (CAT)

programska oprema CAT, kot je SDL Trados ali MemoQTa orodja pooblaščenim prevajalcem omogočajo upravljanje kompleksnih prevajalskih projektov z ustvarjanjem podatkovnih zbirk izrazov, prevajalskih spominov in posebnih glosarjev. Ta orodja pomagajo zagotoviti doslednost izrazov in izrazov, zlasti v dolgih tehničnih dokumentih.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Strokovna pravna terminologija

Akreditirani prevajalci, zlasti tisti, ki delajo s pravnimi dokumenti, morajo pogosto uporabljati specializirane zbirke podatkov, da zagotovijo pravilno uporabo strokovnih izrazov. Te zbirke podatkov vključujejo pravne leksikone, večjezične glosarje ali spletne vire, ki jih zagotavljajo mednarodni organi, kot sta Evropska unija ali Združeni narodi.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Zaključek

Vloga sodni tolmač est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Poklic sodnega tolmača je zahteven poklic, ki zahteva tako vrhunsko jezikovno znanje kot tudi zgledno strokovno strogost. Akreditirani prevajalci so odgovorni za to, da so njihovi prevodi natančni, verodostojni in v skladu s pravnimi pričakovanji, njihovo strokovno znanje pa je pogosto ključno za uspeh upravnih ali sodnih postopkov.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.