Zapriseženi prevajalec za kitajski jezik

Les échanges entre l’étranger et la Chine, qu’ils soient commerciaux, culturels ou académiques, ont connu une croissance significative au cours des dernières décennies. Avec l’accélération de cette internationalisation, les besoins en traduction professionnelle et certifiée se sont multipliés. C’est là qu’intervient le Kitajski zapriseženi prevajalecStrokovnjak z edinstvenimi spretnostmi in kvalifikacijami. Ta članek vam bo pomagal bolje razumeti njegovo vlogo, poslanstvo in razloge, zaradi katerih boste morda potrebovali njegove storitve.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec za kitajski jezik?

Opredelitev zapriseženega prevajalca iz kitajščine

A zapriseženi prevajalec est un traducteur qui a été agréé par une cour d’appel pour effectuer des traductions officielles et légalisées. Cela signifie que ses traductions ont la même valeur légale que les documents originaux. Dans le cas du Kitajski zapriseženi prevajalec, il est habilité à traduire des documents officiels du chinois vers une autre langue et inversement. Ses traductions sont généralement accompagnées d’un cachet, d’une signature et d’une mention spécifique indiquant qu’elles sont conformes à l’original.

Il est important de noter qu’un Kitajski zapriseženi prevajalec ne se limite pas uniquement à la traduction linguistique. Son rôle inclut aussi une compréhension profonde des systèmes juridiques et administratifs des deux pays afin de garantir la fidélité et l’exactitude de chaque traduction.

Kako postanete zapriseženi prevajalec za kitajski jezik?

Če želite postati zapriseženi prevajalec, morate izpolnjevati številne stroge pogoje:

  1. jezikovne spretnosti. : le traducteur doit maîtriser parfaitement la langue cible et le chinois, tant à l’oral qu’à l’écrit. Une connaissance approfondie des nuances culturelles et des spécificités linguistiques des deux langues est essentielle.

  2. diplome Na splošno se zahteva priznana prevajalska diploma ali univerzitetna izobrazba iz uporabnih tujih jezikov. Prevajalci, specializirani za pravno področje, so še posebej dobrodošli.

  3. prisega : après avoir prouvé ses compétences, le traducteur doit prêter serment devant une cour d’appel, qui l’assermente officiellement. À partir de ce moment, il est habilité à effectuer des traductions juridiques et officielles.

Zakaj uporabiti zapriseženega prevajalca za kitajski jezik?

Sodni tolmač za kitajski jezik je nepogrešljiv v številnih upravnih in pravnih situacijah. Navajamo nekaj konkretnih primerov, kjer se lahko zahtevajo njihove storitve:

  1. pravni dokumenti : contrats, actes notariés, jugements, et décisions judiciaires. Une traduction effectuée par un traducteur assermenté est souvent exigée pour s’assurer que tous les termes juridiques sont fidèlement reproduits.

  2. documents d’état civil : actes de naissance, certificats de mariage, certificats de décès. Ces documents sont généralement nécessaires pour les démarches d’immigration, les demandes de visa ou les procédures de naturalisation.

  3. akademski dokumenti : diplômes, relevés de notes, attestations d’études. Si vous envisagez de poursuivre des études ou de travailler dans à l’étranger, une traduction assermentée peut être requise pour la reconnaissance de vos qualifications.

  4. komercialni dokumenti Mednje spadajo partnerske pogodbe, statuti družb in finančna poročila. V poslovnem kontekstu je overjen prevod pogosto nujen za zagotavljanje preglednosti in preprečevanje nesporazumov.

  5. datoteke za vlogo za izdajo vizuma : pour obtenir un visa à l’étranger, certains documents doivent être traduits par un traducteur assermenté, garantissant ainsi l’exactitude et l’authenticité des informations.

Kako lahko najdem zapriseženega prevajalca za kitajski jezik?

Ključnega pomena je, da izberete Kitajski zapriseženi prevajalecKakovost in natančnost prevoda lahko namreč pomembno vplivata na vaše upravne ali pravne postopke. Tukaj je nekaj nasvetov, ki vam bodo pomagali najti pravega strokovnjaka:

Preverite odobritev

Assurez-vous que le traducteur est bien assermenté auprès d’une cour d’appel. Vous pouvez vérifier cette information sur les listes officielles de traducteurs agréés disponibles sur les sites des cours d’appel.

Oglejte si preglede

Les retours d’expérience des clients précédents peuvent vous donner un aperçu de la qualité du travail du traducteur. Consultez les avis en ligne ou demandez des recommandations auprès de votre réseau professionnel.

Primerjajte cene

Stopnje za Kitajski zapriseženi prevajalec peuvent varier en fonction de la complexité du document, de la langue cible et du délai de livraison. Il est conseillé de demander plusieurs devis pour choisir l’offre la plus adaptée à vos besoins, tout en veillant à ne pas privilégier uniquement le critère du prix.

Tarife za zaprisežene prevajalce za kitajski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Koliko stane zapriseženi kitajski prevod?

Stroški sodnega prevoda so odvisni od številnih dejavnikov, kot so :

  • število besed ali strani. Večina zapriseženih prevajalcev zaračunava po besedah ali straneh. Čim daljši je dokument, tem višji je strošek.

  • zapletenost dokumenta. Pravna listina bo na primer zahtevala več časa in pozornosti kot navaden rojstni list.

  • rok Če potrebujete nujen prevod, pričakujte doplačilo.

Na splošno se cena za sodni prevod iz kitajskega v tuji jezik giblje med 30 in 50 evrov na stranTi zneski se lahko razlikujejo glede na prevajalca in posebnosti dokumenta.

Napake, ki se jim je treba izogniti pri izbiri sodnega tolmača za kitajski jezik

Zanašanje zgolj na ceno

Izbira najcenejšega prevajalca ni vedno najboljša odločitev. Nekakovosten prevod lahko povzroči pravne ali upravne zaplete. Prevajalca izberite glede na njegovo znanje in izkušnje.

Ne pas vérifier l’assermentation

Bistveno je, da se prepričate, da je prevajalec dejansko zapriseženi prevajalec. Prevod, ki ga ni overil zapriseženi prevajalec, lahko pristojni organi zavrnejo.

Zanemarjanje področja specializacije

Vsi prevajalci niso specializirani za isto področje. Pravni dokument zahteva drugačno strokovno znanje kot tehnični ali poslovni dokument. Izberite prevajalca z dokazanimi izkušnjami na področju vrste dokumenta, ki ga želite prevesti.

Kakšna jamstva ponuja zapriseženi prevajalec za kitajski jezik?

Pravna skladnost

Prevod, ki ga opravi zapriseženi prevajalec, ima pravno veljavo. To pomeni, da se prevedeni dokument lahko uporablja v sodnih ali upravnih postopkih brez dodatnega preverjanja.

Natančnost in zvestoba

Les traducteurs assermentés sont soumis à des normes professionnelles strictes. Chaque traduction est effectuée avec soin pour garantir qu’elle reflète fidèlement le document original, tout en respectant les nuances et les spécificités juridiques des deux langues.

Zaupnost

Zapriseženi prevajalci so prav tako zavezani k zaupnosti. Lahko ste prepričani, da bodo z vsemi informacijami v vaših dokumentih ravnali skrajno diskretno.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Vloga zapriseženega prevajalca za kitajski jezik v mednarodni trgovini

Le Kitajski zapriseženi prevajalec ima ključno vlogo pri mednarodnih izmenjavah, saj olajšuje komunikacijo in zagotavlja pravilno prevajanje pravnih, upravnih in poslovnih dokumentov. Tukaj je nekaj konkretnih primerov njegovega vpliva:

Podpora za zagon podjetij

Lors de la création d’une entreprise en Chine ou à l’étranger, les documents tels que les statuts, les contrats de partenariat ou les déclarations fiscales doivent souvent être traduits. Un traducteur assermenté permet de garantir la conformité de ces documents avec les législations locales.

Poenostavitev postopkov priseljevanja

Pour les personnes souhaitant s’installer en Chine ou à l’étranger, des traductions assermentées de documents d’état civil, de casier judiciaire ou de diplômes sont fréquemment demandées. Un traducteur assermenté facilite ces démarches en fournissant des traductions certifiées rapidement et efficacement.

Pomoč pri gospodarskih sporih

Ko pride do sporov med kitajskimi in tujimi podjetji, so zapriseženi prevodi pravnih dokumentov bistveni za zagotovitev jasne komunikacije med strankami. Zapriseženi prevajalec pomaga pojasniti pogoje pogodb in se izogniti nesporazumom, ki bi lahko poslabšali spor.

Ključna znanja in spretnosti zapriseženega prevajalca za kitajski jezik

Za zagotavljanje visokokakovostnih prevodov je treba Kitajski zapriseženi prevajalec morajo imeti posebna znanja in spretnosti:

  1. poglobljeno poznavanje tujega in kitajskega prava. Vsak pravni izraz je treba natančno prevesti in pri tem upoštevati razlike med pravnimi sistemi.

  2. sposobnost dela pod pritiskom. : les traductions assermentées doivent souvent être réalisées dans des délais serrés, surtout dans un contexte de procédure judiciaire ou d’immigration.

  3. kulturno mojstrstvo. Poleg prevajanja besed je pomembno razumeti tudi kulturni kontekst, da bi se izognili nesporazumom.

  4. diskretnost in strokovnost Prevajalec mora z vsakim dokumentom ravnati zelo skrbno in spoštovati zaupnost podatkov.

Razlike med zapriseženim prevajalcem iz kitajščine in tradicionalnim prevajalcem

Il est courant de se demander quelle est la différence entre un traducteur assermenté et un traducteur classique. Bien que les deux professionnels aient pour mission de convertir des textes d’une langue à une autre, plusieurs distinctions majeures existent.

Pooblastilo in uradna prisega

La principale différence réside dans l’habilitation du traducteur assermenté. Pour être reconnu comme Kitajski zapriseženi prevajalec, le professionnel doit prêter serment devant une cour d’appel. Cela signifie que sa traduction a une valeur légale et peut être utilisée dans des contextes officiels. À l’inverse, un traducteur classique n’a pas cette habilitation, même s’il peut offrir des traductions de haute qualité.

Potrjevanje s strani uradnih institucij

Prevodi, ki jih opravi Kitajski zapriseženi prevajalec priznavajo upravni in sodni organi. To pomeni, da jih je mogoče predložiti brez dodatnega preverjanja. Če morate na primer predložiti preveden rojstni list za vizumski postopek, ga mora prevesti zapriseženi prevajalec. Po drugi strani pa prevod, ki ga je opravil navaden prevajalec, tudi če je strokovnjak, morda ne bo sprejet.

Strokovno znanje o uradnih dokumentih

Le Kitajski zapriseženi prevajalec je specializirano za pravne in upravne dokumente, kot so potrdila o osebnem stanju, sodne odločbe in pogodbe. Usposobljeni so za pravno terminologijo in se znajo orientirati v niansah tujih in kitajskih pravnih sistemov. Tradicionalni prevajalec, čeprav ima morda odlično jezikovno znanje, nima nujno tega strokovnega znanja.

Višje stopnje

En raison de leur statut officiel, les traductions assermentées sont généralement plus coûteuses que celles proposées par un traducteur classique. Ce coût plus élevé se justifie par la valeur légale de la traduction, ainsi que par le fait que le traducteur assermenté engage sa responsabilité professionnelle pour chaque document qu’il certifie.

Kako optimizirati sodelovanje z zapriseženim prevajalcem iz kitajščine

Da bi prevajanje vaših dokumentov potekalo čim bolj gladko, se morate na sodelovanje z zapriseženim prevajalcem dobro pripraviti. Tukaj je nekaj nasvetov, ki vam bodo zagotovili najboljšo možno storitev:

Préparer vos documents à l’avance

Prepričajte se, da so predloženi dokumenti popolni, čitljivi in dobro urejeni. Nepopolni ali nekakovostni dokumenti lahko podaljšajo čas obdelave in povzročijo dodatne stroške. Če je dokument napisan na roko, poskrbite, da je pisava jasna.

Jasno opredelite svoja pričakovanja

Zapriseženemu prevajalcu za kitajski jezik pojasnite predvideno uporabo prevoda, saj to lahko vpliva na izbiro določene terminologije ali oblikovanje dokumenta. Na primer, prevod, namenjen sodišču, lahko zahteva večjo natančnost kot običajen upravni dokument.

Zahtevajte oceno časa in stroškov

Pred začetkom dela vedno zahtevajte podroben predračun in natančen rok dobave. Tako se boste izognili presenečenjem glede stroškov in časa. Prepričajte se, da razumete, kaj je vključeno v ponudbo: ali prevod vključuje overitev, dodatne kopije itd.

Osredotočenost na komunikacijo

Dobra komunikacija je bistvenega pomena. Če imate kakršna koli vprašanja ali potrebujete pojasnila, se med postopkom brez oklevanja obrnite na prevajalca. Tako boste zagotovili, da bo prevod izpolnil vaša pričakovanja in da ne bo prišlo do nesporazumov.

Orodja in tehnologije, ki jih uporabljajo zapriseženi prevajalci iz kitajščine

Čeprav je sodno prevajanje v veliki meri odvisno od človeških sposobnosti, lahko kitajski sodni prevajalci uporabljajo tudi tehnološka orodja za izboljšanje učinkovitosti in kakovosti svojega dela. Tukaj je nekaj najpogosteje uporabljenih tehnologij:

Orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT)

programska oprema CAT, kot je SDL Trados ali MemoQ, aident les traducteurs à gérer les mémoires de traduction et à garantir la cohérence terminologique sur l’ensemble du document. Ces outils ne se substituent pas au travail du traducteur, mais permettent de gagner du temps en automatisant certaines tâches répétitives.

Terminološke zbirke podatkov

Sodni tolmači za kitajski jezik pogosto uporabljajo posebne terminološke zbirke podatkov, da bi zagotovili pravilen prevod vsakega tehničnega ali pravnega izraza. Orodja, kot so npr. Termij ali IATE (Interaktivna terminologija za Evropo) se pogosto uporabljajo za preverjanje ujemanja izrazov.

Programska oprema za prepoznavanje znakov (OCR)

Če je dokument, ki ga je treba prevesti, v papirni ali skenirani obliki, lahko prevajalci uporabijo programsko opremo za optično prepoznavanje znakov in besedilo pretvorijo v obliko, ki jo je mogoče urejati. To olajša prevajanje in zmanjša tveganje napak. Orodja, kot so npr. ABBYY FineReader se pogosto uporabljajo za tovrstna opravila.

Prihodnji obeti za sodne prevajalce iz kitajščine

Potreba po Kitajski zapriseženi prevajalci se povečuje zaradi globalizacije in povečane mednarodne trgovine. Tukaj je nekaj trendov, ki naj bi zaznamovali prihodnost tega poklica:

Povečanje potrebe po zapriseženih prevodih

Avec l’augmentation des échanges commerciaux entre la Chine et les pays, de plus en plus de documents nécessitent une traduction certifiée. Les secteurs de l’immobilier, du droit et du commerce international sont particulièrement concernés par cette demande croissante.

Večja specializacija

Ker področje sodnega prevajanja postaja vse bolj strokovno, se prevajalci vedno bolj specializirajo za specifične niše, kot so gospodarsko pravo, pravo gospodarskih družb ali dokumenti o priseljevanju. Ta specializacija nam omogoča, da ponudimo visokokakovostne storitve, prilagojene potrebam vsake stranke.

Večja vloga na pravnem področju

Ker postajajo mednarodni odnosi vse bolj zapleteni, bodo imeli kitajski sodni tolmači ključno vlogo pri reševanju čezmejnih sporov, pogajanjih o mednarodnih pogodbah in upravljanju pravic intelektualne lastnine. Ta razvoj bo zahteval stalno usposabljanje, da bodo lahko sledili pravnemu in trgovinskemu razvoju.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Zapriseženi prevajalec Kitajski in drugi :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.