Zapriseženi sodni tolmač za japonski jezik

V vse bolj globaliziranem svetu je prevajanje uradnih dokumentov nujno za mednarodne izmenjave, upravne postopke, poslovne transakcije in sodne postopke. Če potrebujete prevajanje dokumentov iz japonskega v drug jezik ali obratno za vlogo za izdajo vizuma, naturalizacijo ali poslovno pogodbo, morate nujno uporabiti storitve Japonski zapriseženi prevajalec. Ta vrsta prevoda daje vašim dokumentom pravno vrednost, ki jo priznavajo ustrezne uprave in organi.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec japonskega jezika?

A Japonski zapriseženi prevajalec est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japonski zapriseženi prevajalec je vpisan na seznam pravnih strokovnjakov pritožbenega sodišča in je pooblaščen, da svoje prevode opremi z žigom in podpisom, s čimer potrjuje njihovo verodostojnost. S tem je zagotovljeno, da je prevod zvest in natančen ter da je v skladu s pravnimi standardi obeh držav.

Zakaj uporabiti zapriseženega japonskega prevajalca?

Obstaja veliko situacij, v katerih zapriseženi prevod japonščine v tuji jezik ali japonskemu je potrebno. Tukaj je nekaj konkretnih primerov:

  1. Upravni postopki : Administrativne dokumente, kot so rojstni, poročni in mrliški list, kazenska evidenca, potrdilo o stalnem prebivališču in potrdilo o naslovu, mora prevesti zapriseženi japonski prevajalec, da bi jih organi lahko priznali.

  2. Sodni postopki : Če ste udeleženi v sodnem postopku in morate predložiti pisne dokumente v japonskem jeziku, jih mora prevesti zapriseženi sodni tolmač. To vključuje pogodbe, sodne odločbe, dogovore in druge pravne dokumente. Nezaščitenih prevodov sodišče ne bo sprejelo.

  3. Priznavanje diplom in akademskih kvalifikacij : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Vloge za izdajo vizuma in dovoljenja za prebivanje : Pri vlogah za izdajo vizuma, prebivanje ali naturalizacijo je pogosto treba predložiti overjene prevode japonskih dokumentov o osebnem stanju (rojstni list, poročni list itd.). Za sprejem teh dokumentov je nujen zaprisežen prevod japonskega prevajalca.

  5. Komercialni posli in mednarodno poslovanje : Japonska in tuja podjetja, ki sodelujejo ali želijo skleniti pogodbe, morajo poskrbeti, da so njihovi poslovni dokumenti (družbena pogodba, partnerski sporazumi, sporazumi o distribuciji itd.) overjeni, da se zagotovi njihova pravna vrednost.

Posebnosti zapriseženih prevodov iz japonščine

Posebne izzive predstavljajo zapriseženi prevodi iz japonščine v drug jezik ali obratno. Tukaj je nekaj točk, ki jih je treba upoštevati:

  1. Jezikovna zapletenost : Japonski jezik ima zelo drugačno slovnično in skladenjsko zgradbo kot drugi jeziki, z edinstvenimi jezikovnimi pojmi, kot so kanji (kitajski znaki), hiragana in katakana. Sodni tolmač za japonščino mora obvladati te različne pisne sisteme in prevod prilagoditi tako, da ohrani prvotni pomen.

  2. Kulturne in upravne razlike : Japonska in druge države imajo različne upravne in pravne sisteme. Pravna obvestila, oblike dokumentov in uradna besedila se od države do države razlikujejo. Prevajalec mora znati te posebnosti prenesti tako, da bo dokument razumljiv in sprejemljiv za organe.

  3. Pravna skladnost : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Kako izbrati zapriseženega prevajalca za japonski jezik?

Izbira pravega sodnega tolmača za japonski jezik je ključnega pomena za zagotavljanje veljavnosti vaših dokumentov. Tukaj je nekaj meril, ki jih je treba upoštevati:

  1. Preverite akreditacijo: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specializacija in izkušnje : Izberite prevajalca z dokazanimi izkušnjami pri prevajanju pravnih, upravnih ali poslovnih dokumentov. Dobro poznavanje tujih in japonskih pravnih sistemov je bistvenega pomena.

  3. Upoštevanje rokov : Prepričajte se, da lahko prevajalec spoštuje roke, ki jih določajo organi ali institucije, zlasti če imate strog rok, ki ga morate spoštovati.

  4. Določanje cen : Cene sodnih prevodov se razlikujejo glede na zahtevnost in dolžino dokumenta. Da bi se izognili neprijetnim presenečenjem, pred začetkom dela zahtevajte podrobno ponudbo.

  5. Mnenja in priporočila : Za oceno kakovosti prevajalčevih storitev si oglejte mnenja prejšnjih strank. Pričevanja in priporočila vam lahko dajo dobro predstavo o prevajalčevi zanesljivosti in usposobljenosti.

Tarife za zaprisežene prevajalce za japonski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokumenti, ki jih najpogosteje prevaja zapriseženi sodni tolmač za japonski jezik

Sodni tolmači za japonski jezik pogosto prevajajo naslednje dokumente:

  1. Dokumenti o osebnem stanju :

    • Rojstni listi
    • Poročni listi
    • Potrdila o smrti
    • Potrdila o razvezi zakonske zveze
  2. Akademski dokumenti:

    • Diplome
    • Prepisi
    • Potrdila o enakovrednosti
    • Potrdila ob koncu študija
  3. Pravni dokumenti :

    • Komercialne pogodbe
    • Statut združenja
    • Notarske listine
    • Zapisnik
  4. Finančni dokumenti :

    • Bilance stanja
    • Davčne napovedi
    • Finančna poročila
  5. Dokumenti za naturalizacijo in priseljevanje :

    • Kazenska evidenca
    • Potrdila o prebivališču
    • Delovna dovoljenja

Postopek zapriseženega prevajanja: korak za korakom

Sodni prevodi potekajo po metodičnem postopku, ki zagotavlja skladnost in veljavnost prevedenega dokumenta:

  1. Začetni pregled : Prevajalec preuči dokument, da ugotovi njegovo kompleksnost in opredeli morebitne posebne tehnične ali pravne izraze.

  2. Prevod : Prevod upošteva strukturo, obliko in vsebino izvirnega dokumenta.

  3. Certificiranje: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Dostava dokumenta : Zapriseženi prevod se dostavi v tiskani obliki, podpisan in žigosan.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Pogoste napake pri uporabi zapriseženega prevajalca za japonščino

Čeprav je uporaba zapriseženega prevajalca za japonščino pomemben korak pri zagotavljanju veljavnosti vaših dokumentov, se morate izogniti nekaterim pogostim napakam, če ne želite ogroziti točnosti prevodov. Tukaj so najpogostejše napake in kako se jim izogniti:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Izbira prevajalca brez specializacije : Vsi zapriseženi prevajalci niso usposobljeni za obdelavo vseh vrst dokumentov. Na primer, prevajalec, ki je specializiran za pravne prevode, morda ni najboljša izbira za kompleksne finančne dokumente. Prepričajte se, da ste izbrali strokovnjaka s posebnimi izkušnjami na področju vašega dokumenta.

  3. Osredotočanje zgolj na stroške: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Neupoštevanje posebnih formalnosti: Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tarife za sodne prevode v japonščino

Stroški Japonski zapriseženi prevodi se razlikujejo glede na številne dejavnike, med drugim glede na dolžino dokumenta, njegovo zapletenost, področje (pravno, finančno, akademsko) in čas dostave. V nadaljevanju je navedena ocena zaračunanih tarif, ki vam bo pomagala predvideti stroške:

  1. Cena na stran : Stroški sodnih prevodov običajno znašajo od 40 do 90 EUR na stran, odvisno od vsebine dokumenta. Tehnična ali pravna besedila so lahko dražja zaradi strokovne terminologije.

  2. Cena na besedo : Nekateri zapriseženi prevajalci zaračunavajo po besedi, pri čemer se cene gibljejo od 0,12 do 0,25 EUR na prevedeno besedo. Prevodi zapletenih dokumentov ali dokumentov, ki zahtevajo poglobljeno terminološko raziskavo, so lahko dražji.

  3. Nadomestilo za nujne primere : Če potrebujete prevod v zelo kratkem času, prevajalci običajno zaračunajo doplačilo v višini od 20 do 50 tolarjev na običajno ceno. Da bi se izognili presenečenjem, že na začetku navedite svoje časovne omejitve.

  4. Pristojbina za legalizacijo : Legalizacija ali apostille overjenega prevoda lahko stane od 30 do 60 EUR na dokument, odvisno od pristojnega organa in vrste dokumenta, ki ga je treba overiti.

Kdaj je potreben zapriseženi japonski prevod?

Treba se je zavedati, v katerih primerih je potreben sodni prevod iz japonščine ali iz japonščine v drug jezik. V nadaljevanju navajamo glavne primere, v katerih je treba uporabiti storitve sodnega tolmača za japonski jezik:

  1. Za upravne postopke: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Za sodne postopke : Če morate sodišču predložiti pisne dokumente v japonskem jeziku (pogodbe, partnerske pogodbe, pisna dokazila itd.), jih mora za veljavnost na sodišču prevesti zapriseženi prevajalec.

  3. Za priznavanje kvalifikacij : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Za nepremičninske transakcije: Notarsko overjene listine, kot so kupoprodajne pogodbe, pooblastila ali potrdila o lastništvu, sestavljena v japonskem jeziku, morajo biti za potrditev nepremičninskih transakcij overjeni prevodi.

  5. Za komercialne transakcije: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalizacija zapriseženih prevodov iz japonščine: nadaljnji korak naprej

V nekaterih primerih je treba legalizirati zaprisežene prevode za sprejem pri tujih organih ali za nekatere mednarodne postopke. Legalizacija potrjuje pristnost prevajalčevega podpisa in potrjuje, da je prevajalec pooblaščen za izdelavo overjenih prevodov. Tukaj so glavni primeri, v katerih se lahko zahteva legalizacija:

  1. Za dokumente, namenjene za uporabo na Japonskem : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Za mednarodne postopke: Če želite dokument predložiti v tretji državi (razen na Japonskem), ga bo verjetno treba legalizirati ali opremiti z apostilom, da ga bodo lokalne oblasti sprejele.

  3. Za pravne dokumente : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Kako lahko dobim overjen japonski prevod?

Za pridobitev overjenega japonskega zapriseženega prevoda sledite spodnjim korakom:

  1. Izberite zapriseženega prevajalca za japonski jezik: Prepričajte se, da je prevajalec usposobljen za izdelavo zapriseženih prevodov, ki jih priznavajo pristojni organi.

  2. Prevedite dokument : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Zaprisežen prevod in izvirnik predložite pritožbenemu sodišču za pridobitev apostille ali legalizacije.

  4. Dostava overjenega dokumenta : Legalizirani dokument se izda z uradnim žigom, ki potrjuje pravilnost prevoda.

Zaključek

Klicanje na Japonski zapriseženi prevajalec je ključnega pomena za zagotavljanje pravne veljavnosti vaših dokumentov pri upravnih, pravnih ali trgovinskih postopkih med tujo državo in Japonsko. Z izbiro usposobljenega prevajalca lahko zagotovite, da bodo vaši prevodi ustrezali zahtevam obeh pravnih sistemov in da jih bodo sprejeli ustrezni organi.

Ne glede na to, ali morate zaprositi za vizum, poslovanje ali priznavanje kvalifikacij, vam bo izkušeni sodni prevajalec prihranil veliko upravnih in pravnih preglavic. Ne oklevajte in izberite kompetentnega strokovnjaka, da zagotovite uspešnost svojih postopkov in skladnost svojih dokumentov.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za japonski in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.