Sodni tolmač za poljski jezik

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi poljski prevajalec?

A zapriseženi prevajalec za poljski jezik est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

Kdaj in zakaj uporabiti zapriseženega prevajalca za poljski jezik?

Storitve sodnega tolmača za poljski jezik so potrebne v številnih primerih:

  1. Upravni in pravni postopki : Če morate pristojnim organom predložiti poljske dokumente, kot so rojstni list, poročni list, diploma ali prepis, morajo biti ti dokumenti overjeni, da bi jih pristojni organi lahko sprejeli.

  2. Sodni postopki : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Priznavanje diplom in poklicnih kvalifikacij : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Priseljevanje in naturalizacija : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Poslovne zadeve : Za tuja in poljska podjetja, ki sodelujejo, so pogodbe, partnerske pogodbe, ustanovitveni akti ali finančni dokumenti, ki jih je prevedel sodni tolmač, zagotovilo za preglednost in pravno skladnost v obeh državah.

Kako lahko postanem zapriseženi prevajalec za poljski jezik?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Diplome in kvalifikacije : Prevajalci morajo imeti univerzitetno izobrazbo s področja prevajanja, jezikoslovja ali sorodnega področja. Nujno je dobro znanje obeh jezikov (ciljnega in poljskega) ter dobro poznavanje upravnega in pravnega sistema obeh držav.

  2. Strokovne izkušnje : Prednost so dobre izkušnje s prevajanjem, zlasti na pravnem in upravnem področju. Pogosto so priporočljivi specializirani tečaji pravnega ali notarskega prevajanja.

  3. Vloga za registracijo pri pritožbenem sodišču : Če želite postati zapriseženi prevajalec, morate vložiti podrobno vlogo pri pritožbenem sodišču. Ta mora vsebovati njihove kvalifikacije, celoten življenjepis in motivacijsko pismo, v katerem pojasnijo, zakaj želijo postati zapriseženi prevajalci.

  4. Razgovor in prisega : Če je prošnja sprejeta, je prevajalec pozvan k prisegi. Po prisegi je prevajalec uradno vpisan na seznam strokovnih prevajalcev pri pritožbenem sodišču.

Posebnosti zapriseženih poljskih prevodov

Sodni prevodi poljskih dokumentov zahtevajo ne samo odlično znanje obeh jezikov, ampak tudi poglobljeno poznavanje pravnih in upravnih standardov v obeh državah. V nadaljevanju navajamo nekaj konkretnih točk, ki jih je treba upoštevati:

  • Poljski pravni sistem : Poljska ima edinstven pravni sistem z lastno terminologijo in upravnimi strukturami. Prevajalci morajo te posebnosti odlično razumeti, da lahko pripravijo natančne prevode.
  • Kulturne in jezikovne razlike Nekateri poljski izrazi nimajo neposredne ustreznice v tujem jeziku. Prevajalec mora zato te izraze prilagoditi in pri tem ohraniti pomen in zakonitost dokumenta.
  • Upravne formalnosti : Oblikovanje dokumentov, dodajanje pravnih obvestil in skladnost s pravnim okvirom so ključni elementi za zagotavljanje sprejemljivosti prevoda.

Tarife za zaprisežene prevajalce za poljski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Čas dostave in pogoji

Naš standardni rok izdelave zapriseženega prevoda je 2 do 3 delovne dni. Vendar se zavedamo, da je v nekaterih primerih potreben hitrejši postopek. Zato ponujamo možnosti hitre dostave:

  • 48-urna dostava 10 dodatek na stran.
  • 24-urna dostava 20 doplačil na stran.

Tistim, ki dokumente raje prejmejo v tiskani obliki, ponujamo tudi možnost poštne dostave za dodatno plačilo 5 EUR. Naša agencija poskrbi, da je vsak dokument pravilno poslan in prispe v brezhibnem stanju.

Kako izbrati zapriseženega prevajalca za poljski jezik?

Merila za izbiro zapriseženega prevajalca za nemški jezik

Za izbiro pravega sodnega tolmača za poljski jezik je treba upoštevati več meril:

  1. Preverite registracijo pri pritožbenem sodišču : Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Izkušnje in specializacija : Pravno in administrativno prevajanje je specializirano področje. Izberite prevajalca z dokazanimi izkušnjami na tem področju in sposobnega obdelovati zapletene dokumente.

  3. Določanje cen : Cene, ki jih zaračunavajo zapriseženi prevajalci, se lahko razlikujejo glede na kompleksnost dokumenta, njegovo dolžino in nujnost zahteve. Priporočljivo je, da pred začetkom dela zahtevate podrobno ponudbo.

  4. Čas dostave : Prevajalski roki imajo lahko ključno vlogo, zlasti če ste časovno omejeni. Prepričajte se, da lahko prevajalec izpolni rok, ne da bi pri tem ogrozil kakovost.

  5. Ugled in ocene strank : Pričevanja in ocene strank vam lahko dobro pokažejo kakovost prevajalčevega dela. Oglejte si spletne platforme ali povprašajte po priporočilih.

Koliko stane zapriseženi poljski prevod?

Stroški sodnih prevodov se precej razlikujejo glede na številne dejavnike:

  1. Vrsta dokumenta Prevajanje zapletenega pravnega ali finančnega dokumenta bo dražje kot prevajanje preprostega upravnega dokumenta.
  2. Dolžina dokumenta Cene se pogosto izračunajo na stran ali besedo. Čim daljši je dokument, tem višji je strošek.
  3. Nujna pomoč : Nujno zahtevan prevod je običajno povezan z dodatnimi stroški.
  4. Dodatni stroški Na ceno lahko vplivajo tudi legalizacija dokumentov, dodajanje posebnega besedila ali tiskanje končnega dokumenta.

Na splošno je povprečna cena zapriseženega poljskega prevoda med 30 in 90 EUR na stran, odvisno od posebnosti dokumenta in strokovnega znanja prevajalca.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Prednosti uporabe sodnega tolmača za poljski jezik

Izbira zapriseženega prevajalca za poljski jezik ima številne prednosti, ki daleč presegajo preprosto prevajanje jezikov. Tukaj je nekaj glavnih prednosti:

  • Pravno priznanje Zapriseženi poljski prevajalec je edina oseba, ki lahko potrdi, da je prevod zvest in natančen izvirniku. Ta overitev je bistvena za priznavanje dokumentov s strani tujih ali poljskih organov. Pri upravnih, znanstvenih ali pravnih dokumentih je pravno priznanje prevoda pogosto predpogoj za njihovo sprejetje.

  • Zanesljivost in natančnost : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Kulturna in pravna prilagoditev : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Odgovornost : Sodni tolmač je kot sodni izvedenec pravno odgovoren za prevode, ki jih izdela. V primeru spora se lahko zapriseženi prevod uporabi kot dokaz na sodišču. To zagotavlja, da mora prevajalec zagotoviti delo brezhibne kakovosti, saj je osebno odgovoren za točnost prevoda.

  • Mednarodni sprejem : Zapriseženi prevodi, ki jih opravi zapriseženi poljski prevajalec, so mednarodno priznani ob upoštevanju nekaterih dodatnih formalnosti (npr. apostille). To poenostavlja upravne postopke za tiste, ki morajo svoje dokumente predložiti v več državah.

Najpogostejši dokumenti, ki jih prevaja zapriseženi prevajalec za poljski jezik

Storitve sodnega tolmača za poljski jezik so potrebne v številnih okoliščinah. Tukaj je seznam najpogosteje prevajanih dokumentov:

  1. Listine o osebnem stanju :

    • Rojstni listi
    • Poročni listi
    • Potrdila o smrti
    • Potrdila o razvezi zakonske zveze
  2. Akademski dokumenti :

    • Diplome in potrdila
    • Prepisi
    • Potrdila o usposobljenosti ali enakovrednosti
  3. Pravni dokumenti :

    • Komercialne pogodbe
    • Sporazumi o partnerstvu
    • Zaporoke
    • Statut združenja
    • Sodne odločbe
  4. Finančni dokumenti :

    • Bilance stanja
    • Davčne napovedi
    • Finančni izkazi
  5. Dokumenti za priseljevanje in naturalizacijo :

    • Vloge za naturalizacijo
    • Potrdila o prebivališču
    • Delovna dovoljenja
  6. Notarsko overjeni dokumenti :

    • Pooblastila
    • Listine o prodaji nepremičnin
    • Izjava o časti

Pogoste napake pri uporabi zapriseženega prevajalca za poljski jezik

Čeprav so zapriseženi prevajalci za poljski jezik visoko usposobljeni, lahko pride do določenih napak, če se ne sprejmejo ustrezni previdnostni ukrepi. Tukaj je nekaj najpogostejših napak, ki se jim je treba izogniti:

  1. Ne preverjajte kontaktnih podatkov in referenc: Prepričajte se, da je prevajalec vpisan na seznam zapriseženih prevajalcev pri pristojnem pritožbenem sodišču. To zagotavlja legitimnost njegovega statusa zapriseženega sodnega tolmača in točnost njegovih prevodov.

  2. Ne zahtevajte ponudbe vnaprej: Nekateri prevodi, zlasti tisti, ki zahtevajo posebno obravnavo (posebna postavitev, nujnost itd.), lahko povzročijo dodatne stroške. Pred začetkom projekta vedno zaprosite za podrobno ponudbo.

  3. Zanemarjanje posebnih značilnosti dokumenta : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Neupoštevanje dodatnih pravnih formalnosti : Včasih je treba overjenemu prevodu priložiti apostille ali legalizacijo, da bi bil veljaven v tujini. O teh zahtevah se pred začetkom dela pogovorite s prevajalcem.

Postopek zapriseženega prevajanja: korak za korakom

Sodno prevajanje je strukturiran postopek, ki poteka v jasno določenih fazah:

  1. Začetna ocena Prevajalec preuči izvirni dokument, da oceni njegovo kompleksnost in dolžino ter ugotovi morebitne jezikovne ali pravne težave. Pogovori se tudi s stranko, da bi razumel kontekst in posebne potrebe.

  2. Prevajanje Dokument je preveden s posebno pozornostjo na vsak izraz, stavek in strukturo. Prevajalec poskrbi, da spoštuje obliko izvirnika, hkrati pa upošteva sintaktične in terminološke razlike med obema jezikoma.

  3. Pregled Za zagotovitev natančnosti prevoda se opravi temeljit pregled. Prevajalec preveri vsako besedo in besedno zvezo, da bi zagotovil skladnost pomena z izvirnikom.

  4. Certificiranje : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Dostava dokumenta Zapriseženi prevod stranka prejme v tiskani in podpisani različici, saj so za organe veljavni le fizični (in ne digitalni) prevodi. Za referenco je lahko priložen tudi izvirni dokument.

Alternative za zaprisežene poljske prevode: pazite na pasti!

Morda vas bo mikalo poiskati cenejše alternative, kot so necertificirani prevodi ali orodja za strojno prevajanje. Vendar je treba opozoriti, da so te možnosti povezane s precejšnjimi tveganji:

  1. Nepriznavanje s strani organov : Organi ne bodo sprejeli neoverjenega prevoda za uradne dokumente. To lahko privede do zamud ali zavrnitve vaše vloge.

  2. Jezikovne netočnosti : Spletna prevajalska orodja, kot je Google Translate, ne razumejo pravnih in upravnih odtenkov. Ne morejo zagotoviti natančnosti, ki se zahteva v uradnem kontekstu.

  3. Pravna vprašanja : Nepravilen prevod ima lahko pravne posledice, na primer če nepravilno prevedena pogodba zavaja enega od podpisnikov.

Uporaba zapriseženega prevajalca za poljski jezik je bistvenega pomena za zagotavljanje veljavnosti in pristnosti dokumentov, prevedenih med poljskim in tujim jezikom. Ne glede na to, ali potrebujete prevod v upravne, pravne, akademske ali poslovne namene, boste z izbiro usposobljenega zapriseženega prevajalca zagotovili, da bodo vaše dokumente priznali pristojni organi. Z naložbo v kakovosten zaprisežen prevod se boste izognili zamudam, nesporazumom in pravnim zapletom ter si tako olajšali stike s tujimi in poljskimi institucijami.

Prevajalca skrbno izberite in upoštevajte njegove izkušnje, specializacijo in kvalifikacije, da bo vaš prevod točen, natančen in pravno veljaven.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač Polish in drugi :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.