Ukrajinski zapriseženi sodni tolmač

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec za ukrajinski jezik?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Zakaj uporabiti zapriseženega sodnega tolmača za ukrajinski jezik?

Zapriseženi ukrajinski prevod je potreben v številnih okoliščinah, vključno z :

  1. Upravni postopki Dokumenti, kot so rojstni, poročni in mrliški list, diplome, prepisi in izpiski o razvezi zakonske zveze, morajo biti pogosto prevedeni s strani sodnega tolmača, da bi bili priznani.
  2. Pravni postopki Sodne odločbe, pogodbe, statute podjetij, notarske listine in dokumente, ki se nanašajo na sodne postopke, je treba prevesti pod prisego, če jih želijo sprejeti sodišča ali upravni organi.
  3. Priseljevanje in naturalizacija Pri vlogah za izdajo vizuma, naturalizacijo ali dovoljenje za prebivanje se običajno zahteva, da vse tuje dokumente prevede zapriseženi prevajalec.
  4. Poslovni in finančni sektor : Poslovni dokumenti, kot so finančna poročila, davčni dokumenti, bilance stanja in partnerske pogodbe, pogosto zahtevajo overjene prevode, da se zagotovi skladnost v mednarodnem okolju.

Posebnosti zapriseženih ukrajinskih prevodov

Ukrajinski jezik ima svoje jezikovne posebnosti, prav tako kot pravni in upravni standardi v državi. Zato je ključnega pomena, da se obrnete na strokovnjaka, ki poleg jezika obvlada tudi ukrajinski pravni in upravni sistem. Tukaj je nekaj ključnih točk, ki jih je treba upoštevati:

  • Kompleksnost ukrajinskega upravnega sistema : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kulturne razlike in terminologija : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Pravna skladnost : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Kako postanem zapriseženi prevajalec za ukrajinski jezik?

Postati sodni tolmač za ukrajinski jezik je strog postopek, ki zahteva visoko raven jezikovnega znanja in dobro poznavanje prava. V nadaljevanju so predstavljeni glavni koraki za pridobitev naziva zapriseženega prevajalca:

  1. Akademske kvalifikacije Prevajalec mora imeti vsaj univerzitetno izobrazbo s področja prevajanja ali jezikoslovja.
  2. Pravno znanje : Za pravilno prevajanje pravnih dokumentov je nujno dobro poznavanje tujega in ukrajinskega pravnega sistema.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Izrekanje prisege Po odobritvi prevajalec prisege pred pritožbenim sodiščem. Od takrat je pooblaščen za izdelavo zapriseženih prevodov s svojim podpisom in žigom.

Tarife za zaprisežene sodne tolmače za ukrajinski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Čas dostave in pogoji

Naš standardni rok izdelave zapriseženega prevoda je 2 do 3 delovne dni. Vendar se zavedamo, da je v nekaterih primerih potreben hitrejši postopek. Zato ponujamo možnosti hitre dostave:

  • 48-urna dostava 10 dodatek na stran.
  • 24-urna dostava 20 doplačil na stran.

Tistim, ki dokumente raje prejmejo v tiskani obliki, ponujamo tudi možnost poštne dostave za dodatno plačilo 5 EUR. Naša agencija poskrbi, da je vsak dokument pravilno poslan in prispe v brezhibnem stanju.

Kako izbrati zapriseženega prevajalca za ukrajinski jezik?

Izbira sodnega tolmača za ukrajinski jezik ni lahkotna naloga. Tukaj je nekaj meril, ki vam bodo pomagala izbrati pravega strokovnjaka:

  1. Izkušnje in strokovno znanje Sodni tolmač za ukrajinski jezik mora ne samo tekoče govoriti oba jezika, ampak tudi imeti izkušnje s prevajanjem pravnih in upravnih dokumentov. Preverite njihove reference in brez oklevanja zahtevajte primere prejšnjega dela.
  2. Akreditacija in registracija Preverite, ali je prevajalec registriran pri pritožbenem sodišču. Seznam zapriseženih prevajalcev je na voljo na spletnih straneh pritožbenih sodišč.
  3. Roki in stopnje Čas dostave in stroški se razlikujejo glede na zahtevnost dokumenta. Preden se zavežete, prosite za podrobno ponudbo.
  4. Ocene strank Mnenja in pričevanja prejšnjih strank vam lahko dajo predstavo o kakovosti prevajalčevega dela.

Najpogostejši dokumenti, ki jih prevaja zapriseženi sodni tolmač za ukrajinski jezik

Dokumenti, za katere je potreben zaprisežen ukrajinski prevod, vključujejo :

  • Listine o osebnem stanju Rojstni, poročni, razvezni in mrliški listi.
  • Akademski dokumenti Diplome, spričevala, prepisi.
  • Pravni dokumenti Pogodbe, sodne odločbe, notarske listine, nepremičninski dokumenti.
  • Finančni dokumenti Davčne napovedi, bančni izpiski, finančna poročila.

Koliko stane zapriseženi ukrajinski prevod?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Dolžina dokumenta : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Vrsta dokumenta Tehnični ali pravni dokument bo zahteval več dela kot preprost dokument.
  3. Roki : Nujno delo se pogosto zaračuna po višji tarifi.
  4. Dodatne formalnosti Legalizacija prevoda ali dodajanje posebnih navedb lahko poveča končne stroške.

V povprečju se cene sodnega prevoda iz ukrajinščine gibljejo med 30 in 80 EUR na stran, odvisno od zahtevnosti dokumenta in prevajalca.

Kako lahko zagotovim veljavnost zapriseženega ukrajinskega prevoda?

Da bi zagotovili veljavnost zapriseženega prevoda, je treba na prevedenem dokumentu navesti več elementov:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Datum in kraj prevoda.
  • Podpis in žig zapriseženega prevajalca.
  • Registracijska številka prevajalca pri pritožbenem sodišču.

Ti elementi zagotavljajo, da je prevod verodostojen in skladen z zakonskimi zahtevami.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Zakaj je pomembno, da za svoje uradne dokumente uporabljate zapriseženega prevajalca iz ukrajinščine?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Kdaj potrebujete zapriseženega sodnega tolmača za ukrajinski jezik?

Ključnega pomena je razumeti, v katerih primerih boste morali uporabiti storitve sodnega tolmača za ukrajinski jezik. Tukaj je nekaj primerov situacij, v katerih je potreben zapriseženi prevod:

  1. Za vloge za izdajo vizuma, prebivanje ali naturalizacijo: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Za priznavanje diplom in akademskih spričeval: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Za sodne postopke : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Za mednarodne trgovinske posle : Če ste podjetje, ki sodeluje z ukrajinskimi partnerji, boste potrebovali sodno overjene prevode za pogodbe, ustanovitvene akte, družbene pogodbe itd. Nepravilen prevod lahko povzroči nesporazume, ki lahko ogrozijo sodelovanje.

  5. Za notarske postopke: Za dokumente, namenjene notarju, kot so pooblastila, kupoprodajne pogodbe ali oporoke, sestavljene v ukrajinskem jeziku, je prav tako potreben overjen prevod, da bi jih notar lahko potrdil.

Kakšne so prednosti sodelovanja z zapriseženim ukrajinskim prevajalcem?

Uporaba zapriseženega ukrajinskega prevajalca ima več nespornih prednosti:

  1. Pravna skladnost : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Prihranite čas in povečajte učinkovitost: Če sodelujete z nesojenim prevajalcem, tvegate, da bo treba prevod potrditi pozneje, kar lahko podaljša roke in zaplete postopke. Z zapriseženim prevajalcem je dokument takoj pripravljen za uporabo.

  3. Natančnost in zvestoba : Naši sodni tolmači imajo poglobljeno znanje obeh jezikov ter pravnih in upravnih posebnosti vsake države. To jim omogoča izdelavo zelo natančnih prevodov brez dvoumnosti in napak.

  4. Pravna odgovornost : Zapriseženi prevajalci prevzemajo odgovornost za kakovost in natančnost prevoda. V primeru spora se zapriseženi prevod lahko uporabi kot dokaz na sodišču, saj je pravno veljaven.

Pogoste napake, ki se jim je treba izogniti pri izbiri zapriseženega ukrajinskega prevajalca

Izbira zapriseženega prevajalca iz ukrajinščine se zdi preprosta, vendar se je treba izogniti nekaterim napakam, da bodo vaši dokumenti v varnih rokah:

  1. Ne preverjajte prisege : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Izbirajte samo na podlagi cene: Kakovosten sodni prevod zahteva skrbno delo. Pozorni bodite na neobičajno nizke cene, saj je to lahko znak pomanjkanja usposobljenosti ali uradne potrditve.

  3. Ne zahtevajte vzorcev prevodov: Ne oklevajte in zahtevajte primere zapriseženih prevodov, da ocenite slog in natančnost prevajalca, zlasti pri zapletenih dokumentih.

  4. Neupoštevanje rokov: Čas prevajanja je odvisen od dolžine in zahtevnosti dokumenta. Prepričajte se, da je prevajalec sposoben upoštevati roke, zlasti če imate stroge upravne ali pravne omejitve.

Alternative za zaprisežene prevode: pazite na pasti!

Morda vas mika, da bi zaradi prihranka časa ali denarja uporabili navadnega prevajalca ali spletno prevajalsko orodje. Vendar te možnosti prinašajo precejšnja tveganja:

  1. Nepriznani prevodi : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Prevajalske napake : Spletna prevajalska orodja, kot je Googlov prevajalnik, ne upoštevajo pravnega konteksta in kulturnih odtenkov. Slab prevod ima lahko katastrofalne posledice, od preproste zavrnitve dokumenta do pravnih zapletov.

  3. Tveganja goljufije : Nepooblaščeni prevodi se lahko štejejo za ponarejene, če vsebujejo napake ali niso v skladu s pravnimi standardi. To lahko privede do kazni ali zamud pri vaših postopkih.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač Ukrajinski in drugi :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.