Zapriseženi prevajalec je strokovnjak, ki ga odobri pritožbeno ali kasacijsko sodišče. Priznan je kot sodni izvedenec in ministrski uradnik ter sodiščem in vladnim službam pomaga pri njihovem delu tako, da prevaja uradne dokumente iz jezika izvora v jezik, ki ga obvlada. Ko je prevod končan, ga opremi s svojim žigom in podpisom ter z besedami "ustreza izvirniku", s čimer jamči za zanesljivost prevoda. Prevod nato velja za veljavnega in sprejemljivega za sodišča ali javne organe, saj ga je izdelal pooblaščeni pravni strokovnjak.
Med obema izrazoma ni bistvene razlike, razlikujeta se le v načinu uporabe. Pritožbeno ali kasacijsko sodišče odobri prevajalca, prevod pa overi. Zato je napačno reči "sodno overjen prevod"; bolje je reči "overjen prevod", ki ga je opravil "sodno overjeni prevajalec".
Originala ni treba predložiti, vendar je zaželeno, da ga predložite. Sodni tolmači pogosto prejmejo le digitalne različice dokumentov, ki jih je treba prevesti, zato izvirnik ni vedno potreben. Zato je mogoče zapriseženemu prevajalcu poslati digitalno kopijo dokumenta. Prevajalec bo prevedel dokument, natisnil prevod in digitalno kopijo ter obe različici opremil z žigom. Vse, kar morate nato storiti, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnikom predložite pristojnim organom in preverite, ali overjena digitalna kopija ustreza izvirniku.
Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.
Sodni tolmač se zahteva za določene vrste dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, katerih izvirni jezik ni jezik, ki se uporablja v instituciji, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec. Priporočljivo je, da pri ustreznem organu preverite, ali je za zadevni dokument potreben overjen prevod.
Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je potrdila država. Če želite preveriti, ali je prevajalec akreditiran, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je akreditiralo. Nato lahko preverite seznam pravnih strokovnjakov tega pritožbenega sodišča in preverite, ali je njegovo ime navedeno v oddelku za prevajanje.
Legalizacija dokumenta je postopek, ki ohranja pravno veljavnost dokumenta v tujini. Gre torej za ključni korak, brez katerega se dokument ne more šteti za pravno veljavnega v tuji državi.
Za legalizacijo dokumenta obstajata dva načina: standardni in poenostavljeni postopek. Če se odločite za klasični postopek, morate dokument najprej predložiti ministrstvu za zunanje zadeve svoje države, nato pa ga po legalizaciji predložiti veleposlaništvu ali konzulatu zadevne države v drugo legalizacijo. Če pa se odločite za poenostavljeni postopek, preprosto obiščite pritožbeno sodišče na svojem območju in predložite listino službi Apostille. Vendar je treba opozoriti, da poenostavljeni postopek velja le za države, ki so podpisale Konvencijo o apostiliranju.
Da, zapriseženi prevajalec lahko v vašem imenu legalizira dokument tako, da opravi potrebne korake na mestni občini ali pri notarju. Ko prevajalec predloži, overi in podpiše prevod dokumenta s svojim žigom, lahko na mestnem uradu legalizira svoj podpis s poenostavljenim postopkom legalizacije, kot je na primer postavitev apostille.
La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.
Na ceno sodnega prevoda lahko vplivata dva ključna dejavnika: vsebina dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena zapriseženega prevoda se razlikuje glede na ta dejavnika, saj so nekateri jeziki redkejši in zato dražji od drugih. Na splošno sodni prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali poročni listi, stanejo od 30 do 60 EUR na stran oziroma od 0,10 do 0,30 EUR na besedo. Pomembno je poudariti, da vsak zapriseženi prevajalec sam določi svojo tarifo, zato fiksne cene ni.
Tako kot za sodne prevode tudi za strokovne prevode ni določene cene. Cena je odvisna od vrste dokumenta, ki ga je treba prevesti, in je na splošno nižja kot pri zapriseženem prevodu. Na splošno znaša od 0,05 do 0,10 EUR na besedo oziroma od 10 do 25 EUR na stran.
Stopnje niso natančne. Stroški se razlikujejo glede na vrsto dokumenta, ki ga je treba prevesti. Na primer za overjene prevode običajnih dokumentov, kot so izpiski iz matičnega registra o rojstvu, izpiski iz matičnega registra o smrti, izpiski iz matičnega registra o razvezi zakonske zveze, izpiski iz poročne knjige, vozniška dovoljenja ali izpiski iz kazenske evidence, se cena običajno izračuna glede na število strani. Ko boste oddali zahtevo, bo z vami stopil v stik agent in vas obvestil o natančni ceni prevoda.
Ko boste izbrali ceno, ki ustreza vašim zahtevam, in oddali naročilo, vas bo agent po e-pošti obvestil o končnih stroških naročila. Če bo cena sprejeta, vam bo poslal povezavo za plačilo, s katero boste zaključili transakcijo. Po opravljenem plačilu bo vaš prevod dokončan v 3 do 5 delovnih dneh.
Pišite nam prek kontaktnega obrazca. Upoštevajte, da bo nujna zahteva stala več od povprečja. Na splošno lahko pričakujete, da boste za 24- do 48-urni rok plačila doplačali od 10 do 20 EUR. Po oddaji naročila lahko agentu tudi poveste, kdo bo stopil v stik z vami.
Da, prevode vam dostavimo na dom! Skenirano kopijo prevoda vam bomo poslali po elektronski pošti, na zahtevo pa vam lahko kopijo prevoda z originalnimi žigi pošljemo po pošti.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
Za zagotavljanje najboljših izkušenj uporabljamo tehnologije, kot so piškotki, za shranjevanje in/ali dostop do podatkov o napravi. Soglasje za te tehnologije nam bo omogočilo obdelavo podatkov, kot so vedenje pri brskanju ali edinstveni identifikatorji na tem spletnem mestu. Neprivolitev ali preklic privolitve lahko negativno vpliva na nekatere funkcije in funkcije.