Zapriseženi sodni tolmač Bordeaux

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Naši prevajalci, strokovnjaki za številne jezike, vključno z angleščino, španščino, nemščino, italijanščino, arabščino, ruščino in japonščino, so zapriseženi prevajalci, ki slovijo po svojem znanju in natančnosti. Vsak preveden dokument je zagotovilo kakovosti in uradne skladnosti, kar je bistvenega pomena za ljudi in podjetja, ki potrebujejo overjene prevode. 

Naša ekipa se zavzema za hitro in učinkovito izpolnjevanje vaših pričakovanj, spoštovanje rokov in zagotavljanje visokokakovostnega dela. V Akvitaniji smo referenca za pravne, tehnične in uradne prevode ter ponujamo prilagojene storitve za stranke. Kontaktirajte nas za ponudbo in ugotovite, kako lahko vašemu podjetju z zaupanjem in strokovnim znanjem pomagamo prestopiti jezikovne ovire.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Sodni tolmač v Bordeauxu je profesionalni jezikoslovec strokovnjak, ki ga je potrdilo kasacijsko sodišče. Za imenovanje mora prisegati pred sodnim organom. Tako je priznan kot ministrski uradnik.

Odgovoren je za prevajanje uradnih dokumentov tako, da je zagotovljena popolna skladnost z izvirnikom. Dela na zahtevo uradnikov:

  • Magistrati
  • pravosodni policisti
  • Odvetniki
  • Cilji

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Glavna razlika med zapriseženim in prostim prevajalcem je v uradno potrjevanje.

VidikZapriseženiNeasertivni
OpredelitevZapriseženega prevajalca potrdijo pristojni organi v njegovi državi. Prisegel je. S tem je pooblaščen za izdelavo uradnih in pravno veljavnih prevodov. Ti prevodi so pogosto potrebni za pravne, upravne ali uradne dokumente.Necertificirani ali prosti prevajalec nima uradne potrditve. Prosti prevajalci imajo lahko strokovno znanje na določenem področju in zagotavljajo visokokakovostne prevode. Vendar njihovi prevodi niso priznani kot uradni dokumenti. Ne smejo izdelovati zapriseženih prevodov.
CertificiranjeDaNe
DokumentiPriznano kot uradnoPriznano kot neuradno
DomenePrevodi pravnih in upravnih dokumentovLiteratura, trženje, tehnologija itd.

Edinstvene in inovativne storitve

Področja specializacije

Naša prevajalska agencija sodeluje z zapriseženimi prevajalci, ki so specializirani za vsa področja dejavnosti. Ta segajo od tehničnih do medicinskih in pravnih dokumentov.

Tukaj je neizčrpen seznam najpogosteje prevajanih dokumentov:

  • Izvleček Kbis
  • Listine o osebnem stanju
  • Notarske listine
  • Osebne izkaznice
  • Potni list
  • Pooblastila ali pooblastila
  • Will
  • Vozniško dovoljenje
  • Sodba
  • In tako naprej.

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Iskanje zapriseženega prevajalca v Bordeauxu z določenim profilom za določene strokovne projekte je lahko precej zapleteno. Baza podatkov naše agencije nam omogoča, da hitro poiščemo sodno zapriseženega strokovnjaka s potrebnimi znanji za potrebe vašega podjetja. 

Pokličite našo agencijo za identifikacijo redkega bisera in naši strokovnjaki vam bodo zagotovili hiter odziv od ponedeljka do petka. 

Med 51 najpogosteje uporabljenimi prevodnimi jeziki na spletu boste zagotovo našli pravi jezik za svoj dokument.

  • Albanski
  • Nemščina
  • Angleščina
  • Arabščina
  • Armenski
  • Azerbajdžan
  • Beloruski
  • Bosanski
  • Bolgarski
  • Katalonščina
  • Kitajski
  • Hrvaška
  • Dari
  • Španščina
  • Francoski
  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Kurdski jezik Sorani
  •  Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto
  • Perzijski
  • Punjabi
  • Poljski
  • Portugalska
  • Romunski
  • Ruski
  • Srbski
  • Slovenski
  • Slovaška
  • Švedski
  • Češki
  • Thai
  • Turški
  • Ukrajinski

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izbira sodnega tolmača Bordeaux

Merila za izbiro zapriseženega sodnega tolmača v Bordeauxu

Merila za izbiro zapriseženega prevajalca se lahko razlikujejo glede na vaše potrebe. Za začetek mora seveda potrdi sodišče prve stopnje v Bordeauxu, pritožbeno sodišče ali kasacijsko sodišče.

Poleg tega mora biti njihovo strokovno znanje na določenem področju prevajanja preverjeno in podprto z diplomo. Znanje o veljavni jezikovni in pravni standardi. je v vašem primeru bistvenega pomena.

Preverite tudi reference in delovno zgodovino. prevajalca. Pozanimajte se, kaj so o prevajalčevi strokovnosti in zaupnosti povedale prejšnje stranke.

Poleg tega pooblaščeni prevajalci ponujajo različne tarife za svoje storitve. Ne izbirajte najcenejšega, ampak tistega, ki vam ponudi najboljšo ceno. najboljše razmerje med ceno in kakovostjo.

Delovni procesi in zaupnost

Delovni proces zapriseženega prevajalca na splošno obsega pet faz:

  1. Prejem dokumenta, ki ga je treba prevesti
  2. Ustrezen prevod
  3. Podpis
  4. Pritrjevanje pečata
  5. Uradna overitev prevedenega dokumenta

Zapriseženi prevodi se običajno dostavijo v zapečatenih ovojnicah. Vsi zapriseženi prevajalci morajo z informacijami ravnati z največjim spoštovanjem. Na ta način ostajajo etični in pravni standardi tega poklica, pri katerem je zaupnost ključnega pomena.

Prevajalska agencija v Bordeauxu in drugod

Naša prevajalska agencija ponuja svoje storitve tudi po vsej Franciji. Tukaj je le nekaj mest, v katerih delamo:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.