Zapriseženi sodni tolmač Pariz

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Uporaba zapriseženi prevajalec v Parizu je pogosto potrebno za zagotavljanje točnosti in pristnosti vaših dokumentov v upravne ali pravne namene. Pri pravnih, akademskih, tehničnih ali drugih prevodih sta strogost in strokovno znanje zapriseženega prevajalca bistvenega pomena. Kot specializirana prevajalska agencija ponujamo visokokakovostne storitve zapriseženega prevajalca po konkurenčnih cenah in s prilagodljivimi dobavnimi roki, da izpolnimo vse vaše potrebe.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec v Parizu?

Opredelitev in vloga zapriseženega sodnega tolmača

A zapriseženi prevajalec je prevajalski strokovnjak, ki je pred pritožbenim sodiščem zaprisegel, kar mu daje pravico, da potrdi skladnost svojih prevodov z izvirnimi dokumenti. Z drugimi besedami, zapriseženi prevod uradno priznavajo upravni, pravni in državni organi v Franciji in tujini. V Parizu in tudi drugod po Franciji lahko zaprisežene prevode opravljajo samo pooblaščeni prevajalci, zato so ti prevodi bistvena storitev pri številnih pravnih formalnostih.

Zakaj izbrati sodnega tolmača v Parizu?

Klicanje na zapriseženi prevajalec v Parizu je jamstvo za kakovost in skladnost. Sodni prevodi se zahtevajo za uradne dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra, diplome, sodne odločbe, pogodbe in številni drugi. Pomen te overitve je takšen, da zagotavlja, da bodo pristojni organi, bodisi veleposlaništva, sodišča ali univerze, vaš prevod brez težav sprejeli.

Storitve zapriseženega prevajanja, ki jih ponujamo

Vrste prevedenih dokumentov

Naša agencija v Parizu je specializirana za sodne prevode različnih vrst dokumentov, kot so :

  • Listine o osebnem stanju Rojstni listi, poročni listi, ločitveni listi, mrliški listi.
  • Pravni dokumenti sodne odločbe, pogodbe, pooblastila, statute.
  • Akademski dokumenti diplome, prepisi, potrdila o šolanju.
  • Poslovni dokumenti komercialne pogodbe, finančna poročila.
  • Medicinska dokumentacija poročila o pregledih, zdravniška spričevala.

Naši zapriseženi prevajalci v Parizu so pooblaščeni za overitev vsakega prevoda, s čimer zagotavljajo popolno ujemanje z izvirniki, pri čemer spoštujejo veljavne pravne in upravne standarde.

Cene za zaprisežene sodne tolmače Pariz

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju v Parizu. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Cena Najmanjša vrednost naročila je 30 EUR.

Čas dostave in pogoji

Naš standardni rok izdelave zapriseženega prevoda je 2 do 3 delovne dni. Vendar se zavedamo, da je v nekaterih primerih potreben hitrejši postopek. Zato ponujamo možnosti hitre dostave:

  • 48-urna dostava 10 dodatek na stran.
  • 24-urna dostava 20 doplačil na stran.

Tistim, ki dokumente raje prejmejo v tiskani obliki, ponujamo tudi možnost poštne dostave za dodatno plačilo 5 EUR. Naša agencija poskrbi, da je vsak dokument pravilno poslan in prispe v brezhibnem stanju.

Zakaj uporabiti našo agencijo zapriseženega sodnega tolmača v Parizu?

Strokovnost in profesionalnost

Naša agencija združuje zapriseženi prevajalci v Parizu z bogatimi izkušnjami in strokovnim znanjem na različnih področjih. Vsak prevajalec je specializiran za določeno področje, kar nam omogoča, da zagotovimo kakovost in natančnost naših prevodov. Ne glede na to, ali potrebujete prevod zapletenega pravnega dokumenta ali zdravniškega potrdila, pri nas najdete pravega strokovnjaka za to delo.

Pravna skladnost in uradno priznanje

Vemo, kako pomembno je, da so prevedeni dokumenti v skladu z veljavnimi standardi. Naši zapriseženi prevodi so opremljeni z uradnim žigom in podpisom našega zapriseženega prevajalca, kar zagotavlja, da jih sprejmejo institucije, kot so prefekture, sodišča, univerze in konzulati.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Jeziki, ki so na voljo v programu Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Kdaj potrebujete sodnega tolmača v Parizu?

Prevajanje uradnih dokumentov za tuje države

Če morate uradni dokument predložiti instituciji v tujini, se pogosto zahteva overjen prevod. To velja na primer za dokumente o osebnem stanju, diplome ali poročne liste. Poleg tega je v nekaterih primerih treba dokumente po prevodu apostilirati ali legalizirati, da bi bili priznani v ciljni državi.

Postopki naturalizacije in vizumski postopki

Ob vložitvi prošnje za naturalizacijo ali vizum organi pogosto zahtevajo, da predložite dokumente v svojem uradnem jeziku. A zapriseženi prevajalec v Parizu zato je treba zagotoviti overjene prevode, ki bodo sprejeti nesporno.

Ustanovitev podjetja ali sprejetje komercialnih ukrepov

Za podjetja, ki se želijo mednarodno širiti ali ustanoviti podružnico v tujini, je običajno, da se pravni in poslovni dokumenti zahtevajo v lokalnem jeziku. Sodno overjen prevod statuta, pogodb ali finančnih poročil zagotavlja skladnost in olajša poslovanje z ustreznimi organi.

Prevod potrdila o rojstvu, poroki in razvezi zakonske zveze

Ena najpogostejših zahtev za sodni prevod v Parizu se nanaša na dokumente o osebnem stanju, kot so izpiski iz matičnega registra, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in sklepi o razvezi zakonske zveze. Ti dokumenti so pogosto potrebni za upravne postopke v tujini, bodisi za sklenitev mednarodne zakonske zveze, posvojitev, pridobitev delovnega dovoljenja ali naturalizacijo. V teh primerih organi zahtevajo overjene prevode, da bi zagotovili verodostojnost predloženih informacij.

Prevajanje diplom in prepisov

Druga vrsta dokumentov, ki jih pogosto prevajamo zapriseženi prevajalci v Parizu je akademska diploma. Ne glede na to, ali se prijavljate na univerzo v tujini, se prijavljate na mednarodno delovno mesto ali želite potrditi svoje poklicne kvalifikacije v tujini, morate nujno predložiti overjene prevode diplom, prepisov in potrdil o opravljenih izpitih. Naši specializirani akademski prevajalci zagotavljajo, da je vsak strokovni izraz in zapis natančno preveden.

Prevajanje medicinske dokumentacije

Medicinska dokumentacija zahteva visoko stopnjo natančnosti, zlasti ko gre za zdravljenje, poročila o preiskavah in zdravniške nasvete. Nepravilen prevod ima lahko resne posledice za pacientovo zdravje. Naši zapriseženi prevajalci v Parizu, ki so specializirani za področje medicine, vam zagotavljajo natančen in strokoven prevod vsakega dokumenta, tako da lahko nadaljujete s postopki zdravljenja, povračila stroškov ali zdravniškega prevoza v tujini.

Prevajanje pogodb in pravnih dokumentov

Pogosto se zahteva tudi sodno overjeno prevajanje pogodb, poslovnih dogovorov in pravnih aktov. Če sodelujete z mednarodnimi partnerji ali sodelujete v čezmejnih sodnih postopkih, je ključnega pomena, da so vaši dokumenti prevedeni natančno in zakonito. Naše spletne strani zapriseženi prevajalci v Parizu imamo dobro strokovno znanje in izkušnje na področju gospodarskega, civilnega in kazenskega prava, kar vam zagotavlja prevode, ki so v skladu z lokalnimi pravnimi standardi.

Kako izbrati pravega sodnega tolmača v Parizu?

Merila za izbor

Izbira najboljši zapriseženi sodni tolmač v ParizuTukaj je nekaj meril, ki jih morate upoštevati:

  1. Jezikovne spretnosti Prepričajte se, da prevajalec odlično obvlada izvorni in ciljni jezik.
  2. Izkušnje na področju Izberite prevajalca s strokovnim znanjem na področju dokumenta, ki ga želite prevesti (pravni, tehnični, medicinski itd.).
  3. Potrjevanje in odobritev Preverite, ali je prevajalec zaprisežen in priznan s strani pritožbenega sodišča.
  4. Odzivnost in razpoložljivost Sposobnost hitrega prevajanja je ključnega pomena, zlasti če imate kratke roke.

Prednosti sodelovanja s prevajalsko agencijo v Parizu

Izbira prevajalske agencije namesto samostojnega prevajalca ima številne prednosti. Nudimo vam celovito storitev, od prvega stika do izročitve sodnega prevoda, vključno z lektoriranjem in overitvijo. Poleg tega se lahko z našo široko mrežo prevajalcev odzovemo na večjezične zahteve in zagotovimo razpoložljivost naših storitev tudi v primeru velikega obsega ali nujnih rokov.

Napake, ki se jim je treba izogniti pri izbiri sodnega tolmača v Parizu

Izbira nesojenega prevajalca

Pomembno je preveriti, ali je prevajalec potrjen s strani pritožbenega sodišča. Samo zapriseženi prevajalci imajo pravico potrditi točnost svojih prevodov, napaka v zvezi s tem pa lahko povzroči, da organi zavrnejo vaš dokument.

Zanemarjanje dobavnih rokov

Pri nekaterih upravnih postopkih so roki zelo strogi. Prepričajte se, da ste izbrali prevajalca ali agencijo, ki je sposobna upoštevati roke, zlasti če imate nujne zahteve.

Ne primerjajte stopenj

Cene se lahko med prevajalci zelo razlikujejo. Vzemite si čas in primerjajte cene in storitve, da zagotovite najboljše razmerje med ceno in kakovostjo.

Faze postopka zapriseženega prevajanja v Parizu

1. Stiki in analiza dokumenta

Postopek se začne tako, da se obrnete na našo agencijo. Dokument nam lahko pošljete po elektronski pošti ali pridete neposredno v našo pisarno v Parizu. Naša ekipa bo pregledala dokument in analizirala vaše posebne zahteve za prevod. Glede na zahtevnost in ciljni jezik vam pripravimo prilagojeno ponudbo in določimo natančen rok za dostavo.

2. Prevod zapriseženega prevajalca Pariz

Ko je ponudba sprejeta, se dokument zaupa zapriseženemu prevajalcu z izkušnjami na zahtevanem področju. Prevajalec poskrbi, da je vsak izraz, stavek in oblika verno povzeta v ciljnem jeziku, pri čemer upošteva kulturne in pravne posebnosti.

3. Potrdilo in uradni pečat

Ko je prevod končan, prevajalec vsako stran dokumenta opremi z uradnim žigom in podpisom, s čimer potrdi, da je prevod v skladu z izvirnikom. Ta faza je ključnega pomena, saj prevod dobi uradni status, ki mu omogoča uporabo pri ustreznih organih.

4. Lektoriranje in preverjanje

Preden vam pošljemo prevod, naša ekipa opravi temeljito lektoriranje, da se prepriča, da ni tipkarskih napak ali izpustov. Ta končni pregled zagotavlja, da je dokument pripravljen za uporabo brez tveganja, da bi ga pristojni organi zavrnili.

5. Dostava dokumenta

Ponujamo več možnosti dostave, ki ustrezajo vašim potrebam. Dokument lahko prejmete v digitalni obliki po elektronski pošti, v tiskani obliki po pošti ali ga prevzamete neposredno v naši pisarni v Parizu. Pri nujnih dobavah se po najboljših močeh trudimo, da bi upoštevali vaše kratke roke.

Prednosti sodelovanja z zapriseženim prevajalcem v Parizu

Natančnost in skladnost

Sodelovanje z zapriseženim prevajalcem v Parizu zagotavlja, da bodo prevedeni dokumenti v celoti izpolnjevali zahteve pristojnih organov. Natančnost je bistvenega pomena, zlasti za pravne, medicinske ali akademske dokumente. Naši prevajalci si vzamejo čas in preučijo vsako podrobnost ter zagotovijo, da je vsaka beseda prevedena pravilno.

Prihranite čas in zmanjšajte tveganje zavrnitve

Z našimi storitvami sodnega prevajanja prihranite veliko časa in zmanjšate tveganje, da bi pristojni organi zavrnili vaš dokument. Z neposredno dobavo prevedenih in overjenih dokumentov se lahko izognete upravnim težavam, ki lahko nastanejo, če je prevod netočen ali se ne ujema z izvirnikom.

Pravočasna dobava in prilagodljivost

Zavedamo se, da je treba pri določenih postopkih prevode opraviti v zelo kratkih rokih. Zato ponujamo možnost hitre dostave zapriseženih prevodov z roki od 24 do 48 ur. Ta prilagodljivost je velika prednost za naše stranke, ki potrebujejo hitro in zanesljivo rešitev.

Večjezično strokovno znanje in dopolnilne storitve

Kot prevajalska agencija v Parizu pokrivamo več kot 30 jezikov in sodelujemo z zapriseženimi prevajalci s strokovnim znanjem na različnih področjih. Ne glede na to, ali potrebujete prevod v angleščino, španščino, kitajščino, ruščino ali kateri koli drug jezik, smo usposobljeni, da izpolnimo vaše zahteve. Ponujamo tudi dodatne storitve, kot so lektoriranje, redakcija in oblikovanje.

Nekaj primerov projektov zapriseženega prevajanja v Parizu

Prevajanje mednarodnih poročnih dokumentov

Stranka iz Pariza se je pred kratkim obrnila na nas, da bi prevedli njegov izpisek iz matičnega registra o rojstvu in izpisek iz matičnega registra o razvezi zakonske zveze, da bi se lahko poročil na Japonskem. Poleg overjenega prevoda je bil za spis potreben tudi apostille. Prevod, overitev in legalizacijo smo lahko opravili v 72 urah, kar je stranki omogočilo takojšnjo sklenitev zakonske zveze.

Prevod akademskih zapisov za sprejem na univerzo

Ameriška študentka, ki se je prijavljala na francosko univerzo, je potrebovala zaprisežene prevode svojih prepisov in diplome. Te dokumente smo prevedli in overili v rekordno kratkem času, tako da je študentka lahko oddala prijavo pred rokom.

Prevajanje gospodarskih pogodb za mednarodna podjetja

Podjetje, ki je želelo skleniti partnerstvo v Nemčiji, nas je zaprosilo za prevajanje poslovne pogodbe v nemški jezik. Zahvaljujoč našemu strokovnemu znanju smo lahko zagotovili sodno overjen prevod, ki je bil skladen s standardi nemškega gospodarskega prava in je zagotavljal pravno veljavnost dokumenta.

Postopek certificiranja: kaj morate vedeti

Certificiranje

Ko dokument prevajate pri sodnem tolmaču v Parizu, je pomembno, da razumete postopek overitve. Tukaj je opisano, kaj morate vedeti:

  1. Pečat in podpis prevajalca Skladnost prevoda z izvirnikom potrjujeta pečat in podpis zapriseženega prevajalca. To overitev priznavajo vsi organi v Franciji in tujini.
  2. Apostila in legalizacija V nekaterih primerih je za sprejem dokumenta v tujini potrebna apostila ali legalizacija izvirnika ali prevoda. Našim strankam ponujamo storitev urejanja apostille, da bi poenostavili ta postopek.
  3. Mednarodni sprejem Sodni prevodi, ki jih v Franciji opravi pooblaščeni prevajalec, so priznani v večini evropskih držav. Za druge države je včasih treba opraviti dodaten postopek legalizacije.

Naše zaveze za kakovostne sodne prevode

Naša agencija v zapriseženi prevajalci v Parizu je zavezan k zagotavljanju natančnih in skladnih prevodov, ki jih dostavi pravočasno. Pri vsakem projektu spoštujemo standarde zaupnosti in varnosti ter tako zagotavljamo zaščito vaših občutljivih podatkov. Ne glede na to, ali ste posameznik, podjetje ali odvetniška pisarna, vam dajemo na voljo svoje strokovno znanje, da vam zagotovimo brezhibne rezultate.

Zakaj izbrati našo agencijo za sodne prevode v Parizu?

Če izberete našo agencijo, boste deležni številnih prednosti: ekipe usposobljenih in zapriseženih prevajalcev, konkurenčnih cen, hitre dostave in predvsem brezhibne kakovosti storitev. Prilagajamo se vašim specifičnim potrebam in smo dovolj prilagodljivi, da izpolnimo vse vaše zahteve.

Prevajalska agencija v Parizu in drugod

Naša prevajalska agencija ponuja svoje storitve tudi po vsej Franciji. Tukaj je le nekaj mest, v katerih delamo:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.