Zapriseženi sodni tolmač Lille

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Potrebujete uradni prevod v Lillu? Naši zapriseženi prevajalci so vam na voljo. Specializirani so za več jezikov in zagotavljajo prevode v za vse vrste dokumentov.

Naše storitve so hitre, kakovostne in pravno priznane. Stopite v stik z nami za brezplačno oceno in zaupajte svoje dokumente pooblaščenim strokovnjakom v Lillu.

Naša ekipa se zavzema za hitro in učinkovito izpolnjevanje vaših pričakovanj, spoštovanje rokov in zagotavljanje visokokakovostnega dela. V Akvitaniji smo referenca za pravne, tehnične in uradne prevode ter ponujamo prilagojene storitve za stranke. Kontaktirajte nas za ponudbo in ugotovite, kako lahko vašemu podjetju z zaupanjem in strokovnim znanjem pomagamo prestopiti jezikovne ovire.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Zapriseženi prevajalec je strokovni prevajalec, zaprisežen pred francoskim pritožbenim ali kasacijskim sodiščem. Ima status sodnega izvedenca, ki mu omogoča prevajanje uradnih dokumentov in overitev njihove skladnosti.

Zapriseženi prevajalci, včasih imenovani tudi sodni prevajalci, so priznan kot ministrski uradnik. Pogosto se nanj obračajo sodišča, vladne službe, veleposlaništva, mestne uprave, podjetja in celo zasebniki.

Kot pove že ime, je glavna vlogazapriseženi sodni tolmač je prenos uradnega, pravnega in/ali zakonskega dokumenta v drug jezik. Prevedeno besedilo mora biti zvesto izvirniku ter ohranjati pomen in terminologijo izvirnega dokumenta. 

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Sodno overjen prevod ima pravno veljavo pred sodišči in organi, kar za brezplačni prevod ne velja. 

V spodnji preglednici so povzete ključne točke, ki si jih je treba zapomniti glede zapriseženega in nezapriseženega prevajanja.

ZnačilnostiZapriseženi prevodiPrevajanje brez prevajanja
Vrsta prevoda
  • Na podlagi izvirnega dokumenta ali kopije izvirnika
  • Izvede zapriseženi prevajalec
  • Zahteva tujih organov
  • Potrebno za uradne dokumente v tujini
  • Overjeno s podpisom in žigom prevajalca
  • Lahko ga opravi vsak prevajalec
  • Manj formalno
  • Uporablja se v neuradne namene
  • Necertificirani, manj formalni
  • Lahko se predloži na kopiji dokumenta.
Vir prevoda
  • Potrdilo iz kopije, ki je pogosto sprejeta
  • V osnovi ne temelji na izvirniku
  • V osnovi ne temelji na izvirniku
RokiVčasih dljeNa splošno krajši
ProcesZahteva prejem izvirnega dokumenta.Enostavneje, vendar ne vedno v izvirniku
Legalizacija in apostilaPogosto potrebno za uporabo v tujiniRedko potrebno za uporabo v Franciji

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Storitve in strokovno znanje našega sodnega tolmača Lille

Iščete sodnega tolmača v regiji Hauts-de-France? Pri Translatorusu vam je na voljo več prevajalcev strokovni prevajalci za pritožbeno sodišče v Lillu za vse vaše potrebe po overjenem prevajanju.

Sodni tolmač Lille - Specializirana področja

Naši zapriseženi prevajalci v Lillu prevajajo različne vrste datotek, vključno z :

  • Listine o osebnem stanju rojstni/smrtni/poročni listi, družinska dokumentacija, osebne izkaznice, potni listi itd.
  • Notarske listine pooblastila, oporoke, listine o nakupu ali prodaji itd.
  • Uradni dokumenti Mednje spadajo odločbe o razvezi zakonske zveze in posvojitvi, potrdila o celibatu in kazenska evidenca, ukrepi sodnega izvršitelja...
  • Strokovna potrdila in komercialni dokumenti Pogodbe o zaposlitvi in potrdila o zaposlitvi, statusi in registri podjetij, dokumenti podjetij, izpiski Kbis, poslovne pogodbe, potrdila INPI itd.
  • Potrdila in upravni dokumenti zdravstvena spričevala in zdravniška poročila, diplome in izpiske, vozniška dovoljenja itd.

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Akreditirani prevajalci podjetja Translatorus v Lillu so opravili visoko raven jezikovnih študij in usposabljanj, da bi vam lahko ponudili visokokakovostne storitve. Zmožni so prevajanje dokumentov v 51 jezikov kot so :

  • Arabščina
  • Armenski
  • Azerbajdžan
  • Bosanski
  • Katalonščina
  • Kitajski
  • Gruzijski
  • Hindi
  • Indonezijski
  • Japonski
  • Kurdski jezik Sorani
  • Mongolski
  • Urdu
  • Pačto
  • Ruski
  • Japonski

Naši profesionalni prevajalci so tudi strokovnjaki za Evropski jeziki kot so angleščina, italijanščina, španščina ali nemščina. Zahtevajte brezplačno ponudbo prek spleta z izpolnitvijo našega obrazca, po telefonu ali prek aplikacije WhatsApp.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izbira sodnega tolmača na severu Francije

Merila za izbiro zapriseženega prevajalca

Če želite izbrati svoj zapriseženi prevajalec v 59Translatorus vam ponuja vse potrebne informacije o naših prevajalskih strokovnjakih, vključno z :

  • Njihove izkušnje
  • Ocene strank o vsakem odobrenem prevajalcu
  • Njihove stopnje.

Delovni procesi in zaupnost

Da bi naše prevajalske storitve izpolnile vaša pričakovanja, zapriseženi prevajalci podjetja Translatorus v Lillu upoštevajo natančen in strog petstopenjski delovni postopek:

  1. Prevzem dokumenta, ki ga je treba prevesti
  2. Izvajanje natančnega prevoda
  3. Podpis prevedenega dokumenta
  4. Postavitev uradnega žiga
  5. Uradna potrditev prevedenega dokumenta
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.