Sodni tolmač Marseille

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Če iščete zapriseženi prevajalec v MarseilluTa članek je namenjen vam, ne glede na to, ali vam je potrebno prevajanje pravnih, upravnih ali osebnih dokumentov. Sodno overjeno prevajanje je posebna storitev, ki zagotavlja pristnost in pravno veljavnost prevedenih dokumentov. Izbira pravega zapriseženega prevajalca je lahko včasih zapletena, zlasti ko gre za spoštovanje nujnih rokov ali zagotavljanje kakovosti.

V tem članku bomo raziskali vlogo zapriseženi prevajalec v MarseilluPredstavili vam bomo, kako izbrati najboljšega ponudnika storitev glede na vaše potrebe in roke. Pokazali vam bomo tudi, kako izbrati najboljšega ponudnika storitev za vaše potrebe in roke.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Opredelitev zapriseženega prevajalca

A zapriseženi prevajalec v Marseillu je strokovnjak, ki ga je akreditiralo pritožbeno sodišče, kar mu omogoča izdelavo overjenih prevodov, ki so pravno veljavni. Z drugimi besedami, njegove prevode priznavajo organi, sodišča ter javne in zasebne institucije. Dokument, ki ga prevede sodni tolmač, je opremljen z njegovim podpisom in uradnim žigom, kar zagotavlja njegovo pristnost in skladnost z izvirnikom.

Zakaj uporabiti sodnega tolmača v Marseillu?

Bistveno je, da uporabite zapriseženi prevajalec v Marseillu ko morate prevedene dokumente predložiti uradnim organom, na primer :

  • Rojstni, poročni in mrliški listi
  • Diplome in prepisi
  • osebni dokumenti (potni listi, osebne izkaznice).
  • Pogodbe o zaposlitvi
  • pravni dokumenti (sodbe, pozivi).
  • Statut podjetja ali finančna dokumentacija

Z izbiro zapriseženega prevajalca ste lahko prepričani, da prevod ne bo le zvest izvirni vsebini, ampak tudi pravno veljaven.

Zakaj izbrati našega sodnega tolmača Marseille?

Naša agencija v Marseillu vam lahko zagotovi ekipo profesionalnih zapriseženih prevajalcev za številne jezike, vključno z angleščino, španščino, nemščino, ruščino in številnimi drugimi. Naši prevajalci so strogo izbrani, da bi zagotovili brezhibno kakovost ne glede na vrsto dokumenta.

Cene naših storitev

Zavedamo se, da ima vsaka stranka posebne potrebe, zlasti glede proračuna in rokov. Tukaj je naš cenik za sodne prevode v Marseillu:

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Cena Najmanjša vrednost naročila je 36 EUR.

Podrobnosti o naših storitvah:

  • Standardni prevod : 30 na stran (ena stran je približno 250 besed).
  • 48-urno nadomestilo za nujne primere : Če prevod zahtevate v 48 urah, je treba doplačati 10 EUR na stran.
  • 24-urni stroški v nujnih primerih : Za prevod v 24 urah je treba doplačati 20 EUR na stran.
  • Poštna dostava : Če želite prevedeni dokument prejeti po pošti, je treba za dostavo plačati 5 EUR.

Zakaj so naše cene tako konkurenčne?

Zavezani smo k zagotavljanju preglednih in dostopnih cen, ne da bi pri tem ogrozili kakovost. Naš postopek prevajanja je optimiziran z uporabo najsodobnejše tehnologije in izkušenih prevajalcev, kar zagotavlja največjo natančnost in hitrost.

Jeziki, ki so na voljo v programu Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Postopek zapriseženega prevajanja: kako poteka?

Pri uradnih dokumentih je natančnost bistvenega pomena. V nadaljevanju so predstavljene različne faze našega postopka, s katerimi vam zagotovimo kakovosten sodni prevod:

1. Prvi stik

Z nami se lahko povežete po telefonu, e-pošti ali neposredno prek našega spletnega mesta. Sporočite nam vrsto dokumenta, ki ga želite prevesti, ciljni jezik in želeni rok.

2. Personaliziran citat

Če imate večje število dokumentov, vam bomo glede na dolžino dokumenta in čas dostave pripravili podrobno ponudbo. Ta ponudba vključuje standardne stroške in morebitna doplačila za nujne zahteve.

3. Potrditev ponudbe in plačila

Naročilo lahko oddate neposredno na našem spletnem mestu. Takoj ko sprejmete ponudbo, preidemo na naslednjo stopnjo: potrditev naročila in plačilo. Ponujamo več varnih načinov plačila, da vam olajšamo delo.

4. Prevod zapriseženega sodnega tolmača Marseille

Vaš dokument bo nato zaupan enemu od naših zapriseženih prevajalcev, ki bo poskrbel, da bo poleg pravne ali upravne terminologije upošteval tudi slog in kontekst izvirnega dokumenta.

5. Podpis in uradni žig

Ko je prevod končan, prevajalec dokument podpiše in žigosa, s čimer mu zagotovi pravno veljavnost.

6. Dostava dokumentov

Po elektronski pošti vam bomo poslali skenirano različico dokumenta, po želji pa vam lahko pošljemo izvirni dokument po pošti za dodatno plačilo 5 EUR.

Prednosti uporabe sodnega tolmača v Marseillu

1. Pravna veljavnost

Zaprisežene prevode priznavajo vsi upravni, sodni in institucionalni organi v Franciji in tujini.

2. Hitrost izvedbe

Zahvaljujoč našim možnostim za nujne primere lahko dokument dobite preveden v samo 24 urah, kar je idealno za nujne zahteve.

3. Popolna zaupnost

Zaupnost vaših dokumentov je za nas zelo pomembna. Vse podatke obravnavamo kot strogo zaupne in jih nikoli ne posredujemo tretjim osebam.

4. Jezikovno strokovno znanje

Naši prevajalci niso le jezikovno spretni, ampak so specializirani za različna področja, kot so pravo, finance, poslovanje in medicina.

Kako izbrati najboljšega sodnega tolmača v Marseillu?

Ključno je, da izberete sodnega tolmača, ki popolnoma ustreza vašim potrebam. Tukaj je nekaj nasvetov, ki vam bodo pomagali pri pravilni izbiri:

1. Preverite prevajalčevo akreditacijo

Zapriseženi prevajalec mora biti vpisan na seznam prevajalcev pritožbenega sodišča v svoji regiji. Prepričajte se, da ima vaš prevajalec to dovoljenje.

2. Upoštevajte prevajalčeve izkušnje

Izkušeni prevajalec bo bolje razumel podrobnosti pravnih ali upravnih dokumentov. Ne oklevajte, če želite reference ali primere prejšnjega dela.

3. Primerjajte cene

Cene za sodne prevode se lahko razlikujejo. Primerjajte cene in upoštevajte, da mora imeti kakovost prednost pred ceno.

4. Preberite ocene in pričevanja

Ocene strank vam lahko dajo dobro predstavo o kakovosti storitve. Pričevanja poiščite na prevajalčevi spletni strani ali na referenčnih platformah.

Napake, ki se jim je treba izogniti pri izbiri sodnega tolmača

1. Ne preverjajte kvalifikacij

Prepričajte se, da ima prevajalec status zapriseženega prevajalca. V nasprotnem primeru organi prevedenega dokumenta morda ne bodo sprejeli.

2. Izbira izključno na podlagi cene

Prenizka cena je lahko znak slabe kakovosti prevoda. Izberite ravnovesje med ceno in strokovnim znanjem.

3. Ignoriranje rokov

Za uradne prevode je potreben čas. Če vam prevajalec obljublja, da bo prevod brez dodatnega plačila opravljen v rekordno kratkem času, je to lahko znak površnega dela.

Za katere dokumente je v Marseillu potreben sodni prevod?

Številne vrste dokumentov zahtevajo sodni prevod v Marseillu da bi jih francoski ali tuji organi sprejeli. Tukaj je seznam najpogosteje prevedenih dokumentov:

  • Listine o osebnem stanju Rojstni listi, poročni listi, mrliški listi.
  • Akademski dokumenti diplome, prepisi, potrdila o vpisu.
  • Pravni dokumenti pogodbe, sodbe, sodne odločbe, sodni pozivi.
  • Dokumenti podjetja Statut, računovodski izkazi, letna poročila.
  • Dokumenti za priseljevanje dovoljenja za prebivanje, vizumi, dokumenti za naturalizacijo.

 

Posebnosti sodnih prevodov v Marseillu

Marseille je glavno francosko velemesto z edinstveno kulturno in jezikovno raznolikostjo. Zaradi tega je zapriseženi prevajalec v Marseillu zlasti za mednarodna podjetja, izseljence, tuje študente in družine, ki se želijo ustaliti v regiji.

1. Večjezičnost

Marseille je s svojim svetovljanskim prebivalstvom križišče jezikov in kultur. Naši zapriseženi prevajalci obvladajo številne jezike, od angleščine in ruščine do arabščine in kitajščine.

2. Kulturno prilagajanje

Dober prevod je več kot le prenos besed iz enega jezika v drugega. Upošteva kulturne razlike in lokalni kontekst ter zagotavlja, da je sporočilo pravilno razumljeno.

3. Razpoložljivost

V nasprotju z nekaterimi mesti, kjer so sodni tolmači redki, ima Marseille široko mrežo usposobljenih strokovnjakov, ki nam omogoča hiter odziv na vaše zahteve.

Postopek zahteve za sodni prevod v Marseillu

Da bi zagotovili nemoteno in neproblematično izkušnjo, so naši sodni tolmači v Marseillu je vzpostavil preprost in učinkovit postopek za upravljanje vaših zahtevkov. Tukaj so podrobni koraki za pridobitev kakovostnega zapriseženega prevoda:

1. Ugotavljanje vaših potreb

Najprej je treba ugotoviti, kakšne so vaše potrebe po prevajanju. Ali potrebujete prevod rojstnega lista, poslovne pogodbe, diplome ali katerega koli drugega uradnega dokumenta? Ali imate posebne zahteve glede roka? Pomembno je, da navedete izvorni jezik (jezik, v katerem je dokument napisan) in ciljni jezik (jezik, v katerega je treba dokument prevesti).

2. Pošiljanje dokumenta v prevajanje

Da bi lahko ocenili zahtevnost projekta in vam pripravili natančno ponudbo, nam lahko po e-pošti pošljete kopijo dokumenta. Če želite, lahko dokument tudi osebno dostavite v našo pisarno v Marseillu. Vse informacije obravnavamo z največjo zaupnostjo in zagotavljamo varnost vaših dokumentov.

3. Osebna ponudba in razlaga stroškov

Ko prejmemo vaš dokument, analiziramo njegovo naravo in dolžino ter raven potrebnega tehničnega znanja. Na podlagi tega vam pripravimo podrobno ponudbo, v kateri upoštevamo :

  • Število strani, ki jih je treba prevesti Naše cene so izračunane na podlagi 30 EUR na standardno stran (250 besed). Če je vaš dokument bolj zapleten ali vsebuje tehnične izraze, bo morda treba ceno prilagoditi.
  • Stroški v nujnih primerih Če prevod potrebujete hitro, je 48-urna zamuda 10 EUR na stran, 24-urna zamuda pa 20 EUR na stran.
  • Stroški dostave Če želite izvirni prevod prejeti po pošti, je treba plačati poštnino v višini 5 EUR.

4. Potrditev in začetek prevajanja

Takoj po potrditvi ponudbe in plačilu začnemo prevajati. Naši zapriseženi prevajalci, specializirani za svoja področja (pravno, finančno, medicinsko, akademsko), delajo ob strogem upoštevanju zahtevanih standardov kakovosti. Vsak dokument pred podpisom in žigom pregledamo in potrdimo, da izpolnjuje standarde, ki jih zahtevajo francoske in mednarodne oblasti.

5. Prevzem prevoda

Končno različico prevedenega dokumenta boste prejeli po e-pošti v obliki PDF. Po potrebi vam lahko izvirni dokument pošljemo tudi po pošti. Priporočljivo je, da podpisan in žigosan izvirnik hranite za morebitno vlaganje ali predložitev uradnim institucijam.

Najpogostejši jeziki za sodne prevode v Marseillu

Marseille je s svojo geografsko lego in dinamičnim gospodarstvom križišče večkulturnih izmenjav. Zahteve za sodne prevode se nanašajo na širok spekter jezikov, vključno z :

1. Zaprisežen prevod v angleščino

Angleščina je eden najbolj iskanih jezikov, zlasti za akademske dokumente, pogodbe o zaposlitvi in dokumente o osebnem stanju. Če ste izseljenec ali želite, da se vam priznajo kvalifikacije za študij v Franciji, so vam na voljo naši zapriseženi prevajalci za angleški jezik.

2. Zapriseženi prevod v španski jezik

Zaradi velike špansko govoreče skupnosti in obsežne trgovine z latinskoameriškimi državami in Španijo so v Marseillu zelo pogosti tudi sodni prevodi v španski jezik. Ne glede na to, ali gre za rojstni list, dokumente o priseljevanju ali poslovne pogodbe, vam zagotavljamo natančne prevode, ki so v skladu z zakonskimi zahtevami.

3. Zapriseženi prevod v arabski jezik

V Marseillu živi velika severnoafriška skupnost. Zato so sodni prevodi iz arabščine v francoščino (in obratno) še posebej pogosti pri dokumentih o priselitvi, poročnih izvidih, izpiskih o rojstvu in pravnih dokumentih.

4. Zapriseženi prevod v italijanski jezik

Zaradi bližine Italije in številnih kulturnih povezav med Marseillom in italijanskimi regijami so pogoste tudi zahteve za sodno prevajanje v italijanski jezik. Mednje sodijo dokumenti podjetij, poslovne pogodbe in dokumenti o osebnem stanju.

5. Zapriseženi prevod v nemški jezik

Za nemška podjetja, ki poslujejo v Franciji, ali študente iz nemško govorečih držav se pogosto zahteva sodni prevod v nemški jezik za finančne dokumente, pogodbe in diplome.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Priprava dokumentov pred zapriseženim prevodom

1. Prepričajte se, da je dokument popoln in čitljiv.

Nepopolni ali nečitljivi dokumenti lahko povzročijo težave pri prevajanju, saj pri zapriseženem prevodu šteje vsaka beseda. Če je mogoče, zagotovite jasne kopije z vidnimi elementi (žigi, podpisi itd.).

2. Zagotovite posebna navodila

Če vaš dokument vsebuje lastna imena ali tehnične izraze, nam lahko posredujete podrobnosti o njihovem črkovanju ali pomenu. Tako se bomo izognili dvoumnostim v končnem prevodu.

3. Natančno določite ciljni jezik

Pomembno je navesti ciljni jezik in državo, v kateri se bo uporabljal (na primer britanska ali ameriška angleščina). Tako lahko ustrezno prilagodimo slog in terminologijo.

4. Dajte si čas za lektoriranje

Čeprav ponujamo hitre roke, je vedno bolje, da z uradnim prevodom ne hitite. Skrbno lektoriranje zagotavlja, da je prevedeni dokument brez napak.

Pogosto zastavljena vprašanja o naši storitvi zapriseženega prevajanja v Marseillu

1. Kako dolgo traja zapriseženi prevod?

Čas prevajanja je odvisen od številnih dejavnikov, kot so dolžina dokumenta, jezik prevoda in zapletenost vsebine. Povprečen čas izdelave standardnega prevoda je 1 do 3 delovne dni. V nujnih primerih ponujamo 24- ali 48-urni rok izdelave prevoda, kar je treba doplačati.

2. Ali sodni prevodi veljajo v tujini?

Da, prevodi, ki jih overijo naši prevajalci v Marseillu, so veljavni v Franciji in večini tujih držav. Vendar pa lahko nekatere institucije zahtevajo dodatne formalnosti, kot sta apostille ali legalizacija. Za več informacij o postopkih, značilnih za vsako državo, se obrnite na nas.

3. Ali lahko zapriseženi prevod zahtevam prek spleta?

Absolutno. Zahteve za sodne prevode sprejemamo prek spleta. Po elektronski pošti nam lahko pošljete kopijo dokumenta, mi pa bomo poskrbeli za prevod. Končno podpisano in žigosano različico vam lahko pošljemo v elektronski obliki (skeniranje) ali po pošti, odvisno od vaših želja.

4. Kakšna so jamstva kakovosti?

Za vse naše prevode zagotavljamo najvišjo kakovost. Vsak dokument prevede zapriseženi prevajalec, ki mu je ciljni jezik materni jezik, pred potrditvijo pa ga strogo lektorira. Poleg tega so naši prevajalci specializirani za posamezna področja, bodisi pravo, finance ali medicino.

Pričevanja strank

V čast nam je, da smo lahko postregli s številnimi zadovoljnimi strankami, ki so izkoristile naše storitve sodnega prevajanja v Marseillu. Tukaj je nekaj njihovih komentarjev:

  • Marie G. Za vpis na univerzo sem potreboval nujen prevod diplome. Ekipa se je na mojo zahtevo odzvala v 24 urah! Zahvaljujem se vam za odzivnost in strokovnost.
  • Ahmed B. To agencijo sem uporabila za prevajanje poročnega lista. Vse je potekalo odlično, cene so pregledne in dostava je bila hitra.
  • Lucia R. Odlična zaprisežena prevajalska agencija v Marseillu. Toplo jo priporočam vsem, ki iščejo kakovostno storitev."

Ta pričevanja ponazarjajo našo zavezanost k zagotavljanju brezhibnih storitev za stranke in natančnih prevodov, ki izpolnjujejo najvišja pričakovanja.

Prevajalska agencija v Marseillu in drugod

Naša prevajalska agencija ponuja svoje storitve tudi po vsej Franciji. Tukaj je le nekaj mest, v katerih delamo:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.