Certifierad översättare

Söker du en auktoriserad översättare för en auktoriserad översättning av ditt dokument, t.ex. för en ansökan om immigration, civilrättslig, juridisk eller akademisk ansökan?Besök TranslatorusVi förser dig med kvalificerade översättare som är edsvurna av sin lokala appellationsdomstol. Vi erbjuder snabb service, konkurrenskraftiga priser och utmärkt kundservice.

Våra auktoriserade översättningar accepteras av institutioner som inrikesministeriet, utrikesministeriet, registreringsbyråer, OFII, universitet, banker, lokala myndigheter och domstolar. Dokumentformat som accepteras: PDF, JPG, PNG och Word.

Vi erbjuder översättningstjänster på över 46 språk till hundratals privatpersoner och företag varje dag.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Svär och intyg
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Den auktoriserade översättarens nyckelroll

I en värld där internationella utbyten blir allt vanligare blir behovet av att övervinna språkbarriärer allt viktigare. Oavsett om det gäller näringsliv, invandring, utbildning eller rättsväsende behöver enskilda personer och organisationer ofta översätta officiella dokument från ett språk till ett annat. Det är här auktoriserad översättare, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Vad är en auktoriserad translator?

A auktoriserad översättare är en professionell översättare som är erkänd och certifierad av en behörig myndighet för att utföra officiella och juridiska översättningar av dokument. Denna status ger hans översättningar ett rättsligt värde, vilket innebär att de kan godtas av statliga institutioner, domstolar, universitet, immigrationsmyndigheter och andra officiella organ.

Begreppet ackrediterad översättare varierar från land till land och från jurisdiktion till jurisdiktion. I de flesta länder är det vanligare att kalla det för en edsvuren översättare, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Skillnader mellan auktoriserade översättare och traditionella översättare

Den största skillnaden mellan en auktoriserad översättare skillnaden mellan en auktoriserad översättare och en traditionell översättare ligger i det juridiska erkännandet och det yrkesmässiga ansvaret. Även om alla översättare tekniskt sett kan leverera en översättning, är det bara en auktoriserad översättare som kan leverera en översättning som är juridiskt giltig och accepteras av de officiella myndigheterna.

1. Rättsligt erkännande

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Yrkesmässig ansvarsskyldighet

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specialisering

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Hur blir jag auktoriserad translator?

Att bli auktoriserad översättare är en process som kräver både avancerade språkkunskaper och ett officiellt erkännande av en behörig myndighet. Kraven varierar från land till land, men de viktigaste stegen är i allmänhet likartade.

1. Utbildning och kvalifikationer

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

I vissa länder kan det dessutom vara nödvändigt att ha specialistkompetens inom ett visst område, t.ex. juridik, ekonomi eller medicin. Dessa ytterligare kvalifikationer är viktiga för auktoriserade översättare som huvudsakligen arbetar med tekniska eller juridiska dokument.

2. Yrkeserfarenhet

För att kunna titulera sig auktoriserad translator krävs ofta att man har en betydande yrkeserfarenhet av översättning. Denna erfarenhet gör att du inte bara kan utveckla språkliga och tekniska färdigheter, utan också förstå de särskilda krav som ställs på juridiska och officiella översättningar.

Översättare som vill bli ackrediterade måste ofta styrka sin erfarenhet, till exempel genom en portfölj med översättningar eller rekommendationer från kunder eller arbetsgivare. Denna tidigare erfarenhet bidrar till att etablera översättarens trovärdighet hos de ackrediterande myndigheterna.

3. Godkännandeförfarande

Ackrediteringsförfarandet varierar avsevärt från land till land. I de flesta länder måste översättare avlägga en ed inför en appellationsdomstol för att bli ackrediterade. edsvurna översättare. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Amerikanska översättarföreningen (ATA) i Förenta staterna ellerInstitutet för översättning och tolkning (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

En auktoriserad översättares ansvarsområden

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Noggrannhet och tillförlitlighet

Godkända översättare måste garantera att deras översättningar är exakt och trogen à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Konfidentialitet

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Underskrift och intyg

En av de särskilda egenskaperna hos en auktoriserad translator är att han eller hon måste intyga ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une rättsligt värdeDetta innebär att den kan användas i administrativa eller rättsliga sammanhang.

Verksamhetsområden för den auktoriserade översättaren

En auktoriserad översättare behövs inom många sektorer där det krävs juridiska eller auktoriserade översättningar. Här är några exempel på de viktigaste områdena där denna yrkesgrupp är involverad.

1. Mål i domstol

Auktoriserade översättare spelar en avgörande roll i rättsprocesser. Domstolar kan kräva auktoriserade översättningar av dokument som avtal, vittnesmål, domar och skriftlig bevisning. Oavsett om det gäller civilrättsliga, straffrättsliga eller kommersiella mål är korrekta översättningar av dessa dokument avgörande för att säkerställa rättvisa förfaranden.

I mål där internationella parter är inblandade kräver domstolarna dessutom ofta att auktoriserade översättare översätter officiella handlingar från ett annat land. Dessa översättningar måste utföras med största noggrannhet, eftersom de kommer att granskas noga av domare och advokater.

2. Invandring och naturalisering

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Utbildning och erkännande av kvalifikationer

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

I detta sammanhang är den auktoriserade översättarens roll att se till att översättningen av akademiska dokument är korrekt och att innebörden av examensbevis och kvalifikationer förmedlas på ett korrekt sätt.

4. Handelsfrågor och internationella avtal

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

När det gäller kommersiella avtal som omfattar flera jurisdiktioner krävs dessutom ofta godkända översättningar för att säkerställa att dokumenten är rättsligt giltiga i varje berört land.

Verktyg och teknik för auktoriserade översättare

Även om yrket som auktoriserad translator i grunden är traditionellt utvecklas det i takt med den tekniska utvecklingen. Verktygen för datorstödd översättning (CAT) och terminologidatabaser gör det möjligt för översättare att arbeta mer effektivt och garantera att tekniska eller juridiska termer är konsekventa.

1. Datorstödd översättning (CAT)

CAT-programvara, till exempel SDL Trados eller MemoQDessa verktyg gör det möjligt för auktoriserade översättare att hantera komplexa översättningsprojekt genom att skapa termdatabaser, översättningsminnen och specifika ordlistor. Dessa verktyg hjälper till att säkerställa att termer och uttryck är konsekventa, särskilt i långa, tekniska dokument.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Specialiserad juridisk terminologi

Ackrediterade översättare, särskilt de som arbetar med juridiska dokument, behöver ofta använda specialiserade databaser för att säkerställa korrekt användning av tekniska termer. Dessa databaser omfattar juridiska lexikon, flerspråkiga ordlistor eller online-resurser som tillhandahålls av internationella organ som Europeiska unionen eller Förenta nationerna.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Slutsats

Den roll som auktoriserad översättare est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Att bli auktoriserad översättare är en krävande karriär som kräver både avancerade språkkunskaper och exemplarisk yrkesmässig noggrannhet. Auktoriserade översättare ansvarar för att deras översättningar är korrekta, trogna och i linje med rättsliga förväntningar, och deras expertis är ofta avgörande för att administrativa eller rättsliga förfaranden ska bli framgångsrika.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.