Auktoriserad turkisk översättare

I dagens globaliserade värld har översättning av officiella dokument blivit en nödvändighet för många människor, företag och organisationer. När du behöver översätta ett dokument från turkiska till ett annat språk eller till turkiska för administrativa, juridiska eller kommersiella ändamål är det viktigt att anlita en översättare. auktoriserad turkisk översättare. Denna typ av översättning, som utförs av en kvalificerad yrkesperson, ger dina dokument den rättsliga status som krävs för att de ska erkännas av myndigheterna.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en auktoriserad turkisk översättare?

A auktoriserad turkisk översättare är en professionell översättare som har avlagt en ed inför en appellationsdomstol. Denna ed ger honom rätt att framställa auktoriserade översättningar som överensstämmer med originalet och som godtas av alla administrativa och juridiska institutioner. Till skillnad från en konventionell översättning betraktas en auktoriserad översättning som en officiell handling med samma rättsliga värde som originalet.

En auktoriserad turkisk översättare är registrerad på appellationsdomstolens lista över juridiska experter och har en unik stämpel och signatur som gör det möjligt för honom att intyga att hans översättningar är äkta. Detta innebär att alla handlingar som översatts och bestyrkts av en auktoriserad översättare erkänns av domstolar, administrativa myndigheter, utbildningsanstalter och alla andra institutioner som kräver en officiell översättning.

Varför anlita en auktoriserad turkisk översättare?

Det finns många situationer där en edsvuren turkisk översättning är obligatoriskt. Här är några exempel:

  • Administrativa och rättsliga förfaranden : När du ska lämna in officiella turkiska handlingar till myndigheterna, t.ex. födelsebevis, vigselbevis, straffregisterutdrag eller examensbevis, måste dessa handlingar översättas av en auktoriserad turkisk översättare. På så sätt säkerställs att de översatta dokumenten överensstämmer med originalet och att de godtas utan förbehåll av myndigheterna.

  • Rättsliga förfaranden : Om du är inblandad i en rättsprocess utomlands eller i Turkiet måste juridiska dokument översättas av en auktoriserad översättare. Det gäller t.ex. domstolsavgöranden, skriftliga vittnesmål, avtal och notarieförklarade dokument. En icke auktoriserad översättning kan vägras av domstolen och orsaka förseningar i handläggningen av ärendet.

  • Erkännande av utbildnings- och examensbevis : Om du är turkisk student eller yrkesverksam och vill få dina kvalifikationer erkända är det viktigt att du får dina examensbevis och certifikat översatta av en auktoriserad översättare. Universitet, högskolor och arbetsgivare kräver auktoriserade översättningar innan de erkänner dina kvalifikationer.

  • Invandring och naturalisering : För ansökningar om visum, uppehållstillstånd eller naturalisering krävs att civilståndshandlingar (födelsebevis, vigselbevis etc.) översätts av en auktoriserad turkisk översättare. Detta gör det möjligt för myndigheterna att kontrollera att informationen är korrekt och att behandla din ansökan snabbare.

  • Kommersiella och finansiella transaktioner : För turkiska och utländska företag som arbetar tillsammans måste kontrakt, partnerskapsavtal, bolagsordningar och finansiella rapporter vara auktoriserade översättningar för att garantera att de är giltiga i båda länderna.

Särskilda kännetecken för auktoriserade översättningar till turkiska

En auktoriserad översättning av dokument från turkiska till ett annat språk (eller tvärtom) kräver inte bara att man behärskar båda språken perfekt, utan också att man har god kännedom om de båda ländernas rättsliga och administrativa system. Här är några punkter som du bör tänka på:

  1. Språklig komplexitet : Turkiskan har en grammatisk och syntaktisk struktur som skiljer sig från andra språk. En auktoriserad turkisk översättare måste kunna anpassa översättningen samtidigt som originalhandlingens innebörd och äkthet bevaras.

  2. Administrativa och rättsliga normer : Turkiska administrativa och juridiska dokument följer särskilda standarder när det gäller utformning och terminologi. En auktoriserad översättare måste känna till dessa standarder för att kunna säkerställa att översättningen uppfyller myndigheternas krav.

  3. Rättslig efterlevnad : Översättaren måste se till att översättningen överensstämmer med den juridiska formateringen, innehåller de obligatoriska uppgifterna (datum, plats, underskrift, stämpel) och att den översatta handlingen kan användas som bevis inför domstolar eller administrativa myndigheter.

Hur väljer jag en auktoriserad turkisk översättare?

Att hitta rätt auktoriserad turkisk översättare kan vara svårt, särskilt om du inte är bekant med den här typen av tjänster. Här är några kriterier som du bör tänka på för att säkerställa att du gör rätt val:

  1. Kontrollera ackreditering: Kontrollera att översättaren finns med på den officiella listan över översättare som är auktoriserade av en appellationsdomstol. Du kan kontrollera denna information på appellationsdomstolens officiella webbplats eller i specialiserade kataloger.

  2. Erfarenhet och specialisering : Välj en översättare med gedigen erfarenhet av att översätta juridiska, administrativa eller ekonomiska dokument. En översättare som känner till ditt specifika område (juridik, näringsliv, utbildning) kommer att göra en mer korrekt och lämplig översättning.

  3. Tidsfrister och lyhördhet : Att hålla tidsfrister är avgörande, särskilt när det gäller översättningar som krävs för brådskande administrativa förfaranden. Försäkra dig om att översättaren kan leverera dokumentet inom utsatt tid utan att kompromissa med kvaliteten.

  4. Priser och offerter : Kostnaden för auktoriserade översättningar kan variera beroende på hur komplicerat dokumentet är, hur långt det är och hur brådskande det är. Be alltid om en detaljerad offert innan du påbörjar projektet för att undvika obehagliga överraskningar.

  5. Anseende och kundrecensioner : Läs kundrecensioner och be om rekommendationer för att bedöma kvaliteten på översättarens tjänster. Recensioner kan ge dig en uppfattning om hur nöjda tidigare kunder är och om översättarens tillförlitlighet.

Priser för auktoriserade turkiska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Leveranstider och leveransvillkor

Vår normala handläggningstid för en auktoriserad översättning är 2 till 3 arbetsdagar. Vi förstår dock att vissa situationer kräver en snabbare hantering. Det är därför vi erbjuder expressleveransalternativ:

  • 48 timmars leverans 10 tillägg per sida.
  • Leverans dygnet runt 20 tillägg per sida.

För dem som föredrar att få sina dokument i pappersform erbjuder vi också ett postleveransalternativ för en extra kostnad på 5 euro. Vår byrå ser till att varje dokument skickas på rätt sätt och kommer fram i perfekt skick.

De vanligaste dokumenten som översätts av en auktoriserad turkisk översättare

Auktoriserade turkiska översättare ombeds ofta att översätta följande dokument:

  1. Dokument om civilstånd :

    • Födelsebevis
    • Vigselbevis
    • Intyg om skilsmässa
    • Dödsattest
  2. Akademiska dokument :

    • Examensbevis och certifikat
    • Utskrifter
    • Kompetensbevis och certifikat
  3. Juridiska dokument :

    • Kommersiella avtal
    • Bolagsordning
    • Testamenten
    • Partnerskapsavtal
  4. Finansiella dokument :

    • Balansräkningar
    • Skattedeklarationer
    • Finansiella rapporter
  5. Naturaliserings- och immigrationsdokument :

    • Brottsregister
    • Ansökningar om naturalisering
    • Intyg om uppehållstillstånd
    • Arbetstillstånd

Processen för auktoriserad översättning: steg för steg

En auktoriserad översättning är en metodisk process som följer flera steg:

  1. Inledande bedömning : Översättaren granskar dokumentet för att avgöra hur komplext det är, vilken terminologi som används och vilken typ av certifiering som krävs.

  2. Översättning : Översättaren översätter dokumentet med respekt för originalets struktur och innehåll, men anpassar termerna så att de passar mållandets juridiska och administrativa system.

  3. Certifiering: När översättningen är klar stämplar och undertecknar översättaren dokumentet. På så sätt intygas att översättningen överensstämmer med originalet och att den är juridiskt giltig.

  4. Leverans av dokumentet : Den auktoriserade översättningen överlämnas till kunden, vanligtvis i pappersform med översättarens stämpel, eftersom endast undertecknade och stämplade översättningar är juridiskt giltiga.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Vanliga misstag när du anlitar en auktoriserad turkisk översättare

Trots att det är viktigt att använda en auktoriserad turkisk översättare för officiella dokument begås ofta vissa misstag som kan leda till administrativa eller juridiska komplikationer. Här är de vanligaste misstagen och hur du undviker dem:

  1. Kontrollera inte översättarens status som edsvuren: Det är viktigt att kontrollera att översättaren är registrerad på listan över edsvurna översättare hos den relevanta appellationsdomstolen. En översättning som har utförts av en icke auktoriserad översättare kommer att underkännas av myndigheterna, även om den är av god kvalitet. Se till att översättaren har domstolens officiella stämpel och en giltig namnteckning.

  2. Att välja en översättare baserat på pris: Även om kostnaden är en viktig faktor är det inte alltid den bästa lösningen att välja den billigaste översättaren. En billig översättning kan äventyra dokumentets kvalitet eller leda till fel som kan bli kostsamma att rätta till i efterhand. Välj en kompetent översättare, även om det innebär en större ekonomisk investering.

  3. Strunta i deadlines för översättningar: Auktoriserade översättningar tar tid och uppmärksamhet. Om du har strikta tidsfrister att hålla, se till att du berättar om dem för översättaren redan från början. Ett dokument som översätts i all hast kan innehålla fel, och en tidsfrist som inte hålls kan leda till förseningar i dina administrativa förfaranden.

  4. Försummelse av legalisering eller apostille : I vissa fall måste en auktoriserad översättning åtföljas av en legalisering eller en apostille för att vara giltig internationellt. Om du t.ex. planerar att använda en auktoriserad översättning i Turkiet kan du behöva en apostille för det översatta dokumentet. Diskutera dessa formaliteter med din översättare innan du slutför processen.

  5. Glömmer att bifoga originaldokumentet : Vidimerade översättningar bifogas ofta originalet eller en bestyrkt kopia. Se till att översättaren har alla nödvändiga dokument för att garantera översättningens giltighet. Om originalet inte bifogas kan det hända att översättningen inte godkänns.

Priser för auktoriserade turkiska översättningar

Priser för edsvurna turkiska översättningar varierar beroende på ett antal faktorer, bland annat dokumentets längd, textens komplexitet, typ av dokument och leveranstid. Här är några indikatorer som hjälper dig att bättre förstå prissättningen:

  1. Kostnad per sida : Priset för en auktoriserad översättning ligger i genomsnitt på mellan 30 och 80 euro per sida, beroende på hur komplicerad handlingen är och översättarens erfarenhet. Tekniska, juridiska eller ekonomiska dokument kan vara dyrare att översätta än födelsebevis eller examensbevis.

  2. Kostnad per ord : Vissa översättare tar betalt per ord, med priser som varierar mellan 0,10 och 0,30 euro per översatt ord. Juridiska eller tekniska översättningar, som kräver särskild expertis, kan debiteras med ett högre pris.

  3. Kosttillskott för nödsituationer : Om du behöver en översättning snabbt, räkna med ett tillägg på 20 till 50 % på standardpriset. Detta kompenserar för den extra tid och uppmärksamhet som ägnas åt ditt projekt.

  4. Kostnader för legalisering : Om du behöver en apostille eller legalisering kan ytterligare avgifter tillkomma. Legalisering av en handling av en behörig myndighet kan kosta mellan 15 och 50 euro, beroende på vilken typ av handling det gäller och var du gör det.

När krävs en auktoriserad turkisk översättning?

För att undvika slöseri med tid och pengar är det viktigt att veta när en auktoriserad översättning till turkiska krävs. Här är de viktigaste sammanhangen där du kommer att behöva anlita en auktoriserad turkisk översättare:

  1. Administrativa förfaranden : Om du behöver visa upp turkiska handlingar för en utländsk myndighet (t.ex. ett födelsebevis för en visumansökan, ett vigselbevis för socialförsäkring eller ett brottsregister för en ansökan om uppehållstillstånd) krävs en auktoriserad översättning. Myndigheterna godtar endast översättningar som gjorts av auktoriserade översättare som är registrerade på listan över juridiska experter.

  2. Rättsliga förfaranden : I samband med rättsliga förfaranden, oavsett om det gäller civilrätt, familjerätt eller handelsrätt, är det viktigt att lägga fram auktoriserade översättningar för att handlingarna ska godtas av domstolen. Om du t.ex. lägger fram bevis eller vittnesmål på turkiska måste de översättas av en auktoriserad översättare om de ska godtas av domarna.

  3. Invandring, naturalisering och visering : Turkiska civilståndshandlingar (födelsebevis, vigselbevis, brottsregister etc.) krävs ofta för ansökningar om visum, uppehållstillstånd eller naturalisering. Dessa handlingar måste översättas under ed för att säkerställa att de är korrekta och uppfyller myndigheternas krav.

  4. Erkännande av examensbevis och motsvarigheter : Om du är student eller yrkesverksam och vill få dina examensbevis och kvalifikationer erkända måste dina akademiska dokument (examensbevis, utskrifter, intyg om avslutad utbildning) översättas av en auktoriserad turkisk översättare. Denna auktoriserade översättning är nödvändig för att du ska kunna ansöka till universitet eller få yrkesmässig likvärdighet.

  5. Företagsöverlåtelser och kommersiella transaktioner : Turkiska och utländska företag som gör affärer behöver ofta tillhandahålla auktoriserade översättningar av avtal, bolagsordningar, finansiella rapporter och partnerskapsavtal. En auktoriserad översättning säkerställer att alla villkor och klausuler i originaldokumentet översätts korrekt, vilket gör att missförstånd och rättsliga tvister undviks.

  6. Notariella förfaranden : Om du vill köpa eller sälja en fastighet utomlands eller i Turkiet måste notarieförda dokument som fullmakter, köpekontrakt eller testamenten vara auktoriserade översättningar. Notarier kräver ofta dessa översättningar för att validera transaktioner och se till att de följer gällande lag.

Alternativ till edsvuren översättning: varför undvika dem?

Det kan vara frestande att använda sig av ocertifierad översättning för att spara tid och pengar, eller att använda automatiska översättningsverktyg för att snabbt översätta dina dokument. Dessa alternativ medför dock betydande risker:

  1. Översättningar som inte erkänns av myndigheterna : En obestyrkt översättning kommer inte att godtas av utländska eller turkiska myndigheter, även om innehållet är korrekt. Detta kan leda till förseningar i handläggningen av din ansökan eller till att den avslås.

  2. Översättningsfel : Maskinöversättningar, till exempel de som utförs av Google Translate, tar inte hänsyn till juridiska och kulturella särdrag. Ett enda felöversatt ord kan ändra innebörden av ett avtal, med potentiellt allvarliga rättsliga konsekvenser.

  3. Inget rättsligt värde : Endast auktoriserade översättningar är försedda med en godkänd översättares underskrift och stämpel, vilket ger dem ett rättsligt värde. Vid en eventuell tvist har en icke auktoriserad översättning inget bevisvärde i domstol.

  4. Risker för förfalskning : Dokument som inte översatts av en auktoriserad översättare kan uppfattas som förfalskade eller ändrade. Detta kan skada din trovärdighet och äventyra dina administrativa eller rättsliga förfaranden.

 

Legalisering av auktoriserade turkiska översättningar: när och varför är det nödvändigt?

I vissa fall kan en legalisering eller en apostille krävs för att en auktoriserad översättning ska erkännas internationellt. Legalisering är ett förfarande som intygar att den auktoriserade översättarens underskrift och stämpel är äkta. I följande fall kan legalisering krävas:

  1. För dokument som är avsedda att användas i Turkiet : Om du har en utländsk auktoriserad översättning som du vill använda i Turkiet (t.ex. ett översatt examensbevis, ett intyg om bosättning eller ett kommersiellt kontrakt) måste den ofta legaliseras av en behörig myndighet för att kunna godtas av turkiska institutioner.

  2. För dokument som används internationellt : Om dina handlingar ska användas i andra länder utanför det utländska landet och Turkiet är det i allmänhet nödvändigt att få en apostille. Detta förfarande utförs av appellationsdomstolen eller en annan behörig myndighet för att garantera översättningens äkthet.

  3. För vissa komplicerade administrativa förfaranden: När du ansöker om naturalisering, visum eller erkännande av en juridisk handling krävs ofta legalisering eller apostille av de lokala myndigheterna för att undvika misstankar om förfalskning.

Hur får jag en legaliserad auktoriserad översättning till turkiska?

Här följer de steg som ska följas för att få en auktoriserad turkisk översättning:

  1. Få dokumentet översatt av en auktoriserad turkisk översättare: Se till att översättaren är kvalificerad att göra auktoriserade översättningar som erkänns av myndigheterna.

  2. Ansök till hovrätten om legalisering: När översättningen är klar ska du lämna in originalhandlingen och den auktoriserade översättningen till appellationsdomstolen för att få en apostille eller legalisering. Detta förfarande intygar att översättarens underskrift och stämpel är äkta.

  3. Erhållande av legalisering eller apostille : Appellationsdomstolen kommer att förse den bestyrkta översättningen med en särskild stämpel som intygar handlingens riktighet och äkthet.

  4. Kontroll av efterlevnad : Innan du lämnar in den legaliserade handlingen till den mottagande myndigheten ska du kontrollera att all information (namn, datum, platser) har översatts korrekt och att layouten uppfyller kraven från den myndighet som ska behandla din begäran.

Sammanfattningsvis kan användningen av en auktoriserad turkisk översättare är avgörande för att garantera giltigheten och den rättsliga överensstämmelsen för dina officiella dokument mellan det främmande landet och Turkiet. Auktoriserade översättningar erbjuder juridiskt erkännande, språklig exakthet och säkerhet som vanliga översättningar inte gör. Oavsett om du är en enskild person som vill få dina kvalifikationer erkända, ett företag som är engagerat i kommersiella transaktioner eller en advokat som är inblandad i ett internationellt mål, är kvaliteten och äktheten i dina översättningar avgörande för din framgång.

Kort sagt, om du investerar i en auktoriserad översättning av hög kvalitet kommer du att spara in på förseningar och extra kostnader och se till att dina dokument godtas av alla relevanta myndigheter. Se till att du väljer en översättare som är erfaren, ackrediterad och kan tillgodose dina specifika behov så att du kan säkerställa att alla dina administrativa och rättsliga förfaranden blir framgångsrika.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad översättare för turkiska och andra språk:

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.