Vad är en auktoriserad översättare?

En auktoriserad översättare är en yrkesutövare som godkänts av en appellationsdomstol eller kassationsdomstol. Han eller hon är erkänd som rättslig expert och ministerial tjänsteman och bistår domstolar och myndigheter i deras arbete genom att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon behärskar. När översättningen är klar sätter han eller hon sin stämpel och namnteckning samt orden "överensstämmer med originalet" för att garantera översättningens tillförlitlighet. Översättningen anses då giltig och tillåten av domstolar eller myndigheter, eftersom den har gjorts av en auktoriserad juridisk expert.

Vad är skillnaden mellan "edsvuren" och "certifierad"?

Det finns ingen grundläggande skillnad mellan de två termerna, bara en skillnad i hur de används. Det är översättaren som godkänns av en appellationsdomstol eller kassationsdomstol och översättningen som bestyrks. Det är därför inte korrekt att säga "auktoriserad översättning", utan det är bättre att säga "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Krävs originaldokumentet för en auktoriserad översättning?

Det är inte nödvändigt att tillhandahålla originalet, men det är att föredra. De auktoriserade översättarna får ofta bara digitala versioner av de dokument som ska översättas, och originalet är inte alltid nödvändigt. Det är därför möjligt att skicka en digital kopia av handlingen till den auktoriserade översättaren. Översättaren översätter dokumentet, skriver ut översättningen och en digital kopia och stämplar båda versionerna. Det enda du sedan behöver göra är att visa upp båda dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originalet, för att kontrollera att den bestyrkta digitala kopian överensstämmer med originalet.

Måste den auktoriserade översättaren vara från min region?

Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.

Hur vet jag om min översättning behöver vara edsvuren?

En auktoriserad översättare krävs för vissa typer av handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar vars originalspråk inte är det som används av den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. domstolarna, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare. Det är lämpligt att kontrollera med den berörda myndigheten om det krävs en auktoriserad översättning för den aktuella handlingen.

Hur vet jag om en översättare är auktoriserad?

En auktoriserad översättare är en statligt godkänd översättare. För att kontrollera om en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken appellationsdomstol som har auktoriserat honom eller henne. Du kan sedan kontrollera listan över juridiska experter för den appellationsdomstolen och se om deras namn förekommer i översättningsavdelningen.

Vad är legalisering?

Legalisering av ett dokument är en process som upprätthåller ett dokuments rättsliga giltighet utomlands. Det är därför ett avgörande steg utan vilket en handling inte kan anses vara juridiskt giltig i ett främmande land.

Hur får jag ett dokument legaliserat?

Det finns två metoder för att legalisera en handling: standardförfarandet och det förenklade förfarandet. Om du väljer det klassiska förfarandet måste du först lämna in din handling till ditt lands utrikesministerium och sedan, när den har legaliserats, lämna in den till det berörda landets ambassad eller konsulat för en andra legalisering. Om du däremot väljer det förenklade förfarandet är det bara att vända dig till appellationsdomstolen i ditt område och lämna in handlingen till Apostille-tjänsten. Det är dock viktigt att notera att detta förenklade förfarande endast gäller för länder som har undertecknat Apostillekonventionen.

Kan en auktoriserad översättare legalisera ett dokument?

Ja, en auktoriserad översättare kan legalisera en handling genom att vidta nödvändiga åtgärder på ett rådhus eller notariatkontor för din räkning. Efter att ha tagit fram, bestyrkt och undertecknat översättningen av handlingen med sin stämpel kan översättaren legalisera sin underskrift på ett rådhus med hjälp av det förenklade legaliseringsförfarandet, t.ex. genom att anbringa en apostille.

Varför ska en edsvuren översättning legaliseras?

La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning?

Det finns två viktiga faktorer som kan påverka kostnaden för en auktoriserad översättning: dokumentets innehåll (antal ord etc.) och målspråket. Priset på en auktoriserad översättning varierar beroende på dessa faktorer, eftersom vissa språk är mer sällsynta och därför dyrare än andra. I allmänhet kostar en auktoriserad översättning av vanliga handlingar som körkort eller vigselbevis mellan 30 och 60 euro per sida, eller mellan 0,10 och 0,30 euro per ord. Det är viktigt att notera att varje auktoriserad översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris.

Hur mycket kostar en professionell översättning?

Precis som för auktoriserade översättningar finns det inget fast pris för professionella översättningar. Kostnaden beror på vilken typ av dokument som ska översättas och är i allmänhet lägre än för en auktoriserad översättning. I allmänhet ligger priset på mellan 0,05 och 0,10 euro per ord eller mellan 10 och 25 euro per sida.

Är priserna fasta?

Priserna är inte exakta. Kostnaderna varierar beroende på vilken typ av dokument som ska översättas. För auktoriserade översättningar av vanliga dokument som födelsebevis, dödsbevis, skilsmässointyg, vigselbevis, körkort eller brottsregister beräknas priset till exempel vanligtvis efter antalet sidor. När du har skickat in din begäran kommer en handläggare att kontakta dig för att informera dig om den exakta kostnaden för din översättning.

Hur sker betalning?

När du har valt det pris som passar dina önskemål och gjort din beställning kommer du att kontaktas via e-post av en agent som informerar dig om den slutliga kostnaden för din beställning. Om priset accepteras kommer en betalningslänk att skickas till dig för att slutföra transaktionen. När betalningen har gjorts kommer din översättning att vara klar inom 3 till 5 arbetsdagar.

Vad ska jag göra om min översättningsbegäran är brådskande?

Kontakta oss med hjälp av kontaktformuläret. Observera att en brådskande begäran kommer att kosta mer än genomsnittet. I allmänhet får du räkna med att betala mellan 10 och 20 euro extra för en handläggningstid på 24 till 48 timmar. Du kan också tala om för den handläggare som kommer att kontakta dig efter att du har lagt din beställning.

Levereras översättningar per post?

Ja, översättningarna levereras till din dörr! Den skannade kopian av din översättning skickas till dig via e-post och på begäran kan en kopia av översättningarna med originalstämplarna skickas till dig per post.

Vad är skillnaden mellan en professionell översättning och en auktoriserad översättning?

Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.