5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Auktoriserad japansk översättare

I en alltmer globaliserad värld är översättning av officiella dokument en nödvändighet för internationella utbyten, administrativa förfaranden, handelstransaktioner och rättsliga förfaranden. Om du behöver få dokument översatta från japanska till ett annat språk, eller vice versa, för en viseringsansökan, naturalisering eller ett kommersiellt avtal, är det viktigt att anlita en Japansk auktoriserad översättare. Den här typen av översättning ger dina dokument ett rättsligt värde som erkänns av berörda förvaltningar och myndigheter.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en edsvuren japansk översättare?

A Japansk auktoriserad översättare est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

En japansk auktoriserad översättare är upptagen i förteckningen över juridiska experter vid en appellationsdomstol och har rätt att förse sina översättningar med sin stämpel och underskrift, vilket intygar deras äkthet. Detta garanterar att översättningen är trogen och korrekt och att den uppfyller båda ländernas rättsliga normer.

Varför använda en auktoriserad japansk översättare?

Det finns många situationer där en edsvuren översättning japanska till ett främmande språk eller till japanska är nödvändigt. Här är några konkreta exempel:

  1. Administrativa förfaranden : Administrativa handlingar som födelse-, vigsel- och dödsattester, brottsregister, bostadsintyg och adressbevis måste översättas av en auktoriserad japansk översättare för att kunna erkännas av myndigheterna.

  2. Rättsliga förfaranden : Om du är inblandad i en rättsprocess och behöver lämna in skriftliga dokument på japanska måste dessa översättas av en auktoriserad översättare. Detta gäller avtal, domstolsbeslut, juridiska överenskommelser och andra juridiska dokument. Ocertifierade översättningar kommer inte att godtas av domstolen.

  3. Erkännande av examensbevis och akademiska meriter : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Ansökningar om visering och uppehållstillstånd : För ansökningar om visum, uppehållstillstånd eller naturalisering är det ofta nödvändigt att tillhandahålla bestyrkta översättningar av japanska civilståndshandlingar (födelsebevis, vigselbevis etc.). En auktoriserad översättning av en japansk översättare är nödvändig för att dessa dokument ska godtas.

  5. Kommersiella transaktioner och internationella affärer : Japanska och utländska företag som arbetar tillsammans eller vill ingå avtal måste se till att deras kommersiella dokument (bolagsordning, partnerskapsavtal, distributionsavtal etc.) är auktoriserade översättningar för att garantera deras rättsliga värde.

Särskilda egenskaper hos auktoriserade översättningar från japanska

Auktoriserade översättningar från japanska till ett annat språk, eller vice versa, innebär särskilda utmaningar. Här är några punkter att tänka på:

  1. Språklig komplexitet : Det japanska språket har en grammatisk och syntaktisk struktur som skiljer sig mycket från andra språk, med unika språkliga begrepp som kanji (kinesiska tecken), hiragana och katakana. En edsvuren japansk översättare måste behärska dessa olika skriftsystem och anpassa översättningen så att den ursprungliga betydelsen bevaras.

  2. Kulturella och administrativa skillnader : Japan och andra länder har olika administrativa och juridiska system. Rättsliga anmärkningar, dokumentformat och officiella formuleringar varierar från land till land. Översättaren måste kunna införliva dessa särdrag så att dokumentet blir begripligt och godtagbart för myndigheterna.

  3. Rättslig efterlevnad : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Hur väljer jag en auktoriserad japansk översättare?

Att välja rätt auktoriserad japansk översättare är avgörande för att säkerställa att dina dokument är giltiga. Här är några kriterier att ta hänsyn till:

  1. Kontrollera ackreditering: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specialisering och erfarenhet : Välj en översättare med dokumenterad erfarenhet av att översätta juridiska, administrativa eller kommersiella dokument. En god förståelse för utländska och japanska rättssystem är avgörande.

  3. Tidsfrister för möten : Se till att översättaren kan hålla de tidsfrister som myndigheterna eller institutionerna ställer, särskilt om du har en strikt tidsfrist att hålla.

  4. Prissättning : Priserna för auktoriserade översättningar varierar beroende på hur komplicerat dokumentet är och hur långt det är. För att undvika obehagliga överraskningar bör du be om en detaljerad offert innan du påbörjar arbetet.

  5. Yttranden och rekommendationer : Läs tidigare kunders recensioner för att bedöma kvaliteten på översättarens tjänster. Vittnesmål och rekommendationer kan ge dig en god uppfattning om översättarens pålitlighet och kompetens.

Priser för auktoriserade japanska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokument som oftast översätts av en auktoriserad japansk översättare

Auktoriserade japanska översättare ombeds ofta att översätta följande dokument:

  1. Dokument om civilstånd :

    • Födelsebevis
    • Vigselbevis
    • Dödsattest
    • Intyg om skilsmässa
  2. Akademiska dokument :

    • Examensbevis
    • Utskrifter
    • Likvärdighetsintyg
    • Certifikat vid avslutade studier
  3. Juridiska dokument :

    • Kommersiella avtal
    • Bolagsordning
    • Notariella handlingar
    • Protokoll
  4. Finansiella dokument :

    • Balansräkningar
    • Skattedeklarationer
    • Finansiella rapporter
  5. Naturaliserings- och immigrationsdokument :

    • Brottsregister
    • Intyg om uppehållstillstånd
    • Arbetstillstånd

Processen för auktoriserad översättning: steg för steg

Vid auktoriserade översättningar följs en metodisk process som garanterar att det översatta dokumentet är korrekt och giltigt:

  1. Inledande undersökning : Översättaren granskar dokumentet för att avgöra hur komplext det är och identifiera eventuella specifika tekniska eller juridiska termer.

  2. Översättning : Översättningen respekterar originaldokumentets struktur, format och innehåll.

  3. Certifiering: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Leverans av dokumentet : Den auktoriserade översättningen levereras i pappersform, undertecknad och stämplad.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Vanliga misstag när man anlitar en auktoriserad japansk översättare

Att anlita en auktoriserad japansk översättare är ett viktigt steg för att garantera att dina dokument är giltiga, men det finns några vanliga misstag som du bör undvika om du inte vill att dina översättningar ska bli felaktiga. Här är de vanligaste misstagen och hur du undviker dem:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Att välja en översättare utan specialisering : Alla auktoriserade översättare är inte kvalificerade att hantera alla typer av dokument. En översättare som är specialiserad på juridiska översättningar kanske till exempel inte är det bästa alternativet för komplexa finansiella dokument. Se till att du väljer en professionell översättare med särskild erfarenhet inom det område som ditt dokument gäller.

  3. Fokuserar enbart på kostnader: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Underlåtenhet att iaktta särskilda formaliteter : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Glömmer att bifoga originaldokumentet : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Priser för auktoriserade översättningar till japanska

Kostnaderna för Japanska auktoriserade översättningar varierar beroende på ett antal faktorer, bland annat dokumentets längd, dess komplexitet, område (juridiskt, ekonomiskt, akademiskt) och leveranstid. Här följer en uppskattning av de priser som debiteras för att hjälpa dig att förutse kostnaderna:

  1. Pris per sida : En auktoriserad översättning kostar i allmänhet mellan 40 och 90 euro per sida, beroende på dokumentets innehåll. Tekniska eller juridiska texter kan vara dyrare på grund av den specialterminologi som används.

  2. Pris per ord : Vissa edsvurna översättare tar betalt per ord, med priser på mellan 0,12 och 0,25 euro per översatt ord. Översättningar av komplexa dokument eller dokument som kräver djupgående terminologisk forskning kan bli dyrare.

  3. Tillägg för nödsituationer : Om du behöver en översättning med mycket kort varsel är det vanligt att översättarna tar ut ett tillägg på mellan 20 % och 50 % på det normala priset. Se till att du anger dina tidsramar redan från början för att undvika överraskningar.

  4. Legaliseringsavgift : Legalisering eller apostille av en auktoriserad översättning kan kosta mellan 30 och 60 euro extra per dokument, beroende på vilken myndighet som är behörig och vilken typ av dokument som ska certifieras.

När krävs en auktoriserad japansk översättning?

Det är viktigt att känna till i vilka situationer det krävs en auktoriserad översättning från japanska eller från japanska till ett annat språk. Här är de viktigaste sammanhangen där det är viktigt att anlita en auktoriserad japansk översättare:

  1. För administrativa förfaranden: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. För rättsliga förfaranden : Om du behöver lämna in skriftliga dokument på japanska till en domstol (kontrakt, partnerskapsavtal, skriftlig bevisning etc.) måste dessa översättas av en auktoriserad översättare för att anses giltiga i domstol.

  3. För erkännande av kvalifikationer : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. För fastighetstransaktioner: Notariserade dokument som köpebrev, fullmakter eller fastighetscertifikat som upprättats på japanska måste översättas av en auktoriserad översättare för att fastighetstransaktioner ska kunna valideras.

  5. För kommersiella transaktioner: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalisering av auktoriserade japanska översättningar: ytterligare ett steg framåt

I vissa fall är det nödvändigt att legalisera auktoriserade översättningar för godkännande av utländska myndigheter eller för vissa internationella förfaranden. Legaliseringen intygar att översättarens namnteckning är äkta och bekräftar att översättaren är behörig att göra auktoriserade översättningar. Här är de viktigaste situationerna där legalisering kan krävas:

  1. För dokument som är avsedda att användas i Japan : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. För internationella förfaranden: Om din handling ska visas upp i ett tredjeland (annat än Japan) måste den troligen legaliseras eller förses med en apostille för att de lokala myndigheterna ska kunna godta den.

  3. För juridiska dokument : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Hur kan jag få en auktoriserad översättning till japanska?

Följ stegen nedan för att få en auktoriserad översättning till japanska:

  1. Välj en auktoriserad japansk översättare: Se till att översättaren är kvalificerad att göra auktoriserade översättningar som erkänns av myndigheterna.

  2. Få dokumentet översatt : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Skicka den auktoriserade översättningen och originalet till appellationsdomstolen för att få en apostille eller legalisering.

  4. Utlämnande av den bestyrkta handlingen : Den legaliserade handlingen förses med en officiell stämpel som intygar att översättningen är korrekt.

Slutsats

Anropar en Japansk auktoriserad översättare är avgörande för att säkerställa att dina dokument är juridiskt giltiga när du hanterar administrativa, juridiska eller kommersiella förfaranden mellan det utländska landet och Japan. Genom att välja en kvalificerad översättare kan du se till att dina översättningar uppfyller kraven i båda rättssystemen och godkänns av de relevanta myndigheterna.

Oavsett om det gäller visumansökningar, affärstransaktioner eller erkännande av examensbevis kan en erfaren auktoriserad översättare bespara dig mycket administrativ och juridisk huvudvärk. Tveka inte att välja en kompetent yrkesperson för att säkerställa att dina förfaranden blir framgångsrika och att dina dokument överensstämmer med kraven.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad översättare för japanska och andra språk:

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.