Översättning av körkort

Partir à l’aventure sur les routes étrangères implique plus qu’un plein d’essence et une valise bien remplie. Avez-vous pensé à la traduction de votre permis de conduire ? C’est un passeport essentiel pour une conduite sans tracas à l’international. En effet, dans la mosaïque législative de chaque pays, le permis de conduire français nécessite souvent d’être accompagné de sa version traduite, spécialement si vous envisagez de traverser des frontières non européennes.

C’est là qu’intervient l’expertise d’un traducteur assermenté, un professionnel indispensable pour valider votre permis dans une multitude de langues, de l’anglais à l’arabe, en passant par l’espagnol. Ces experts, agréés par la Cour d’appel, assurent une traduction conforme et officielle, un document incontournable pour circuler librement et en toute légalité. Cette démarche, bien que parfois perçue comme une contrainte, s’avère être une étape cruciale pour votre sécurité et celle de vos proches.

Consulter notre agence de traduction assermentée, c’est l’assurance d’obtenir un billet pour une aventure internationale sans souci. Nous vous permettons d’obtenir simplement et rapidement votre traduction de permis de conduire.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Svär och intyg
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Varför ska du översätta ditt körkort?

Planerar du att ge dig ut på vägarna bortom våra gränser? Innan du ger dig ut på ett internationellt äventyr ska du se till att ditt körkort accepteras i destinationslandet. Om så inte är fallet måste du få det översatt av en auktoriserad översättare med hjälp av en professionell tjänst som Translatorus.

Behovet av en internationell översättning av körkort

Att utforska nya horisonter är drömmen för många bilister som vill byta miljö och få en ny upplevelse på vägen. När du planerar en bilresa utomlands är det första du bör göra att ta reda på vilka regler som gäller i det land där du ska köra.

Om du kör i ett europeiskt land som Belgien eller Luxemburg går det bra med ditt franska körkort. I vissa länder som inte erkänner det franska körkortet måste det översättas av en yrkesperson som är registrerad vid en appellationsdomstol för att vara giltigt. Detta kallas en edsvuren översättning.

En auktoriserad översättning av ditt körkort är obligatoriskt i vissa länder som har undertecknat bilaterala avtal. Förutom att det hjälper dig att resa fritt utomlands gör det det lättare att teckna bilförsäkring. Det gör det också möjligt för dig att hävda dina rättigheter vid en eventuell trafikolycka.

I följande infografik sammanfattas de viktigaste länderna som kräver att körkortet ska översättas.

Fördelar med en auktoriserad översättning av ditt körkort

En auktoriserad översättning av ett körkort innebär att innehållet i handlingen överförs till ett främmande språk i enlighet med originalet. Översättningen får endast utföras av en auktoriserad översättare som har avlagt ed inför domstol, för att bevara handlingens officiella värde.

Ett körkort som översatts och intygats under ed kan vara användbart eller till och med nödvändigt beroende på vilket land du besöker. Detta dokument bevisar din identitet, nationalitet och förmåga att framföra ett fordon. Du behöver det också för att utföra olika aktiviteter, eftersom en auktoriserad översättning gör det lättare att :

  • öppna ett bankkonto utomlands ;
  • biluthyrning ;
  • kommunikation i händelse av vägkontroll, tvist eller olycka.

Våra översättningstjänster

Translatorus är en byrå som specialiserar sig på översättning av alla typer av officiella, juridiska och/eller lagstadgade dokument till 42 språk. Våra auktoriserade översättare kan översätta administrativa eller yrkesmässiga dokument, civilståndshandlingar eller notariella handlingar...

Snabba och tillförlitliga auktoriserade översättningar

Oavsett om du letar efter en expertöversättare som är registrerad vid appellationsdomstolen i Toulouse eller en auktoriserad översättare i Lille eller någon annan fransk stad, är Translatorus din föredragna tjänsteleverantör. Våra auktoriserade översättare har genomgått en grundlig språkutbildning för att se till att dina dokument översätts så snabbt som möjligt.

Förutom europeiska språk som engelska, grekiska, nederländska och polska kan våra juridiska översättare översätta dokument till :

  • Arabiska
  • Katalanska
  • Kinesiska
  • Indonesiska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Punjabi

Förenklad process för begäran om översättning

Om du har en begäran om översättning, kontakta våra experter:

  • Direkt online;
  • Per telefon;
  • Via WhatsApp.

Körkortsöversättning - Priser och tidsfrister

Transparent prisstruktur

Translatorus priser för auktoriserade översättningar varierar beroende på ett antal parametrar, till exempel deadline och leveransmetod.

Bearbetningstid :

  • Standard (3 till 5 dagar) kostnadsfritt
  • Express 48 h : 10€
  • Express 24 h : 20€

Leverans :

  • Via e-post kostnadsfritt.
  • E-post + postleverans : 10€

Legalisering och certifiering

Våra auktoriserade översättningar innehåller en certifieringsklausul som omfattar element som :

  • Orden "bestyrkt överensstämmande med originalet" ;
  • Den auktoriserade översättarens namn, sigill och namnteckning ;
  • Identifiering av den domstol som auktoriserar den auktoriserade översättaren;
  • Ett enda nummer;
  • Datum för översättningen.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.