VÅRA ÖVERSÄTTNINGAR ÄR AUKTORISERADE OCH BESTYRKTA

SNABB OCH ENKEL ONLINEBESTÄLLNING

Hittar du inte kategorin för ditt dokument i listan? Oroa dig inte, vi översätter alla dokument. 

Översättning av officiella dokument

I vår alltmer globaliserade värld har översättning av officiella dokument blivit en vanlig nödvändighet för många människor och organisationer. Oavsett om det gäller immigrationsförfaranden, handelsutbyten, rättsliga förfaranden eller akademiska ansökningar utomlands är översättningen av officiella handlingar avgörande för att säkerställa en tydlig och laglig kommunikation mellan olika parter som talar olika språk. Denna process måste genomföras med största noggrannhet, eftersom ett fel i översättningen av en officiell handling kan få allvarliga konsekvenser, såväl juridiska som ekonomiska och personliga.

Men vad menas egentligen med översättning av ett officiellt dokument? Vem kan utföra dessa översättningar och i vilka sammanhang krävs de? I den här artikeln går vi på djupet med innebörden, processen och betydelsen av att översätta officiella dokument, samt vilka kriterier som måste beaktas för att säkerställa tillförlitliga och giltiga översättningar.

Vad är ett officiellt dokument?

A officiellt dokument är en handling som utfärdats eller bestyrkts av en offentlig myndighet eller ett erkänt organ och som har ett rättsligt eller administrativt värde. Dessa dokument används ofta som bevis för rättsliga, administrativa eller kommersiella ändamål. De används i allmänhet för att styrka enskilda personers eller organisationers identitet, rättsliga ställning, akademiska kvalifikationer, rättigheter eller skyldigheter.

Några vanliga exempel på officiella dokument är:

  • Födelse-, vigsel- och dödsattester.
  • Pass, identitetskort och andra identitetshandlingar.
  • Examensbevis och utskrifter.
  • Anställningsavtal eller kommersiella avtal.
  • Domar och domstolsutslag.
  • Körkort, uppehållstillstånd och andra administrativa dokument.

När dessa dokument ska användas i ett annat land där ett annat språk talas måste de översättas av en kvalificerad översättare och ofta certifieras eller sväras för att garantera deras äkthet.

Varför är det nödvändigt att översätta officiella dokument?

Översättning av officiella dokument är ofta ett krav som ställs av regeringar, domstolar, akademiska institutioner eller arbetsgivare för att säkerställa att informationen i dessa dokument är begriplig och juridiskt erkänd i deras jurisdiktion. En korrekt och officiell översättning är nödvändig för att undvika missförstånd eller feltolkningar.

Här är några av de situationer där det ofta krävs översättningar av officiella dokument:

1. Invandrings- och naturaliseringsförfaranden

När du ansöker om visum, permanent uppehållskort eller medborgarskap i ett annat land kräver myndigheterna där ofta att du lämnar in handlingar som styrker din identitet, civilstånd, ekonomiska situation eller utbildning. Dessa handlingar, t.ex. födelseattester, vigselbevis eller akademiska betyg, måste översättas till det berörda landets språk och vara bestyrkta för att kunna godtas.

2. Internationella rättsfall

I rättsliga förfaranden där parter av olika nationalitet är inblandade eller i mål som behandlas av internationella domstolar måste bevis, domar och andra officiella handlingar översättas så att de blir begripliga för alla inblandade parter. En felaktig översättning av ett rättsligt dokument kan snedvrida rättsprocessen och få allvarliga konsekvenser.

3. Internationell handel

Företag som är verksamma internationellt måste ofta tillhandahålla juridiska dokument som avtal, partnerskapsavtal, bolagsordningar eller finansiella dokument på språket i de länder som de gör affärer med. Att översätta dessa dokument är avgörande för att säkerställa att villkoren är tydliga och begripliga för alla parter och för att undvika eventuella missförstånd som kan leda till tvister.

4. Utbildning och erkännande av kvalifikationer

När studenter vill fortsätta sina studier utomlands eller när yrkesverksamma vill få sina kvalifikationer erkända i ett annat land måste de ofta lämna in bestyrkta översättningar av sina examensbevis, utskrifter eller andra intyg. Dessa översättningar är nödvändiga för att utländska institutioner ska kunna göra en korrekt bedömning av den sökandes akademiska eller yrkesmässiga färdigheter.

5. Administrativa frågor

Många administrativa förfaranden, t.ex. att skaffa ett internationellt körkort, ett uppehållstillstånd eller starta ett företag utomlands, kräver att officiella handlingar översätts. Detta gör det möjligt för de lokala myndigheterna att förstå informationen i dessa dokument och att genomföra de administrativa förfarandena på ett lagligt sätt.

Vem kan översätta officiella dokument?

Alla översättningar är inte lika bra. När officiella handlingar behöver översättas krävs det i allmänhet att de översätts av en auktoriserad eller edsvuren översättare. Anledningen till detta är enkel: endast dessa översättare har juridisk auktoritet och de nödvändiga kvalifikationerna för att garantera att översättningen är trogen originalet och rättsligt giltig.

1. Godkänd eller auktoriserad översättare

A auktoriserad översättare eller edsvuren är en översättare som har certifierats av en behörig myndighet, vanligtvis en domstol, för att utföra översättningar med rättsligt värde. Sådana översättningar krävs ofta för officiella handlingar som lämnas in till myndigheter, domstolar eller ambassader.

Edsvurna översättare är juridiskt ansvariga för sina översättningar. De intygar att översättningen är en trogen och korrekt återgivning av originaldokumentet. I vissa länder åtföljs den auktoriserade översättningen också av en officiell stämpel, en underskrift och ibland en officiell förklaring som intygar dess giltighet.

2. Auktoriserade översättningsbyråer

Vissa översättningsbyråer är specialiserade på att översätta officiella dokument och anställer eller samarbetar med auktoriserade översättare. De är ofta erkända av professionella översättningsorgan eller statliga myndigheter och kan garantera översättningar som uppfyller lagstadgade standarder. Dessa byråer är användbara när man har att göra med flera språk eller när man ska översätta stora dokument med korta tidsfrister.

3. Yrkesorganisationer och yrkessammanslutningar

I vissa länder finns det yrkesorganisationer för översättare, som t.ex.Amerikanska översättarföreningen (ATA) i Förenta staterna ellerInstitutet för översättning och tolkning (ITI) i Storbritannien, certifierar översättare för att garantera deras kompetens. Dessa organisationer utfärdar certifieringar som intygar kvaliteten hos de översättare som är medlemmar och garanterar att deras översättningar erkänns av officiella institutioner.

Processen för översättning av officiella dokument

Processen för att översätta en officiell handling är mer rigorös och reglerad än för en vanlig översättning. Här är de viktigaste stegen i processen.

1. Mottagande och analys av originaldokumentet

Översättaren börjar med att analysera originaldokumentet för att försäkra sig om att han eller hon kan översätta det korrekt. Han eller hon kontrollerar framför allt att dokumentet är läsbart och fullständigt. Om dokumentet är handskrivet eller har oläsliga delar kan översättaren be om ett tydligare dokument eller ytterligare information innan han eller hon påbörjar översättningen.

2. Översättning av officiella handlingar

Själva översättningen måste utföras med yttersta precision. Översättaren måste se till att den terminologi som är specifik för området (juridisk, administrativ, teknisk etc.) används korrekt på målspråket. Datum, belopp, egennamn och andra viktiga element måste återges exakt.

3. Intygande av översättning

När översättningen är klar ska den auktoriserade eller edsvurna översättaren sätta sin namnteckning, sitt sigill eller sin stämpel samt ett intyg om att översättningen överensstämmer med originalet. Detta intyg ger det översatta dokumentet dess officiella värde. Utan detta steg skulle översättningen inte betraktas som laglig av myndigheterna.

4. Verifiering och revidering

Innan översättningen skickas in görs ofta en kontroll- och granskningsfas för att säkerställa att det inte finns några fel eller utelämnanden. Vissa översättare samarbetar med andra översättare eller granskare för att säkerställa bästa möjliga kvalitet och undvika fel som kan få juridiska eller administrativa konsekvenser.

5. Inlämnande till de behöriga myndigheterna

När dokumentet har översatts och bestyrkts kan det lämnas in till berörda myndigheter. Det kan handla om ambassader, domstolar, myndigheter eller akademiska institutioner. I vissa fall kan det krävas en apostille eller annan form av legalisering för att handlingen ska godtas utomlands.

De utmaningar och försiktighetsåtgärder som måste vidtas vid översättning av officiella dokument

Översättning av officiella dokument innebär ett antal specifika utmaningar, och översättarna måste vara mycket noggranna med att säkerställa kvaliteten och noggrannheten i sitt arbete.

1. Terminologisk komplexitet

Officiella dokument, i synnerhet juridiska dokument, kan innehålla tekniska termer eller specifika uttryck som inte alltid har en direkt motsvarighet på målspråket. Översättaren måste ha god kännedom om det aktuella området och se till att varje term översätts på ett sådant sätt att den överensstämmer med lagstiftningen eller de administrativa normerna i destinationslandet.

2. Betydelsen av detaljer

Vid översättning av officiella dokument är varje detalj viktig. Ett enkelt fel i översättningen av ett datum, ett belopp eller ett egennamn kan få allvarliga konsekvenser, t.ex. att ett invandringsförfarande avbryts eller att ett avtal ifrågasätts. Översättaren måste därför vara särskilt uppmärksam på detaljer och se till att alla delar av originaldokumentet återges på ett korrekt sätt.

3. Konfidentialitet och informationssäkerhet

Officiella dokument innehåller ofta känslig information, t.ex. personuppgifter, finansiell information eller medicinska uppgifter. Översättarna måste därför följa strikta sekretessregler och vidta säkerhetsåtgärder för att skydda informationen i de dokument som de översätter.

4. Snäva tidsfrister

Översättningar av officiella dokument är ofta föremål för strikta tidsfrister, särskilt i samband med domstolsärenden eller immigrationsförfaranden. Översättaren måste kunna hantera pressen och samtidigt upprätthålla en hög nivå av noggrannhet och kvalitet.

Olika typer av officiella dokument som kräver översättning

Översättning av officiella dokument är ett brett område som omfattar en mängd olika administrativa, juridiska, utbildningsmässiga och kommersiella dokument. Här följer en lista över de typer av dokument som ofta kräver en officiell, auktoriserad översättning:

1. Dokument om civilstånd

Dokument som rör civilstånd är bland de vanligaste dokumenten som behöver översättas. De är viktiga i situationer där det krävs bevis på identitet eller familjestatus. Dokument om civilstånd inkluderar :

  • Födelsebevis
  • Vigselbevis
  • Dödsattest
  • Intyg om äktenskapsskillnad Dessa dokument krävs ofta för immigrationsförfaranden, ansökningar om studiestöd eller för administrativa förfaranden som erkännande av äktenskap eller skilsmässa utomlands.

2. Akademiska dokument

Studenter som vill studera utomlands eller få sina yrkeskvalifikationer erkända i ett annat land måste ofta tillhandahålla auktoriserade översättningar av sina akademiska dokument. Detta inkluderar:

  • Examensbevis
  • Utskrifter
  • Skolbetyg
  • Dessa dokument är nödvändiga för att säkerställa att den utländska institutionen eller arbetsgivaren kan göra en korrekt bedömning av personens utbildningsbakgrund och kvalifikationer. Felaktig översättning kan leda till förseningar vid antagning eller till och med till att examensbevis inte erkänns.

3. Finansiella och skattemässiga dokument

Företag som är verksamma internationellt, liksom privatpersoner som måste deklarera sin inkomst i flera länder, kan behöva få finansiella och skattemässiga dokument översatta. Dessa dokument inkluderar :

  • Skattedeklarationer
  • Finansiella rapporter
  • Finansiella rapporter
  • Skatteintyg Översättningar måste utföras med stor noggrannhet, eftersom fel i belopp eller redovisningstermer kan få allvarliga juridiska eller ekonomiska konsekvenser. I vissa fall måste översättningarna vara auktoriserade för att kunna godkännas av lokala eller utländska skattemyndigheter.

4. Kommersiella dokument

Internationella företag eller organisationer som arbetar med utländska partners behöver ofta översätta officiella affärsdokument för att säkerställa att de följer gällande lagar i alla länder där de är verksamma. Detta inkluderar:

  • Kommersiella avtal
  • Partnerskapsavtal
  • Kommersiella licenser
  • Allmänna försäljningsvillkor Fel i översättningen av dessa dokument kan leda till missförstånd mellan affärspartner och i värsta fall till tvister. Därför ser företag ofta till att översättningar av dessa dokument utförs av översättare som är specialiserade inom handel eller affärsjuridik.

5. Juridiska dokument

Att översätta juridiska dokument är en av de mest komplexa uppgifterna för ackrediterade översättare, eftersom en dålig översättning kan få betydande juridiska konsekvenser. Vanliga översatta juridiska dokument är bland annat:

  • Kontrakt
  • Domar och domstolsutslag
  • Vittnesmål
  • Inlagor I internationella mål gör översättningen av juridiska dokument det möjligt för domstolar och advokater i olika jurisdiktioner att förstå parternas bevisning och argument. Juridiska översättare måste inte bara behärska språket, utan också vara bekanta med rättssystemet i både dokumentets ursprungsland och mållandet.

6. Medicinska handlingar

Översättningar av medicinska dokument krävs ofta i samband med internationell sjukvård eller ansökningar om sjukvårdsförsäkring. Detta inkluderar:

  • Medicinska journaler
  • Läkarintyg
  • Examensrapporter
  • Recept Dessa dokument är avgörande för att läkare och annan vårdpersonal ska kunna förstå en patients sjukdomshistoria, även om patienten behandlas i ett annat land. Varje fel i översättningen kan leda till felaktig diagnos eller behandling, vilket innebär en risk för patientens hälsa.

Landspecifika krav

Kraven på översättning av officiella dokument varierar från land till land, och varje regering har sina egna regler för certifiering, edgång och äkthet av översättningar.

1. Frankrike

I Frankrike måste officiella översättningar utföras av professionella översättare. edsvurna översättareDessa är översättare som godkänts av en fransk appellationsdomstol. Den auktoriserade översättaren förseglar och undertecknar översättningen och intygar därmed att den är trogen originalet. Auktoriserade översättningar krävs ofta för dokument som födelsebevis, domar och avtal för administrativa eller juridiska ändamål.

2. Förenta staterna

I USA finns det inte något som heter edsvuren översättare, vilket det gör i Frankrike. Översättningar av officiella dokument måste dock ofta certifieras av erkända översättare, som måste lämna ett utlåtande som visar att översättningen är korrekt och trogen originalet. Yrkesföreningar som t.ex.Amerikanska översättarföreningen (ATA) spelar en viktig roll när det gäller att certifiera kvalificerade översättare.

3. Kanada

I Kanada måste officiella översättningar i allmänhet utföras av översättare som är medlemmar i en yrkesorganisation, t.ex.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebecs orden för auktoriserade översättare, terminologer och tolkar) (OTTIAQ). De kanadensiska myndigheterna kräver auktoriserade översättningar för dokument som examensbevis, födelsebevis och immigrationshandlingar.

4. Förenade kungariket

I Storbritannien måste officiella översättningar utföras av auktoriserade översättare, som ofta är medlemmar avInstitutet för översättning och tolkning (ITI). Dessa översättningar åtföljs av en försäkran om överensstämmelse och en underskrift av översättaren, vilket ger dem officiell status. Auktoriserade översättningar krävs ofta för juridiska och administrativa ärenden.

5. Tyskland

I Tyskland måste översättningar av officiella dokument utföras av edsvurna översättare ("vereidigter Übersetzer"). Dessa översättare utses av de lokala domstolarna och måste avlägga en ed för att garantera att deras översättningar är korrekta. Dessa översättningar krävs för administrativa, juridiska och kommersiella dokument i många sammanhang, inklusive domstolsärenden och immigrationsansökningar.

Slutsats

La översättning av officiella dokument är en komplex och avgörande process som kräver precision, noggrannhet och expertis. Den utgör en bro mellan olika jurisdiktioner, kulturer och språk och säkerställer att viktig information förstås och accepteras av alla inblandade parter. Oavsett om det handlar om invandring, internationell handel eller akademiskt erkännande måste översättningen av officiella dokument utföras av auktoriserade eller edsvurna översättare, vars arbete innebär ett professionellt och juridiskt ansvar.

I en globaliserad värld ökar efterfrågan på auktoriserade översättningar ständigt. Exakta och noggranna översättningar är avgörande för att undvika missförstånd som kan få juridiska eller administrativa konsekvenser. Det är därför viktigt att anlita kvalificerade yrkesmän för att säkerställa att varje översättning uppfyller lokala och internationella standarder och godkänns av de behöriga myndigheterna i mållandet.

Vanliga frågor och svar

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 35 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 35 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som är godkänd av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolar eller myndigheter eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.

Kontakta oss
kontakta godkänd översättare