BESTÄLLA EN AUKTORISERAD ÖVERSÄTTNING

EXEMPEL

Obs: Våra översättningar är bestyrkta och auktoriserade. De godtas av myndigheterna.

Certifierade översättningar kommer att innehålla en certifieringsklausul som i allmänhet innehåller följande element:

  • Den auktoriserade översättarens namn, sigill och namnteckning.

  • En bestyrkt kopia av originalet eller det bifogade dokumentet.

  • Identifiering av den domstol eller tribunal som har ackrediterat den auktoriserade översättaren.

  • Ett unikt nummer och datum för översättningen

  • Textinmatning och layout i enlighet med ursprungliga och nuvarande standarder.

  • Översättning av en auktoriserad översättare, följt av en jämförande korrekturläsning.

  • Översändande av den digitala versionen av din auktoriserade översättning i PDF-format via e-post.

  • Det finns möjlighet att skicka originalfrimärkena med post, men det är inte obligatoriskt.

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Har du några frågor eller funderingar? Vi ser gärna att du hör av dig till oss.

Vanliga frågor och svar

De betalningsmetoder som accepteras för dina auktoriserade översättningstjänster är kreditkort och PayPal.

När ordern är lagd och betalningen är genomförd sker ett antal steg:

  1. Orderbekräftelse : Du kommer att få en bekräftelse via e-post, inklusive fakturan för din beställning. Detta visar att din beställning har tagits emot och håller på att behandlas.

  2. Översättningsprocess : Ditt dokument kommer att översättas enligt de specifikationer du har valt (språk, deadline).

  3. Leverans av översättningen :

    • Via e-post : Först får du översättningen via e-post, tillsammans med det stämplade originalet.
    • Postleverans : Om du har valt postleverans kommer du också att få en fysisk kopia av översättningen till den postadress du har angett.

Varje steg i processen är utformat för att hålla dig informerad och se till att din beställning behandlas effektivt och korrekt.

Du får först översättningen via e-post i PDF-format, tillsammans med det stämplade originalet. Om du har valt postleverans får du även en fysisk kopia med den auktoriserade översättarens originalstämplar. 

Ja, vi använder avancerade säkerhetsprotokoll för att garantera säkerheten för din betalningsinformation.

Du kommer att få en bekräftelse via e-post med fakturan när din beställning har validerats och betalats.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt; de flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, och originalet används sällan. Det går därför utmärkt att skicka en skanning av ditt dokument, översättaren översätter dokumentet, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och anger "överensstämmer med den digitala kopian".

Allt du behöver göra är att visa upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla edsvurna översättare från alla appellationsdomstolar är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I detta fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett visst antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. domstolarna, måste den översättas och bestyrkas av en översättare som godkänts av en appellationsdomstol, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

I en alltmer globaliserad värld har behovet av att översätta officiella dokument blivit oundvikligt. Oavsett om det gäller immigrationsärenden, domstolsärenden, internationella affärstransaktioner eller studier utomlands måste officiella handlingar översättas om de ska godtas av institutionerna i det berörda landet. Det är här certifierade och auktoriserade översättningar kommer in i bilden, utförda av professionella översättare som auktoriserade översättare och ackrediterade översättare. I den här artikeln går vi närmare in på dessa begrepp, vilka typer av dokument som kräver en auktoriserad översättning och vilka särskilda krav som gäller för dessa yrken.

Vad är en auktoriserad översättning?

A auktoriserad översättning är en officiell översättning av ett dokument, åtföljd av ett uttalande från översättaren eller översättningsbyrån som intygar att översättningen är korrekt och trogen originalet. Certifieringen ger översättningen ett rättsligt värde, vilket innebär att den kan användas för administrativa, juridiska eller officiella ändamål.

Certifierade översättningar krävs ofta för administrativa eller juridiska förfaranden i ett främmande land. Här är några exempel på dokument som ofta kräver en auktoriserad översättning:

  • Födelsebevis
  • Vigselbevis
  • Examensbevis och utskrifter
  • Brottsregister
  • Körkort
  • Pass
  • Bedömningar
  • Dödsattest

Certifierade översättningar är avgörande för att säkerställa att informationen i dessa dokument tolkas korrekt och godtas av de lokala myndigheterna i destinationslandet.

Auktoriserad översättning och bestyrkt översättning: skillnader och likheter

Det är viktigt att skilja mellan auktoriserad översättning och edsvuren översättning. Även om dessa två termer ofta används synonymt avser de faktiskt två något olika processer.

1. Certifierad översättning

Certifierad översättning är den term som används för edsvuren översättning. I många länder finns det dock en skillnad. En auktoriserad översättning görs av en översättare som lämnar en försäkran om att översättningen är korrekt. Denna försäkran kan vara tillräcklig för många administrativa förfaranden och begärs ofta som en del av immigrationsförfaranden eller för akademiska dokument. Certifieringen kan utfärdas av översättaren eller av översättningsbyrån, men den har inte nödvändigtvis någon rättslig verkan (utom i Frankrike, där en auktoriserad översättning måste certifieras av en edsvuren översättare).

2. Edsvurna översättningar

Auktoriserade översättningar, å andra sidan, utförs av en edsvuren översättareEn auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en rättslig myndighet (ofta en domstol). En auktoriserad översättare har avlagt ed inför domstol och är behörig att bestyrka översättningar som kommer att vara juridiskt giltiga i det land där de lämnas in. I Frankrike är det ingen skillnad mellan en auktoriserad översättning och en auktoriserad översättning. En auktoriserad översättare är registrerad på en officiell lista över auktoriserade översättare och är erkänd av staten. 

Vad är en auktoriserad translator?

A edsvuren översättare En auktoriserad översättare är en översättare som har avlagt ed inför en domstol och därmed garanterat att hans eller hennes översättningar är juridiskt giltiga. Edsvurna översättare anlitas för att översätta dokument med rättsligt eller administrativt värde, och deras översättningar åtföljs av ett sigill och en underskrift som intygar deras äkthet. Dessa auktoriserade översättningar krävs för dokument som används i rättsliga eller administrativa ärenden eller för ansökningar om invandring.

A auktoriserad översättareär en översättare som har certifierats av ett yrkesorgan eller en erkänd institution. Denna term används ofta i vissa länder, särskilt i engelsktalande länder, för att beteckna en kvalificerad översättare vars översättningar accepteras av de officiella myndigheterna. Till skillnad från edsvurna översättare är auktoriserade översättare inte nödvändigtvis edsvurna av en domstol, men deras översättningar är ändå giltiga i många officiella sammanhang. I Frankrike finns det ingen skillnad mellan dessa två termer: en edsvuren översättare är nödvändigtvis en auktoriserad översättare och en auktoriserad översättare är nödvändigtvis en edsvuren översättare. 

När behövs en auktoriserad översättning?

La edsvuren översättning krävs i många fall där dokument måste lämnas in till rättsliga eller administrativa myndigheter och där översättningens äkthet och riktighet måste garanteras. Här följer några exempel på situationer där en auktoriserad översättning i allmänhet krävs:

1. Översättning av födelsebevis

L'födelsebevis är ett av de vanligaste dokumenten när man ansöker om invandring, visum eller naturalisering. Myndigheterna i destinationslandet kräver ofta att denna handling översätts och bestyrks för att garantera dess äkthet. En auktoriserad översättning av födelsebeviset kan användas för att styrka den sökandes identitet och bekräfta viktiga uppgifter som födelsedatum och födelseort.

2. Översättning av vigselbevis

När ett par vill bosätta sig i ett annat land måste de ofta lämna in en auktoriserad översättning av sina vigselbevis. Denna handling bevisar parets civilstånd och är nödvändig för att t.ex. ansöka om visum för familjeåterförening eller för att få äktenskapet erkänt i ett annat land.

3. Översättning av utskrifter och examensbevis

Studenter som vill studera utomlands måste ofta uppvisa ett översättning av deras utskrifter och examensbevis. Detta gör det möjligt för utländska företag att förstå de sökandes akademiska kvalifikationer och att bedöma dem enligt sina egna kriterier. I vissa fall kan utländska arbetsgivare också kräva en auktoriserad översättning av examensbevis när de rekryterar.

4. Översättning av körkort

När du flyttar till ett annat land eller vill skaffa ett internationellt körkort är det ofta nödvändigt att lämna ett översättning av ditt körkort. En auktoriserad översättning säkerställer att lokala myndigheter kan förstå informationen på ditt körkort, t.ex. ditt namn, din adress och körkortskategori.

5. Översättning av belastningsregister

Som en del av immigrationsprocessen eller vid ansökan till vissa jobb utomlands krävs en brottsregister kan bli ombedd att kontrollera att det inte finns några brottmålsdomar. En auktoriserad översättning av belastningsregistret är nödvändig för att säkerställa att dokumentet godtas av de lokala myndigheterna.

6. Översättning av dödsattest

När en dödsattest måste uppvisas i ett annat land, kan en edsvuren översättning krävs för att tillhandahålla officiellt bevis på en persons död. Denna typ av dokument kan krävas för arvsfrågor eller för administrativa förfaranden som att avsluta bankkonton.

7. Översättning av domar

Den bedömningar Domar som meddelats av domstolar i ett annat land måste ofta översättas för att kunna erkännas i en annan jurisdiktion. Det kan gälla domar i skilsmässomål, mål om vårdnad av barn eller handelsmål. En auktoriserad översättning av domen är nödvändig för att säkerställa att beslutet tolkas korrekt och respekteras av myndigheterna i destinationslandet.

8. Översättning av pass

För vissa immigrations-, anställnings- och andra administrativa förfaranden, en bestyrkt översättning av pass kan komma att begäras. Som officiell identitetshandling måste passet översättas så att de lokala myndigheterna kan kontrollera innehavarens personuppgifter.

Processen för auktoriserad och bestyrkt översättning

Processen för auktoriserade eller bestyrkta översättningar följer i allmänhet väldefinierade steg för att garantera det översatta dokumentets kvalitet och äkthet. Här är de viktigaste stegen i processen:

1. Inlämnande av originaldokumentet

Kunden lämnar in originaldokumentet (eller en kopia) till den auktoriserade översättaren eller en specialiserad översättningsbyrå. Dokumentet kan lämnas in i fysisk eller elektronisk form, beroende på specifika krav.

2. Översättning av dokumentet

Den edsvurna översättaren översätter dokumentet och ser till att terminologin och informationen i originalet respekteras till punkt och pricka. Översättningen måste vara korrekt och får inte innehålla några utelämnanden eller tillägg.

3. Intygande av översättning

När översättningen är klar sätter översättaren sin officiell stämpel och dess Underskrift på det översatta dokumentet, vilket intygar att översättningen överensstämmer med originalet. I vissa fall kan ett officiellt intyg bifogas översättningen, där det bekräftas att den är korrekt och fullständig.

4. Legalisering eller Apostille

I vissa fall, särskilt när det gäller handlingar som är avsedda att användas i utlandet, kan det vara nödvändigt att legalisera eller förse den översatta handlingen med en apostille. Apostillen är ett intyg om att handlingen är giltig och utfärdas vanligtvis av en behörig myndighet, t.ex. en domstol eller en ambassad.

5. Inlämnande till de behöriga myndigheterna

När den bestyrkta eller auktoriserade översättningen har erhållits lämnas den in till berörda myndigheter, t.ex. domstolar, ambassader, akademiska institutioner eller arbetsgivare. De kommer att granska dokumentet för att kontrollera dess överensstämmelse och äkthet.

Utmaningarna med att översätta officiella dokument

Översättning av officiella dokument, oavsett om de är bestyrkta eller edsvurna, innebär ett antal unika utmaningar för översättare.

1. Terminologi

Officiella dokument innehåller ofta tekniska, juridiska eller administrativa termer som inte alltid har en direkt motsvarighet på målspråket. Översättarna måste därför ha ingående kunskaper om de berörda ländernas juridiska, pedagogiska eller administrativa system för att kunna garantera att översättningen blir korrekt.

2. Konfidentialitet

Auktoriserade översättare får ofta i uppdrag att arbeta med känsliga dokument, t.ex. kommersiella avtal, domstolshandlingar eller medicinska journaler. Strikta sekretessnormer är därför nödvändiga för att skydda den personliga och känsliga information som finns i dessa dokument.

3. Uppfylla deadlines

I vissa fall måste översättningar av officiella dokument göras inom korta tidsfrister, särskilt i samband med brådskande rättsliga eller administrativa förfaranden. Assurerade översättare måste därför kunna tillhandahålla korrekta och auktoriserade översättningar inom korta tidsfrister, utan att kompromissa med kvaliteten.

Sammanhang där auktoriserade och bestyrkta översättningar används

Den auktoriserade översättningar och edsvuren är oumbärliga inom många områden. De situationer där dessa översättningar behövs sträcker sig långt bortom klassiska exempel som födelse- eller vigselbevis. Många verksamhetsområden, t.ex. juridiska frågor, invandring, utbildning och internationell handel, kräver auktoriserade översättningar för att säkerställa att de översatta dokumenten är juridiskt giltiga. Här är några specifika sammanhang där översättning av officiella dokument spelar en nyckelroll:

1. Förfaranden för internationell adoption

Den internationella adoptioner är i allmänhet komplicerade juridiska processer som kräver att många dokument översätts och svärs under ed. De dokument som krävs är bland annat :

  • Den födelsebevis för barnet och adoptivföräldrarna.
  • Den bedömningar förkunnar adoptionen.
  • Från Läkarintyg Detaljerad beskrivning av barnets hälsotillstånd.
  • Från sociala relationer om adoptivfamiljen. Varje dokument måste översättas och certifieras så att myndigheterna i båda länderna kan granska dem och kontrollera att informationen är giltig. Översättningsfel i detta sammanhang kan försena eller äventyra adoptionsprocessen.

2. Internationell handel och avtal

Företag som är verksamma på internationell nivå behöver auktoriserade översättningar deras kontrakt, kommersiella avtaloch juridiska former för att säkerställa att deras dokument är giltiga i de olika jurisdiktioner där de är verksamma. Översättningsfel i ett internationellt avtal kan leda till olika tolkningar, vilket i sin tur kan leda till kostsamma tvister och brott mot kommersiella avtal. Översättningar av kommersiella dokument måste vara korrekta och uppfylla båda parters rättsliga krav.

Därutöver har översättning av finansiella rapporter och balansräkning är vanligt för företag som expanderar internationellt eller vill skaffa kapital i andra länder. Översatta dokument måste uppfylla lokala redovisnings- och regleringsstandarder, vilket innebär strikta krav på terminologi och konsekvens.

3. Förfaranden som rör nationalitet och bosättning

Individer som ansöker om naturalisering eller permanent uppehållstillstånd i ett främmande land måste tillhandahålla ett antal dokument, inklusive födelsebevis, vigselbevis, bosättningsintyg, brottsregisteroch ibland bedömningar skilsmässopapper. Dessa dokument måste översättas och sväras över för att kunna godtas av de lokala myndigheterna. I dessa situationer är en auktoriserad översättning ofta det enda sättet att säkerställa att den information som lämnas är juridiskt giltig och godtas för administrativa ändamål.

4. Förfaranden för familjeåterförening

Le familjeåterförening är ett annat administrativt förfarande som kräver auktoriserade översättningar. När medlemmar av samma familj som bor i olika länder vill återförenas krävs dokument som vigselintyg. födelsebevis, vigselbevis och intyg om relation måste översättas och bestyrkas så att de lokala myndigheterna kan kontrollera familjeförhållandet och godkänna ansökan. Den auktoriserade översättaren garanterar att dessa dokument är trogna originalet och lagligen erkända av myndigheterna i båda länderna.

5. Internationell utbildning och erkännande av examensbevis

I en värld med ständigt ökande akademisk och yrkesmässig rörlighet är auktoriserade översättningar av Examensbevis, avskrifter av register och certifikat är nödvändiga för studenter som vill studera vid utländska lärosäten. Internationella universitet och skolor kräver ofta att de sökande tillhandahåller bestyrkta översättningar av sina akademiska meriter för att kunna bedöma deras ansökan och erkänna deras examensbevis i värdlandet.

För yrkesutövare som vill få sina kvalifikationer erkända i ett annat land, särskilt inom områdena medicin, juridik eller ingenjörsvetenskap, är det dessutom viktigt att tillhandahålla auktoriserade översättningar av sina kompetensbevis, yrkeslicenseroch Examensbevis. Detta gör det möjligt för lokala myndigheter att validera kandidaternas kvalifikationer och se till att lokala yrkesstandarder respekteras.

6. Internationella försäkringar och skador

Försäkringsanspråk i internationella sammanhang kan också kräva auktoriserade översättningar av dokument som Olycksrapporter, Läkarintyg, försäkringsavtaloch dödsattester. När försäkringsanspråk lämnas in i ett annat land garanterar den auktoriserade översättningen att den information som lämnas är giltig och uppfyller lokala krav. Dessutom utredningsrapporter eller polisregister ibland måste översättas för att fastställa parternas ansvar i händelse av en olycka eller skada.

7. Internationella rättsliga förfaranden

Rättsfall som involverar flera länder kräver ofta att edsvurna översättningar av domarav Klagomåloch andra juridiska dokument. I ett internationellt skilsmässomål måste till exempel domar som avkunnats i ett land översättas så att de erkänns i den andra jurisdiktionen. Genom auktoriserade översättningar säkerställs att dessa dokument är giltiga och rättsligt bindande i båda rättssystemen.

Handlingar som lämnats in till internationella kommersiella tvister eller internationella skiljeförfaranden måste också översättas och certifieras för att säkerställa att alla parter förstår och följer de beslut som fattas av domstolarna eller skiljedomsorganen.

Kvalitetsstandarder vid översättning av officiella dokument

Med tanke på de höga insatser som står på spel när det gäller översättning av officiella dokument är det viktigt att följa följande standarder strikta kvalitetsstandarder för att garantera översättningens riktighet och äkthet.

1. Utbildning och expertis för översättare

Auktoriserade eller edsvurna översättare måste ha djupgående kunskaper i de två berörda språken samt en detaljerad förståelse för det område inom vilket de arbetar. Detta omfattar behärskning av juridisk terminologi, administrativaeller teknikoch de rättsliga och administrativa systemen i de två berörda länderna. Denna sakkunskap är särskilt viktig för att undvika feltolkningar som kan få allvarliga rättsliga eller administrativa konsekvenser.

2. Granskningsprocess

Auktoriserade eller certifierade översättningar följer ofta en rigorös process av granskning och validering för att säkerställa att inga fel har begåtts under översättningen. Översättaren kan samarbeta med andra översättare eller redaktörer för att kontrollera att terminologin är konsekvent, att siffror och egennamn är korrekta och att den översatta informationen är fullständig. Denna granskningsfas är avgörande för att säkerställa att översättningen uppfyller de juridiska och administrativa kraven i mållandet.

3. Konfidentialitet och informationssäkerhet

Ackrediterade eller auktoriserade översättare måste också uppfylla högt ställda krav när det gäller sekretess. Officiella dokument innehåller ofta känslig information, som t.ex. medicinska journaler, finansiell informationeller personlig information. Översättaren måste se till att denna information skyddas under hela översättningsprocessen, i synnerhet genom att vidta lämpliga säkerhetsåtgärder för att förhindra obehörigt röjande.

4. Handläggningstid och punktlighet

I många fall är auktoriserade eller bestyrkta översättningar föremål för följande villkor strikta tidsfristerDetta är särskilt viktigt i samband med rättsliga eller administrativa förfaranden. Det är avgörande att översättaren kan hålla dessa tidsfrister och samtidigt upprätthålla en hög nivå av noggrannhet och kvalitet. Förseningar i inlämnandet av översatta dokument kan få allvarliga konsekvenser, t.ex. att en ansökan om invandring avslås eller att rättsliga tidsfrister inte hålls.

Betydelsen av auktoriserade översättare i olika språk

När man hanterar internationella frågor, oavsett om de är juridiska, administrativa eller kommersiella, är det viktigt att anlita en expert. edsvuren översättare specialiserade på det språk som talas i mållandet. Varje språk innebär sina egna utmaningar, och endast auktoriserade översättare kan tillhandahålla översättningar som är juridiskt giltiga. Här är en översikt över edsvurna översättare på olika språk och deras betydelse :

  • Auktoriserad albansk översättare En auktoriserad albansk översättare är nödvändig för att översätta dokument som är avsedda för Albanien eller albanska samhällen, och garanterar giltigheten av födelsebevis, domar och andra officiella dokument.

  • Tysk auktoriserad översättare : Administrativa och rättsliga förfaranden i Tyskland, Österrike eller Schweiz kräver ofta en auktoriserad tysk översättare för vigselbevis, examensbevis eller affärskontrakt.

  • Engelsk auktoriserad översättare En auktoriserad engelsk översättare är nödvändig för dokument som körkort, brottsregister och domstolsavgöranden, oavsett om du har att göra med Storbritannien, USA eller något annat engelsktalande land.

  • Auktoriserad arabisk översättare : En auktoriserad arabisk översättare behövs för administrativa förfaranden i länder i Mellanöstern som Saudiarabien eller Förenade Arabemiraten, liksom för officiella dokument som vigselbevis eller pass.

  • Armenisk auktoriserad översättare : För rättsliga förfaranden eller kommersiella ärenden med Armenien översätter den armeniska auktoriserade översättaren troget dokument som kontrakt och födelsebevis.

  • Auktoriserad översättare från azeriska : När du har att göra med Azerbajdzjan är en auktoriserad azerisk översättare nödvändig för att validera juridiska dokument som examensbevis eller domar.

  • Auktoriserad vitrysk översättare : Administrativa ärenden i Vitryssland kräver en auktoriserad vitrysk översättare, särskilt för översättning av civilståndshandlingar eller kommersiella handlingar.

  • Auktoriserad bosnisk översättare : För administrativa förfaranden i Bosnien-Hercegovina krävs en auktoriserad bosnisk översättare för födelsebevis, körkort och domar.

  • Auktoriserad bulgarisk översättare : En auktoriserad bulgarisk översättare behövs för att översätta officiella dokument för Bulgarien, t.ex. vigselbevis och betygsutskrifter.

  • Auktoriserad katalansk översättare : När det gäller officiella dokument i Katalonien är en auktoriserad katalansk översättare nödvändig för dokument som dödsattester eller domar.

  • Auktoriserad kinesisk översättare : För förbindelserna med Kina krävs en auktoriserad kinesisk översättare för auktoriserade översättningar av dokument som pass, kontrakt och domar.

  • Auktoriserad koreansk översättare : En auktoriserad koreansk översättare är nödvändig för administrativa eller kommersiella förfaranden i Sydkorea, särskilt för examensbevis och kontrakt.

  • Auktoriserad kroatisk översättare : Förbindelser med Kroatien kräver ofta auktoriserade översättningar av en kroatisk auktoriserad översättare, särskilt för födelsebevis och uppehållstillstånd.

  • Auktoriserad översättare av dari : En auktoriserad översättare av dari krävs för juridiska eller administrativa dokument i Afghanistan, särskilt civilståndshandlingar eller domar.

  • Auktoriserad spansk översättare : I Spanien och andra spansktalande länder krävs en auktoriserad spansk översättare för dokument som födelsebevis, domar och körkort.

  • Fransk auktoriserad översättare : En auktoriserad fransk översättare är nödvändig för officiella förfaranden i Frankrike, oavsett om det gäller examensbevis, domar eller vigselbevis.

  • Auktoriserad fransk översättare (Be) : I Belgien är en auktoriserad fransk översättare (Be) nödvändig för administrativa dokument som civilståndsintyg eller utskrifter.

  • Auktoriserad översättare av georgiska : Affärsverksamhet i Georgien kräver auktoriserade översättningar av en georgisk auktoriserad översättare, särskilt för domar och avtal.

  • Grekisk edsvuren översättare : En auktoriserad grekisk översättare är nödvändig för juridiska eller administrativa dokument i Grekland, t.ex. vigselbevis eller domar.

  • Auktoriserad hebreisk översättare : I Israel krävs en auktoriserad hebreisk översättare för att översätta officiella dokument som pass, kontrakt och domar.

  • Auktoriserad hindi-översättare : För administrativa och kommersiella förfaranden i Indien krävs en auktoriserad hindi-översättare för födelsebevis och domar.

  • Auktoriserad ungersk översättare : En auktoriserad ungersk översättare krävs för officiella dokument i Ungern, t.ex. vigselbevis eller akademiska utskrifter.

  • Italiensk auktoriserad översättare : I Italien är auktoriserade översättningar av en edsvuren italiensk översättare nödvändiga för domar, födelsebevis och avtal.

  • Auktoriserad japansk översättare : En auktoriserad japansk översättare krävs ofta för kommersiella eller administrativa förbindelser med Japan, särskilt för pass, avtal och domar.

  • Auktoriserad kurdisk översättare Översättningar för kurdiska grupper kräver ofta en auktoriserad kurdisk översättare, särskilt när det gäller civilståndshandlingar eller domar.

  • Auktoriserad litauisk översättare : I Litauen är en auktoriserad litauisk översättare nödvändig för att översätta dokument som födelsebevis, körkort och domar.

  • Auktoriserad översättare i makedonska : Administrativa förfaranden i Makedonien kräver auktoriserade översättningar av en edsvuren makedonsk översättare för dokument som domar eller vigselbevis.

  • Auktoriserad moldavisk översättare : En auktoriserad moldavisk översättare är nödvändig för handlingar som är avsedda för Moldavien, särskilt födelsebevis och domar.

  • Mongolisk auktoriserad översättare : När du har att göra med Mongoliet krävs en auktoriserad mongolisk översättare för officiella dokument som bostadscertifikat och kontrakt.

  • Auktoriserad översättare av nederländska : I Belgien eller Nederländerna är en auktoriserad översättare från nederländska nödvändig för officiella dokument som födelsebevis, körkort eller domar.

  • Auktoriserad översättare av urdu För förfaranden i Pakistan krävs en auktoriserad översättare i urdu för civilståndshandlingar, pass och domar.

  • Auktoriserad translator pachto : I Afghanistan är en auktoriserad översättare av pashto nödvändigt för officiella dokument som födelsebevis eller domar.

  • Auktoriserad persisk översättare Administrativa förfaranden med Iran kräver en auktoriserad persisk översättare för juridiska dokument som vigselbevis eller domar.

  • Auktoriserad översättare av punjabi En auktoriserad översättare i punjabi krävs för officiella handlingar som är avsedda för Indien eller Pakistan, särskilt födelsebevis eller domar.

  • Auktoriserad polsk översättare : En auktoriserad polsk översättare krävs för dokument som vigselbevis eller domar.

  • Auktoriserad portugisisk översättare : En auktoriserad portugisisk översättare är nödvändig för administrativa förfaranden i Portugal eller Brasilien, särskilt för domar och födelsebevis.

  • Auktoriserad rumänsk översättare Officiella handlingar som ska skickas till Rumänien måste översättas av en rumänsk auktoriserad översättare, särskilt vigselbevis och domar.

  • Auktoriserad rysk översättare : Administrativa eller kommersiella förbindelser med Ryssland kräver en auktoriserad rysk översättare, särskilt för pass, domar och avtal.

  • Auktoriserad slovakisk översättare : För administrativa förfaranden i Slovakien krävs en auktoriserad slovakisk översättare för födelsebevis, domar och avtal.

  • Tjeckisk auktoriserad översättare : En auktoriserad tjeckisk översättare krävs för officiella dokument i Tjeckien, särskilt vigselbevis och domar.

  • Thailändsk auktoriserad översättare : I Thailand är en auktoriserad thailändsk översättare nödvändig för officiella dokument som födelsebevis, kontrakt och domar.

  • Auktoriserad turkisk översättare En auktoriserad turkisk översättare krävs för juridiska eller administrativa dokument i Turkiet, särskilt vigselbevis och domar.

  • Auktoriserad ukrainsk översättare : I Ukraina är en auktoriserad ukrainsk översättare nödvändig för officiella dokument som pass, födelsebevis eller domar.

  • Vietnamesisk auktoriserad översättare : Administrativa eller kommersiella förfaranden i Vietnam kräver en auktoriserad vietnamesisk översättare, särskilt för pass, kontrakt och domar.

Dessa auktoriserade översättare som är specialiserade på olika språk ser till att officiella dokument accepteras och erkänns av lokala och internationella myndigheter.

Slutsats

Den auktoriserade översättningar och edsvuren är avgörande för att garantera att dokument är juridiskt och administrativt giltiga i ett internationellt sammanhang. Oavsett om det gäller födelsebevisoch bedömningaroch avskrifter av registereller affärsavtalDessa översättningar gör det möjligt för utländska myndigheter att förstå och acceptera officiella dokument. Översättningsbyråns roll edsvuren översättare eller godkänd är avgörande, eftersom det garanterar att översättningen är trogen originalet, är juridiskt giltig och följer lokala standarder.

Genom att anlita en kvalificerad översättare kan privatpersoner och företag säkerställa att deras dokument utan problem accepteras av myndigheterna i destinationslandet, vilket minimerar risken för fel eller missförstånd. I en värld där internationella utbyten blir allt vanligare är auktoriserade och bestyrkta översättningar fortfarande ett grundläggande verktyg för att underlätta kommunikation och gränsöverskridande förfaranden.