5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
En auktoriserad översättning är en officiell översättning som utförs av en auktoriserad översättare som är erkänd av en rättslig myndighet. Denna typ av översättning krävs ofta för juridiska, administrativa eller officiella dokument som födelsebevis, examensbevis, domar eller avtal.
Det speciella med en auktoriserad översättning är att den är bestyrkt. Den auktoriserade översättaren sätter sin namnteckning och ett officiellt sigill för att garantera att översättningen är en korrekt och trogen återgivning av originaldokumentet. Översättningen är därför juridiskt erkänd av myndigheter och domstolar.
Auktoriserade översättningar krävs ofta för dokument av juridisk betydelse. De säkerställer att den översatta versionen är giltig i lagens mening och kan användas i officiella förfaranden. Om du t.ex. behöver lämna in ett födelsebevis för en visumansökan eller ett examensbevis för att söka till ett universitet utomlands är en auktoriserad översättning nödvändig.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
Priserna för auktoriserade översättningar varierar beroende på ett antal faktorer. De viktigaste av dessa är :
Priserna för auktoriserade översättningar varierar också från land till land och från region till region. Här är en allmän översikt över genomsnittliga kostnader i olika regioner i världen:
Här är en typisk process för att få en auktoriserad översättning:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
Steg 2: Begär en offert
När du har valt en auktoriserad översättare är det lämpligt att begära en offert. Översättaren kommer att granska det dokument som ska översättas och ta hänsyn till volym, komplexitet och önskad leveranstid.
Steg 3: Översättning och certifiering
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
Steg 4: Leverans av dokument
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
Auktoriserade översättningar är nödvändiga i många fall när officiella handlingar ska presenteras på ett annat språk. Här är några exempel:
När man jämför auktoriserade översättningar med andra typer av översättningar är det tydligt att auktoriserade översättningar ofta är dyrare. Här är några viktiga faktorer som förklarar denna skillnad:
Enkel översättning kontra auktoriserad översättning En enkel översättning, utförd av en översättare som inte är edsvuren, är billigare. Denna typ av översättning används vanligtvis för icke-officiella texter som artiklar, broschyrer eller marknadsföringsinnehåll. En auktoriserad översättning, som kräver officiell certifiering, innebär däremot ett ansvar för översättaren och är föremål för strikta juridiska krav. Detta motiverar ett högre arvode.
Specialiserad översättning : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
Effekter av certifiering : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
En felaktig auktoriserad översättning kan få allvarliga konsekvenser, särskilt på det juridiska och administrativa området. Här följer några exempel på de risker som kan uppstå:
Förseningar i administrativa förfaranden En dålig översättning kan leda till att dokument avvisas eller försenas av myndigheterna. Vid en ansökan om visum eller medborgarskap kan till exempel en felaktig översättning av ett födelsebevis eller vigselbevis leda till avslag, vilket innebär att processen måste upprepas, vilket medför extra kostnader.
Rättsliga konsekvenser Ett dåligt översatt avtal kan också leda till juridiska missförstånd eller tvister mellan de inblandade parterna. Ett dåligt översatt avtal kan också leda till juridiska missförstånd eller tvister mellan de inblandade parterna.
Förlust av trovärdighet En auktoriserad översättning ska vara trogen originalet. Om den innehåller felaktigheter kan detta leda till att översättarens trovärdighet ifrågasätts, liksom trovärdigheten hos den person eller det företag som lämnar in dokumentet. Detta kan vara särskilt skadligt i yrkesmässiga eller kommersiella sammanhang.
Området för auktoriserade översättningar utvecklas ständigt och påverkas av globalisering, teknik och nya internationella regler. Här är några av de senaste trenderna som påverkar sektorn:
L’essor des technologies de traduction Även om maskinöversättningsverktyg som Google Translate och DeepL har förbättrat kvaliteten på översättningarna avsevärt kan de ännu inte ersätta en auktoriserad översättning, särskilt inte i juridiska eller administrativa sammanhang. Auktoriserade översättare använder dock i allt högre grad denna teknik för att förbättra sin produktivitet, särskilt för att snabbare kunna bearbeta stora textvolymer.
Ökad internationalisering : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
Nya rättsliga krav : Varje land har sina egna krav på auktoriserade översättningar, och dessa utvecklas i takt med att lagar och förordningar ändras. Till exempel kräver vissa länder nu att auktoriserade översättningar ska skickas till säkra digitala plattformar för att garantera deras äkthet, vilket kan påverka prissättningen.
Yrkesorganisationer spelar en nyckelroll när det gäller reglering och erkännande av auktoriserade översättare. De erbjuder inte bara officiellt erkännande, utan även fortlöpande utbildning och stöd till sina medlemmar.
Certifiering och utbildning : I många länder erbjuder branschorganisationer certifieringsprogram för översättare som vill bli auktoriserade översättare. Dessa sammanslutningar ser till att översättarna följer strikta etiska och yrkesmässiga normer.
Tillgång till en databas med översättare : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
Skydd av översättarnas intressen Dessa föreningar hjälper också auktoriserade översättare att försvara sina rättigheter och förhandla fram rättvisa priser, samtidigt som de genom kampanjer och evenemang främjar erkännandet av vikten av deras arbete.
Här följer några praktiska tips som hjälper dig att förbereda dina dokument innan du skickar dem till en auktoriserad översättare:
Kontrollera myndigheternas krav Innan du begär en auktoriserad översättning bör du ta reda på vilka särskilda krav som ställs av de myndigheter som ska ta emot den översatta handlingen. Vissa myndigheter kan ha särskilda krav på översättningens språk eller format.
Tillhandahålla tydliga och läsbara dokument Ju tydligare ditt originaldokument är, desto snabbare och mer exakt blir översättningen. Om dokumentet är handskrivet eller av dålig kvalitet kan detta öka den tid som krävs för behandlingen.
Ange sammanhanget Tveka inte att förse översättaren med ytterligare information för att hjälpa honom eller henne att bättre förstå sammanhanget i dokumentet. Detta kan vara särskilt användbart för komplexa eller tekniska dokument.
Planera i förväg Som tidigare nämnts är planering avgörande. På så sätt kan du inte bara undvika extra kostnader för brådskande översättningar, utan du får också tillräckligt med tid för att revidera översättningen om det behövs.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
Genom att förstå de olika faktorer som påverkar priserna, välja en kvalificerad översättare och förbereda dig ordentligt kan du optimera dina chanser att lyckas i dina officiella kontakter. Oavsett om det gäller ett immigrationsförfarande, ett affärsprojekt eller en universitetsutbildning utomlands är en auktoriserad översättning en garanti för säkerhet och efterlevnad av lagar och regler.
Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida.
A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.
Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".
Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.
Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.
Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.
En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.
Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.
För att kunna erbjuda bästa möjliga upplevelse använder vi teknik som cookies för att lagra och/eller få tillgång till enhetsinformation. Om du samtycker till dessa tekniker kan vi behandla uppgifter som surfbeteende eller unika identifierare på denna webbplats. Underlåtenhet att samtycka eller återkallande av samtycke kan påverka vissa egenskaper och funktioner negativt.