Rumänsk auktoriserad översättare

GÖR DIN BESTÄLLNING

Begreppet Rumänsk auktoriserad översättare efterfrågas i allt högre grad, oavsett om det gäller administrativa, juridiska eller akademiska ändamål. Den här artikeln ger en detaljerad översikt över vad en auktoriserad översättare är, vilka arbetsuppgifter han eller hon har och det rumänska språkets särart i detta sammanhang. Beställ din auktoriserade översättning idag och få dina dokument hemskickade.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid, till och med den 31 december.
Manel Harakati
"Mycket snabbt, mycket effektivt, kontaktbart, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service enligt förväntan och rimligt pris."
Vezo Benvinda
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
"Respekt för åtaganden och tidsfrister, med uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
"Super! Det var mycket enkelt och smidigt att lämna in dokumentet och priserna var klara och entydiga. Mycket snabb leverans av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
"Kundtjänsten är exceptionell. Till och med på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes snabbt och exakt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
"Mycket effektiv, minsta lilla oro eller fråga, vi får ett omedelbart svar, kontaktbar vilket är betryggande ... Tack för din uppmärksamhet, för det arbete du gör👍"
Florence Etrillard
"Snabbt, effektivt och framför allt alltid redo att lyssna när vi har en fråga. Tack".
Koriche
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, handläggnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Definition och roll för den rumänska auktoriserade översättaren

En auktoriserad översättare är en yrkesperson som är auktoriserad av en rättslig myndighet att översätta officiella handlingar. Till skillnad från "traditionella" översättare har deras översättningar rättslig verkan. 

En auktoriserad översättare i rumänska är specialiserad på att översätta dokument mellan rumänska och målspråket (eller ett annat språk) och garanterar att juridiska, administrativa eller tekniska termer är korrekta och exakta. Eftersom rumänska är ett romanskt språk har det vissa grammatiska och syntaktiska särdrag som kräver en hög nivå av språklig expertis för att undvika tvetydigheter i översättningen.

Varför använda en auktoriserad rumänsk översättare?

Du behöver en auktoriserad översättare för att översätta officiella dokument som :

  • födelsebevis,
  • vigselbevis,
  • Examensbevis och utskrifter,
  • brottsregister,
  • beslut om äktenskapsskillnad,
  • kommersiella avtal,
  • finansiella dokument,
  • testamenten och handlingar.

Dessa handlingar kräver en auktoriserad översättning för att godtas av myndigheterna. En rumänsk medborgare som vill få franskt medborgarskap måste t.ex. lämna in handlingar som översatts till franska av en rumänsk auktoriserad översättare. Genom att översättningen bestyrks försäkrar sig myndigheterna om att den översatta versionen är korrekt och äkta.

Det rumänska språkets särdrag

Rumänska är det enda språket av latinskt ursprung i Östeuropa, med ett tydligt inflytande från slaviska språk. Det har ett antal särdrag som gör det unikt:

  • komplex grammatisk struktur Rumänskan har kvar latinets vokativ och har fyra grammatiska kasus (nominativ, ackusativ, genitiv, dativ), vilket gör det extra svårt att översätta till eller från detta språk.

  • blandad vokabulär På grund av Rumäniens historia är det rumänska lexikonet en blandning av ord av latinskt, slaviskt, grekiskt, turkiskt, ungerskt och tyskt ursprung. Översättare måste ha en grundlig kunskap om dessa influenser för att undvika förvirring av betydelsen.

  • Latinska alfabetet Rumänska använder det latinska alfabetet, men vissa bokstäver har särskilda diakritiska tecken, till exempel "ș" eller "ț". Dessa diakritiska tecken ändrar helt betydelsen av ett ord, vilket kräver extra vaksamhet vid översättning.

Alla dessa särdrag innebär att den rumänska auktoriserade översättaren måste ha utmärkta språkkunskaper, men också en djupgående kunskap om det kulturella och historiska sammanhanget.

Certifieringsprocess för en auktoriserad rumänsk översättare

I Rumänien:

För att bli auktoriserad översättare i Rumänien måste du uppfylla ett antal kriterier:

  1. ha en universitetsexamen i översättning och tolkning eller motsvarande kvalifikationer.
  2. visa att de behärskar käll- och målspråket.
  3. erhålla ackreditering från det rumänska justitieministeriet.
  4. avlägga ed inför domstol och därmed formalisera sin status som edsvuren översättare.

Utomlands : 

Processen är likartad, men det finns några skillnader:

  1. översättare måste vara registrerade på listan över sakkunniga översättare vid en appellationsdomstol.
  2. För att bli antagen måste du lämna in en dokumentation som visar att du behärskar de berörda språken.
  3. de avlägger ed inför hovrätten, vilket ger dem rätt att lägga fram bestyrkta översättningar.

Kriterier för att välja en auktoriserad rumänsk översättare

När det gäller att välja en auktoriserad rumänsk översättare finns det flera kriterier att ta hänsyn till:

  • språkkunskaper Översättaren måste behärska båda språken perfekt och ha en djupgående kunskap om det kulturella sammanhanget.
  • specialisering Vissa översättare är specialiserade på juridik, andra på ekonomi eller utbildning. Beroende på vilken typ av dokument som ska översättas är det att föredra att välja en översättare med expertis inom det aktuella området.
  • rykte och recensioner Att kontrollera tidigare kunders åsikter och rekommendationer kan vara ett användbart sätt att bedöma kvaliteten på arbetet.
  • geografisk närhet Även om de flesta översättningar kan göras online kan det i vissa fall vara bra att träffa översättaren personligen för att diskutera detaljerna i dokumentet.

Priser för auktoriserade rumänska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

ServiceDetaljPriser
Edsvurna översättningarPris per sida30€
DeadlineStandard (3 till 5 dagar)Gratis
Express (48 timmar)10€
Express (24 timmar)20€
LeveransVia e-postGratis
E-post + postleverans10€

Priset Minsta ordervärde är 30 euro.

Priser för tjänster av en auktoriserad rumänsk översättare

Priset på auktoriserade översättningar varierar beroende på ett antal faktorer:

  • typ av dokument Ett födelsebevis är i allmänhet billigare att översätta än ett flersidigt kommersiellt kontrakt.
  • översättningskomplexitet Vissa dokument kräver djupgående terminologiforskning, vilket kan öka kostnaden.
  • Leveranstid Brådskande översättningar är ofta dyrare.
  • plats Priserna varierar från land till land. I Rumänien kan priserna vara något lägre.

Det är bra att be om en detaljerad offert innan du låter översätta ett dokument för att undvika obehagliga överraskningar.

Vanliga misstag när du väljer en auktoriserad rumänsk översättare

Att välja en auktoriserad översättare är ett viktigt beslut, eftersom en dålig översättning kan leda till administrativa komplikationer och till och med avslag på din ansökan. Här är några vanliga misstag som du bör undvika:

  • blanda ihop auktoriserade översättare med traditionella översättare En översättare som inte är auktoriserad kommer inte att kunna bestyrka översättningen, vilket gör att dokumentet inte är giltigt för officiella ändamål.
  • bortse från de juridiska särdragen Vissa översättare har inte djupgående kunskaper i juridisk jargong. Det är därför viktigt att försäkra sig om att de har denna kompetens.
  • välja en översättare enbart på grund av priset Att välja det billigaste alternativet kan resultera i en översättning av dålig kvalitet, särskilt när det gäller komplexa dokument.

Skillnader mellan auktoriserade, bestyrkta och legaliserade översättningar

Det finns flera olika typer av översättning som ofta blandas ihop, men som har olika juridiska konsekvenser:

  • edsvuren översättning Översättningar: utförda av en edsvuren översättare, bestyrkta som trogna kopior av originalet och försedda med översättarens stämpel.
  • auktoriserad översättning Den har inget rättsligt värde i sig. Den utförs ofta av professionella översättare som intygar kvaliteten på sitt arbete, men de är inte edsvurna.
  • legaliserad översättning Efter den auktoriserade översättningen legaliseras dokumentet av en behörig myndighet (notarie, konsulat) för att intyga att översättarens underskrift och stämpel är äkta.

Dessa distinktioner är avgörande för att undvika misstag när man förbereder dokument för internationella förfaranden.

Bakgrund till begäran om en rumänsk översättning

Eftersom Rumänien är medlem i Europeiska unionen sedan 2007 har handeln mellan de europeiska länderna och Rumänien intensifierats, vilket har ökat efterfrågan på auktoriserade översättningar. De vanligaste orsakerna till detta är

  • invandring och naturalisering Rumänskt medborgarskap: Rumänska medborgare som flyttar utomlands måste få sina civilståndshandlingar översatta för att få sin status reglerad.
  • studier och motsvarigheter till examensbevis Översättningar av betyg och examensbevis: Rumänska studenter som vill studera utomlands måste tillhandahålla översättningar av sina betyg och examensbevis.
  • kommersiell verksamhet Europeiska företag som etablerar sig i Rumänien, och vice versa, behöver översatta avtal för att de ska erkännas av de lokala myndigheterna.

Dessa olika behov gör den rumänska auktoriserade översättaren till en nyckelspelare i utbytet.

GÖR DIN BESTÄLLNING

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Hur hittar jag en auktoriserad rumänsk översättare?

Det finns flera sätt att hitta en auktoriserad rumänsk översättare:

  1. Förteckning över auktoriserade översättare En lista över expertöversättare finns tillgänglig online.
  2. specialiserade webbplatser Vissa plattformar sammanför auktoriserade översättare, så att du kan jämföra tjänster.
  3. professionella nätverk Översättare: översättarföreningar erbjuder kataloger över yrkesverksamma översättare.
  4. personliga rekommendationer Mun till mun-metoden är fortfarande ett utmärkt sätt att hitta en pålitlig översättare.

Vikten av sekretess och etik

Edsvurna översättare, särskilt de som hanterar känsliga dokument (domstolsbeslut, medicinska rapporter, kommersiella avtal), är bundna av strikt sekretess. Varje avslöjande av information i översatta dokument är straffbart enligt lag. Det är därför viktigt att välja en översättare som följer en strikt etisk kod.

Karriärmöjligheter

Yrket som auktoriserad translator utvecklas i takt med ny teknik. Användningen av CAT-verktyg och artificiell intelligens förändrar det sätt på vilket översättningar produceras. För auktoriserade översättningar är det dock fortfarande nödvändigt med mänsklig inblandning för att garantera överensstämmelse och certifiering.

Rumänska auktoriserade översättare kommer också att behöva anpassa sig till lagändringar i EU, särskilt när det gäller erkännande av yrkeskvalifikationer från ett land till ett annat.

Vanliga frågor om att arbeta som auktoriserad rumänsk översättare

När man står inför behovet av att anlita en auktoriserad rumänsk översättare kan ett antal frågor uppstå. Här följer några svar på de vanligaste frågorna.

a. Kan en rumänsk auktoriserad översättare översätta alla typer av dokument?

Nej. En rumänsk auktoriserad översättare kan översätta alla typer av dokument, officiella eller andra, men är främst specialiserad på översättning av juridiska, administrativa och tekniska dokument. Beroende på deras kompetens kan de vägra vissa översättningar om de anser att området ligger utanför deras kvalifikationer. En översättare som är specialiserad på juridik kanske till exempel inte känner sig bekväm med mycket tekniska medicinska dokument.

b. Är en rumänsk auktoriserad översättning giltig internationellt?

Giltigheten för en auktoriserad översättning beror på vilka krav som ställs i mållandet. Utomlands och i Rumänien kan en översättning som gjorts av en auktoriserad översättare vara giltig utan ytterligare certifiering. För andra länder kan det dock vara nödvändigt att få dokumentet legaliserat eller apostillerat av en behörig myndighet, t.ex. ett konsulat eller en prefektur.

c. hur kan du upptäcka en falsk auktoriserad översättare?

En äkta rumänsk auktoriserad översättare är registrerad på en officiell lista som förs av en appellationsdomstol eller av justitieministeriet i Rumänien. För att kontrollera detta är det bara att gå in på dessa register på nätet. En falsk översättare har ingen officiell stämpel eller något auktorisationsnummer, och hans eller hennes översättningar kan komma att underkännas av myndigheterna.

d. Hur lång tid tar det i genomsnitt att få en auktoriserad översättning?

Tidsåtgången beror på hur lång och komplicerad handlingen är. I allmänhet tar en auktoriserad översättning mellan 3 och 7 arbetsdagar för en standardhandling som t.ex. ett födelsebevis. Tiden kan förlängas om dokumentet kräver särskild terminologiforskning eller om det är en brådskande översättning.

rumänska auktoriserade översättares roll inom den juridiska sektorn

Rumänska auktoriserade översättare spelar en avgörande roll inom den juridiska sektorn. De kallas ofta in för att arbeta i en rad olika sammanhang, t.ex:

  • rättsliga förfaranden I en rättegång där rumänska medborgare är inblandade är översättningar av dokument som bevismaterial, vittnesmål och domar avgörande för att de inblandade parterna ska kunna förstå varandra.
  • kommersiella tvister När utländska och rumänska företag är inblandade i en tvist måste kontrakt, brev eller andra juridiska dokument översättas korrekt.
  • notarier Översättning av testamenten, arvshandlingar och äktenskapsförord: Översättningar av testamenten, arvshandlingar och äktenskapsförord är viktiga för rumänska medborgare som bor utomlands, för att säkerställa att de följer lagstiftningen i båda länderna.

I dessa sammanhang kan minsta fel i översättningen få allvarliga juridiska konsekvenser, och det är därför vi behöver en auktoriserad översättare som vi kan lita på och som har gedigen erfarenhet av det juridiska området.

Förändringar i statusen för auktoriserade översättare till följd av digitaliseringen

Den ökande digitaliseringen av administrativa och rättsliga förfaranden påverkar också yrket som auktoriserad översättare. I takt med att onlineplattformarna blir allt vanligare kan översättarna nu erbjuda sina tjänster snabbare och enklare.

Men digitaliseringen innebär också utmaningar:

  • handlingars äkthet Digitaliseringen ökar risken för bedrägerier. Därför måste auktoriserade översättare vara särskilt vaksamma på originalhandlingars äkthet innan de accepterar ett uppdrag.
  • elektronisk certifiering Vissa länder börjar acceptera auktoriserade översättningar i elektronisk form, med digitala signaturer. Översättare måste därför utrusta sig med elektroniska certifieringsverktyg för att uppfylla kraven.

Denna utveckling innebär också möjligheter, särskilt för rumänska översättare som bor utomlands och som nu kan erbjuda sina tjänster utan geografiska begränsningar.

Effekterna av europeiska förordningar på rumänska auktoriserade översättare

EU-förordningar spelar en viktig roll när det gäller erkännande av auktoriserade översättningar mellan medlemsländerna. I direktiv 2010/64/EU erkänns t.ex. rätten till översättning och tolkning i straffrättsliga förfaranden. Detta innebär att översättningar som utförs av en auktoriserad översättare i Rumänien måste godtas av myndigheterna utomlands och vice versa.

Detta erkännande sker dock inte alltid automatiskt, eftersom varje land har sina egna certifieringskrav. Rumänska översättare måste därför hålla sig uppdaterade om hur lagstiftningen utvecklas för att säkerställa att deras översättningar är giltiga i olika rättsliga sammanhang.

Framtiden för yrket som auktoriserad rumänsk översättare

I takt med den tekniska utvecklingen och de språkliga behoven genomgår yrket som auktoriserad översättare en radikal förändring. Maskinöversättning och artificiell intelligens håller på att förändra kundernas förväntningar. Det är dock osannolikt att dessa tekniker kommer att ersätta auktoriserade översättare, eftersom en professionell översättares mervärde ligger i hans eller hennes förmåga att tolka och bestyrka komplexa dokument.

Rumänska auktoriserade översättare kommer att behöva specialisera sig ytterligare och skaffa sig kunskaper om elektronisk certifiering och sekretesshantering. Dessutom kan framväxten av nya marknader, t.ex. översättning av finansiella dokument för multinationella företag, öppna upp intressanta möjligheter.

Varför investera i en rumänsk auktoriserad översättning av hög kvalitet?

Att välja en auktoriserad rumänsk översättare bör inte tas lättvindigt. Översättningens kvalitet kan ha stor betydelse för officiella handlingars erkännande och giltighet i ett internationellt sammanhang. Att investera i en kvalitetsöversättning är en garanti för sinnesfrid, särskilt när det handlar om komplexa administrativa förfaranden eller känsliga juridiska frågor.

Genom att ta hänsyn till kriterierna för kompetens och specialisering och genom att se till att du väljer en professionell person som är registrerad hos relevanta myndigheter kan du vara säker på att dina dokument uppfyller de rättsliga kraven i båda länderna.

Kort sagt är en rumänsk auktoriserad översättares roll mycket mer än att bara översätta ord: det handlar om att garantera dokumentens integritet och erkännande i ett tvärkulturellt och juridiskt sammanhang.

Rumänska och andra edsvurna översättare :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning?

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.