Tysk auktoriserad översättare

Officiella översättningar spelar en avgörande roll i det rättsliga, administrativa och akademiska utbytet mellan länder. För alla förfrågningar som rör civilståndshandlingar, avtal eller intyg behöver du en Tysk auktoriserad översättare. En sådan yrkesman garanterar att dina dokument kommer att godtas av myndigheter och institutioner i båda länderna. I den här artikeln förklarar vi i detalj vad en auktoriserad översättare är, när du kan behöva en sådan och varför det är klokt att anlita en specialistbyrå som vår.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en auktoriserad tysk översättare?

Definition och roll för en auktoriserad tysk översättare

A Tysk auktoriserad översättare är en professionell översättare som godkänts av en appellationsdomstol, vilket gör det möjligt för honom att göra översättningar med juridiskt och officiellt värde. Till skillnad från en vanlig översättare är han eller hon behörig att intyga att översättningen överensstämmer med originalet och kan därför intyga att översättningen är korrekt, oavsett om det är från tyska till ett annat språk eller till tyska.

Detta innebär att hans översättningar erkänns av myndigheter, akademiska institutioner, domstolar och företag i båda länderna. När översättningen är klar sätter översättaren sin stämpel och signatur för att validera den. Denna stämpel ger det översatta dokumentet samma status som originalet, vilket gör det oumbärligt i många sammanhang.

Skillnaden mellan en auktoriserad översättare och en specialistöversättare

En specialistöversättare kan ha djupgående kunskaper inom ett tekniskt, juridiskt eller ekonomiskt område, men endast en Tysk auktoriserad översättare kan göra en översättning som erkänns som officiell. Detta privilegium beviljas efter att översättaren har avlagt en ed inför en appellationsdomstol och därigenom åtagit sig att göra översättningar som är trogna och i överensstämmelse med originaltexterna.

Om du ska lämna in ett översatt dokument till en tysk myndighet, ett konsulat, ett universitet eller en domstol är det med andra ord absolut nödvändigt att du anlitar en auktoriserad översättare. En konventionell eller specialiserad översättare kommer inte att kunna ge denna garanti för äkthet, vilket kan leda till att din handling avvisas.

När bör jag anlita en auktoriserad tysk översättare?

Sammanhang där en auktoriserad översättning är obligatorisk

Situationer där du kan behöva en specialist Tysk auktoriserad översättare är många och varierande. Här är några vanliga exempel på när dess tjänster är oumbärliga:

  1. Administrativa och rättsliga förfaranden :
    • Födelse-, vigsel- och dödsattester.
    • Skilsmässa eller domstolsbeslut.
    • Äktenskapsförord eller notarieförklarade dokument.
  2. Erkännande av examensbevis :
    • Examensbevis från universitet.
    • Utskrifter och intyg om studier.
    • Utbildningsbevis eller intyg om yrkeskvalifikationer.
  3. Immigration och visumansökningar :
    • Uppehållsintyg, uppehållstillstånd.
    • Intyg från belastningsregistret.
  4. Naturaliseringsförfaranden :
    • Dokument som styrker civilstånd.
    • Förklaringar om nationalitet.
  5. Kommersiella avtal och anbudsinfordringar :
    • Bolagsordning för bolag.
    • Gränsöverskridande handelsavtal.
    • Förfrågningsunderlag.

Konsekvenserna av en icke auktoriserad översättning

I vissa fall kan en icke auktoriserad översättning leda till förseningar, avslag och till och med juridiska komplikationer. Om du lämnar in en icke auktoriserad handling till en domstol eller en administrativ myndighet kan handlingen avvisas, vilket kan leda till extra kostnader och längre handläggningstider.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Priser för auktoriserade tyska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Leveranstider och leveransvillkor

Vår normala handläggningstid för en auktoriserad översättning är 2 till 3 arbetsdagar. Vi förstår dock att vissa situationer kräver en snabbare hantering. Det är därför vi erbjuder expressleveransalternativ:

  • 48 timmars leverans 10 tillägg per sida.
  • Leverans dygnet runt 20 tillägg per sida.

För dem som föredrar att få sina dokument i pappersform erbjuder vi också ett postleveransalternativ för en extra kostnad på 5 euro. Vår byrå ser till att varje dokument skickas på rätt sätt och kommer fram i perfekt skick.

Hur väljer jag en bra auktoriserad tysk översättare?

Urvalskriterier för en auktoriserad tysk översättare

För att garantera att ditt översatta dokument är giltigt är det viktigt att du väljer din Tysk auktoriserad översättare. Här är några kriterier att ta hänsyn till:

  1. Officiell certifiering Översättaren måste vara registrerad på den officiella listan över auktoriserade översättare vid en appellationsdomstol. Du kan kontrollera denna information genom att konsultera onlinekataloger över auktoriserade översättare.

  2. Erfarenhet och specialisering Se till att översättaren har dokumenterad erfarenhet inom det område som dokumentet gäller. Ett anställningsavtal kräver t.ex. särskilda juridiska kunskaper.

  3. Tidsfrister och flexibilitet En bra auktoriserad översättare måste kunna anpassa sig till dina tidsbegränsningar. På vår byrå erbjuder vi jourtjänster för översättningar som behöver levereras inom 48 timmar (extra kostnad på €10) eller i 24h (extra kostnad på €20).

  4. Konfidentialitet Dina dokument kan innehålla känslig information. Det är därför viktigt att du väljer en översättare eller byrå som respekterar sekretessen till punkt och pricka.

Varför ska du lita på vår översättningsbyrå?

Vår byrå utmärker sig genom sin professionalism, erfarenhet och förmåga att anpassa sig till varje kunds specifika behov. Vi arbetar med högt kvalificerade auktoriserade tyska översättare som kan hantera alla typer av dokument, oavsett om de är administrativa, juridiska eller kommersiella.

Våra fördelar:

  1. Transparenta priser : Vi erbjuder en grundavgift på 30€ par pagemed nödalternativ och tydliga tilläggsavgifter för varje ytterligare tjänst.

  2. Förenklad beställningsprocess Du kan göra din beställning direkt på vår webbplats genom att ladda upp dina dokument och välja de leveransalternativ som passar dig.

  3. Snabb och effektiv leverans Vi förstår vikten av deadlines och därför är vi fast beslutna att hålla överenskomna tidsfrister samtidigt som vi garanterar en oklanderlig kvalitet.

Vår sssermenterade översättningsprocess

Den auktoriserade översättningsprocessen vid vår byrå följer rigorösa steg för att garantera dokumentens äkthet och överensstämmelse:

  1. Mottagning och analys av dokument : Så snart vi har fått ditt dokument gör vi en preliminär analys för att bedöma innehållet och fastställa de specifika översättningskraven.

  2. Översättning av en auktoriserad translator Din handling kommer att översättas av en auktoriserad tysk översättare som är specialiserad på det aktuella området.

  3. Korrekturläsning och validering När översättningen är klar korrekturläses och valideras den av en annan översättare för att säkerställa korrekthet och överensstämmelse.

  4. Certifiering och leverans Översättaren stämplar och signerar sedan dokumentet innan det skickas till dig elektroniskt eller per post, beroende på vad du föredrar.

 

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Vanliga frågor om auktoriserade översättningar till tyska

Vilka typer av dokument kan du översätta?

Vi kan översätta många olika typer av dokument, bland annat :

  • Födelse-, vigsel- och dödsattester.
  • Examensbevis, utskrifter, akademiska certifikat.
  • Skilsmässodomar, äktenskapsförord.
  • Anställningsavtal, anbudshandlingar.
  • Bolagsordning, registreringsbevis.

Hur lång tid tar det att få en auktoriserad översättning till tyska?

Den normala handläggningstiden är 1 till 3 arbetsdagar för ett dokument på 1 till 2 sidor. Om du behöver brådskande leverans erbjuder vi alternativ inom 48h eller 24h.

Hur kan jag vara säker på att översättningen är giltig?

Varje dokument som översätts av en Tysk auktoriserad översättare är stämplad, undertecknad och officiellt certifierad. Detta garanterar att översättningen är korrekt och att dokumentet kommer att godkännas av myndigheterna.

Den auktoriserade tyska översättarens avgörande roll

Ett krav för juridiskt erkännande av dokument

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Tysk auktoriserad översättare. Han garanterar att översättningarna är äkta, vilket gör att dokumenten kan godtas utan invändningar av myndigheterna i båda länderna.

Ta ett exempel med ett franskt anställningsavtal som måste valideras av en tysk institution. Om kontraktet översätts av en icke auktoriserad översättare kan de tyska myndigheterna anse att dokumentet är ogiltigt, vilket kan leda till förseningar i handläggningen av din ansökan eller till och med till att den återkallas. Ett avtal som översatts av en auktoriserad översättare kommer däremot att erkännas omedelbart, vilket påskyndar processen och garanterar att dokumentet överensstämmer med kraven.

Utmaningarna med juridisk översättning till tyska

Juridisk översättning är ett av de mest komplexa områdena inom översättning. Varje land har sina egna juridiska termer och begrepp, vilket innebär att det inte räcker med en ordagrann översättning. Besök Tysk auktoriserad översättare måste inte bara behärska båda språken perfekt, utan också förstå båda ländernas rättssystem för att säkerställa att varje term används korrekt.

Exempelvis motsvarar termen "société à responsabilité limitée" i Frankrike ett "limited liability company". « GmbH » i Tyskland. Även om termerna är likartade kan det juridiska ansvaret och kraven på bolagsbildning variera. En oerfaren översättare kan göra ett misstag och välja en olämplig översättning, vilket kan förvränga innehållet i dokumentet. En auktoriserad översättare med juridisk expertis kan däremot tolka sammanhanget och ge en exakt och juridiskt korrekt översättning.

Administrativa förfaranden: ett huvudbry utan en auktoriserad översättare

Administrativa förfaranden, oavsett om det gäller att få visum, uppehållstillstånd eller erkännande av examensbevis, kräver ofta auktoriserade översättningar. Om du till exempel vill arbeta i Tyskland kommer du förmodligen att behöva lämna in översatta och bestyrkta kopior av dina examensbevis till din framtida arbetsgivare eller till en tysk handelskammare. Utan dessa dokument som är översatta av en Tysk auktoriserad översättaredin ansökan kan komma att avslås eller försenas.

När man ansöker om uppehållstillstånd är de tyska myndigheterna dessutom mycket strikta när det gäller giltigheten hos de handlingar som lämnas in. Om du tillhandahåller en översättning som inte är auktoriserad, även om den är korrekt, kan myndigheterna kräva en ny översättning, vilket skulle leda till extra kostnader och längre förseningar. Detta visar hur viktigt det är att välja en auktoriserad översättare redan från början för att undvika problem.

Auktoriserade översättningar för internationella anbudsförfaranden

För företag, särskilt de som är internationellt verksamma, innebär anbudsinfordringar en stor möjlighet till expansion. För att svara på dessa anbudsinfordringar är det dock ofta nödvändigt att översätta en mängd dokument, t.ex. företagets bolagsordning, finansiella rapporter eller dokument som rör teamens tekniska kvalifikationer. En ungefärlig eller inofficiell översättning kan inte bara göra det svårt att förstå ansökan, utan kan också leda till att din ansökan diskvalificeras.

Översättningar utförda av en Tysk auktoriserad översättare garanterar att varje dokument uppfyller de krav som ställs av tyska offentliga och privata institutioner. Detta gör att du kan presentera en solid, tydlig och juridiskt giltig dokumentation, vilket ökar dina chanser att vinna upphandlingen.

Översättning av civilståndshandlingar för äktenskap och skilsmässa

Översättningar av födelse-, vigsel- eller skilsmässointyg är också vanliga förfrågningar till en auktoriserad översättare. Oavsett om du planerar att gifta dig i Tyskland eller behöver handlingar för en gränsöverskridande skilsmässa är en auktoriserad översättning avgörande. En enkel vigselakt måste översättas korrekt, eftersom minsta fel i namn, datum eller ort kan leda till administrativa komplikationer.

Om du vill gifta dig i Tyskland kommer de lokala myndigheterna i allmänhet att kräva en auktoriserad översättning av din födelseattest och i vissa fall av ditt celibatintyg. Om du skiljer dig måste du på samma sätt tillhandahålla en auktoriserad översättning av skilsmässodomen så att den kan erkännas i Tyskland. Besök Tysk auktoriserad översättare garanterar att alla uppgifter är korrekta, vilket underlättar kontakterna med myndigheterna.

Den auktoriserade översättarens roll i naturaliseringsförfaranden

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Tysk auktoriserad översättare för att godkännas av naturaliseringsmyndigheterna.

En bestyrkt översättning intygar att informationen i originaldokumentet har översatts på ett korrekt sätt. När det gäller naturalisering, där myndigheterna granskar varje dokument, kan en felaktig översättning dessutom äventyra hela ansökans giltighet. Det är därför viktigt att anlita en auktoriserad översättare för dessa förfaranden.

Särskilda fall: översättning för erkännande av yrkeskvalifikationer

Många yrkesverksamma vill arbeta i Tyskland, särskilt inom hälso- och sjukvård, teknik och undervisning. För att kunna göra detta måste de få sina yrkeskvalifikationer erkända. Detta innebär auktoriserade översättningar av alla examensbevis, kompetensbevis och akademiska utskrifter.

En fransk civilingenjör som vill arbeta i Tyskland måste t.ex. tillhandahålla bestyrkta översättningar av sina universitetsdiplom samt dokument som styrker hans eller hennes yrkeserfarenhet. Endast en Tysk auktoriserad översättare är behörig att översätta dessa dokument så att de kan erkännas av relevanta handelskammare, arbetsförmedlingar eller ministerier i Tyskland.

De viktigaste stegen för att få en auktoriserad översättning till tyska av hög kvalitet

Identifiera vilken typ av dokument som ska översättas

Det första steget för att få en auktoriserad översättning är att identifiera vilken typ av dokument du vill ha översatt. Är det en civilståndshandling, ett kontrakt, ett examensbevis eller en teknisk handling? Varje typ av dokument har sina egna krav, och översättaren måste ha särskild expertis för att säkerställa att dokumentet översätts korrekt.

Att välja en specialiserad auktoriserad översättare

Beroende på hur ditt dokument ser ut måste du välja en Tysk auktoriserad översättare specialiserad inom det berörda området. En auktoriserad översättare med erfarenhet inom det juridiska området är t.ex. bättre lämpad att översätta avtal eller juridiska dokument, medan en översättare som är specialiserad på det akademiska området är bättre lämpad att översätta avskrifter och examensbevis.

Kontrollera att översättaren är officiellt erkänd

Kontrollera att översättaren finns med på den lista över edsvurna översättare som publiceras av hovrätten. Denna lista intygar att översättaren har avlagt ed och är behörig att bestyrka översättningar. Om du arbetar med en översättningsbyrå bör de kunna ge dig denna information på begäran.

Korrekturläsning och certifieringsprocess

När översättningen är klar måste den korrekturläsas och kontrolleras så att inga fel förekommer. Översättaren sätter sedan sin stämpel, sin namnteckning och en försäkran om överensstämmelse, där det anges att översättningen är trogen originalet.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad translator för tyska och andra språk :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.