Auktoriserad översättare av nederländska

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en auktoriserad översättare?

Definition av edsvuren nederländsk översättare

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Status som edsvuren

För att bli auktoriserad översättare måste du få ett officiellt erkännande från en domstol eller behörig institution i ett visst land. I Nederländerna måste översättare registreras i det nederländska registret över edsvurna översättare (Bureau Wbtv). När översättaren är edsvuren gör han eller hon ett formellt åtagande att följa strikta normer för sekretess och kvalitet.

Arbetsspråk

Auktoriserade översättare är experter på att översätta från nederländska till ett annat språk (vanligtvis språket i det land där de är auktoriserade) eller vice versa. De vanligaste kombinationerna är nederländska till franska, engelska, tyska eller spanska, men de kan också arbeta med mindre vanliga språk beroende på deras språkkunskaper.

När bör en auktoriserad översättare anlitas?

Det finns många situationer där det krävs en auktoriserad översättning från nederländska. Här är några typiska exempel:

Administrativa förfaranden och civilstånd

Det krävs ofta auktoriserade översättningar av civilståndshandlingar som födelse-, vigsel- eller dödsattester, särskilt när de ska användas utomlands. Om någon som är född i Nederländerna till exempel vill gifta sig i Frankrike måste han eller hon lämna in en auktoriserad översättning av sin födelseattest.

Juridiska dokument

Auktoriserade översättare är också nödvändiga för att översätta avtal, domar, testamenten och andra juridiska dokument. I dessa sammanhang är det viktigt att översättningen är korrekt, eftersom även det minsta ord kan påverka den juridiska tolkningen.

Immigrations- och medborgarskapsärenden

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akademiska och yrkesmässiga dokument

Examensbevis, certifikat, betygsutdrag och rekommendationsbrev behöver också ofta vara auktoriserade översättningar, särskilt om du vill fortsätta dina studier eller arbeta i ett land med ett annat språk.

Priser för auktoriserade översättare i nederländska

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Hur hittar jag en auktoriserad översättare i nederländska?

Att hitta en kompetent auktoriserad översättare är viktigt för att garantera att din översättning är giltig. Här är några steg att följa för att hitta rätt fackman:

1. Kontrollera registrering

Det är mycket viktigt att kontrollera att översättaren är registrerad hos den behöriga myndigheten. I Nederländerna erbjuder Wbtv-byrån ett online-register för kontroll av auktoriserade översättare.

2. Beaktande av specialisering

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Jämför priser

De priser som tas ut av auktoriserade översättare kan variera beroende på textens komplexitet, språket och tidsfristen. Vi rekommenderar att du begär flera offerter innan du gör ditt val.

4. Kontrollera referenser

Tveka inte att be om rekommendationer eller läsa recensioner på nätet. En erfaren översättare bör kunna ge referenser från nöjda kunder.

Certifiering och validering av översättningar

En auktoriserad översättning är inte bara en trogen översättning av ett dokument. För att den ska anses giltig måste den uppfylla vissa formella krav.

Stämpel och namnteckning

Varje auktoriserad översättning åtföljs av översättarens stämpel och namnteckning samt ett uttalande som intygar att översättningen är en korrekt översättning av originalet. Dessa delar är väsentliga för att garantera översättningens äkthet.

Anbringande av datum

Datumet för översättningen måste anges tydligt. Detta är särskilt viktigt i juridiska sammanhang där dokument måste dateras exakt.

Formatering

Översättningens layout måste troget återspegla originaldokumentets layout. Detta omfattar styckeindelning, skiljetecken och till och med anteckningar. Eventuella skillnader i layouten måste motiveras och förklaras i översättningen.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Utmaningarna med att arbeta som auktoriserad översättare i nederländska

aspekter att ta hänsyn till :

1. Behärskning av specialistterminologi

Auktoriserade översättare arbetar ofta med tekniska, juridiska eller medicinska dokument, vilket kräver en djupgående kunskap om specifik terminologi. Att översätta ett kommersiellt avtal till nederländska kräver till exempel en god förståelse av de juridiska termerna på båda språken.

2. Juridiskt ansvar

Eftersom deras översättningar har rättslig verkan har edsvurna översättare ett stort ansvar. Ett översättningsfel kan få allvarliga juridiska konsekvenser, särskilt i samband med rättegångar eller avtalsförhandlingar.

3. Konfidentialitet

Auktoriserade översättare hanterar ofta känslig information. De måste därför följa strikta normer för sekretess och dataskydd.

Bli auktoriserad översättare i nederländska

Processen för att bli auktoriserad översättare varierar från land till land, men följer i allmänhet dessa steg:

1. Förvärvande av språkkunskaper

En auktoriserad översättare måste behärska sitt arbetsspråk till fullo. Detta innefattar en grundlig kunskap om grammatik, grammatisk struktur och grammatiska konventioner.

de berörda språkens kultur och idiomatiska särdrag. En universitetsexamen i översättning, lingvistik eller ett närliggande område är ofta ett krav. Dessutom kan specialisering inom ett visst område (juridik, teknik, medicin) vara en stor fördel.

2. Yrkeserfarenhet

Innan du blir auktoriserad översättare är det i allmänhet lämpligt att skaffa sig betydande yrkeserfarenhet inom översättningsområdet. Denna erfarenhet gör det möjligt för dig att bekanta dig med olika typer av dokument, utveckla ett kontaktnät och förbättra dina översättningskunskaper.

3. Genomgå en tentamen eller bedömning

I vissa länder krävs det att man klarar ett prov eller en bedömning för att bevisa sina färdigheter. I Nederländerna, till exempel, kräver Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) att kandidaterna visar att de kan producera korrekta översättningar som uppfyller kraven.

4. Att avlägga eden

När språkkunskaperna har validerats måste blivande översättare avlägga ed inför en rättslig myndighet. Genom att avlägga eden förbinder de sig att översätta troget och att respektera yrkets etiska normer.

5. Införande i det officiella registret

Efter att ha avlagt eden registreras översättaren i registret över edsvurna översättare i det berörda landet. Denna registrering åtföljs ofta av en tilldelning av ett unikt nummer, som måste anges på varje auktoriserad översättning.

Bestämmelser om auktoriserade översättningar i Nederländerna

I Nederländerna regleras yrket som auktoriserad översättare av Wbtv-lagen (Wet beëdigde tolken en vertalers), som antogs 2007. Syftet med denna lag är att garantera kvaliteten och tillförlitligheten hos auktoriserade översättningar och tolkningar i rättsliga och administrativa förfaranden.

Kriterier för stödberättigande

För att kvalificera sig som auktoriserad översättare av nederländska måste kandidaten :

  • Har en erkänd översättarutbildning.
  • Fördjupade kunskaper i arbetsspråk.
  • Praktisk erfarenhet av auktoriserad översättning.
  • Godkänt lämplighetsprov som anordnas av en godkänd institution.

Wbtv-registret

Wbtv-byrån ansvarar för registreringen av auktoriserade översättare och tolkar i Nederländerna. Wbtv-byrån

De översättare som är registrerade i Wbtv:s register måste uppfylla de villkor som fastställs i lag, särskilt när det gäller regelbunden uppdatering av deras kompetens, fortbildning och efterlevnad av den etiska koden.

Uppdatering och fortlöpande utbildning

Auktoriserade översättare från nederländska måste regelbundet uppdatera sina språkliga och juridiska kunskaper. Wbtv-byrån kräver att översättarna deltar i fortlöpande utbildningskurser för att hålla sig à jour med den rättsliga och språkliga utvecklingen. Detta inkluderar seminarier, specialiserade workshops och online-utbildning. Detta krav garanterar kvaliteten på de översättningar som tillhandahålls, särskilt i känsliga juridiska sammanhang.

Kvalitetskontroll

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Skillnader mellan auktoriserade översättare och standardöversättare

1. Rättsligt erkännande

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Engagemang för lojalitet

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Officiell stämpel

Varje auktoriserad översättning måste innehålla översättarens stämpel, namnteckning och intyg. Dessa delar intygar att det översatta dokumentet överensstämmer med originalet, vilket inte krävs för standardöversättningar.

4. Dokumenttyper

Standardöversättare arbetar i allmänhet med ett brett spektrum av texter, från tekniska manualer till marknadsföringsdokument. Auktoriserade översättare, å andra sidan, är ofta specialiserade på juridiska, administrativa och officiella dokument.

Kostnaden för en auktoriserad översättning till nederländska

Kostnaden för en auktoriserad översättning beror på ett antal faktorer, bland annat dokumentets längd, graden av komplexitet, språkkombinationen och hur brådskande översättningen är.

1. Textens komplexitet

Dokument som innehåller tekniska, juridiska eller medicinska termer kräver ofta mer tid och uppmärksamhet, eftersom varje term måste översättas noggrant så att dess exakta betydelse bevaras. Därför blir en översättning av ett kommersiellt avtal eller en dom dyrare än en översättning av ett födelsebevis.

2. Språkkombination

Mindre vanliga språkkombinationer, som nederländska till japanska, kan vara dyrare på grund av det begränsade antalet auktoriserade översättare som finns tillgängliga för dessa språk. Å andra sidan blir en översättning mellan nederländska och engelska i allmänhet billigare eftersom denna kombination är vanligare.

3. Nödläge

Översättningar som beställs brådskande, dvs. med mycket snäva tidsfrister, medför ofta extra kostnader. I sådana fall måste översättaren omorganisera sitt schema eller arbeta utanför normal arbetstid för att tillgodose kundens behov.

4. Formatering och certifiering

Vissa dokument kräver särskild formatering eller bearbetning, t.ex. infogning av tabeller eller grafik, vilket också kan påverka kostnaden. Dessutom kan certifieringskostnader, inklusive officiell stämpling och skanning av dokument, läggas till det slutliga priset.

I allmänhet ligger priserna för en auktoriserad översättning till nederländska på mellan 0,15 och 0,35 euro per ord, beroende på de faktorer som nämns ovan. För ett typiskt dokument (födelsebevis, vigselbevis) kan schablonpriserna variera mellan 40 och 60 euro per dokument.

Fördelarna med att anlita en auktoriserad översättare

Att använda en auktoriserad översättare erbjuder ett antal fördelar, särskilt i sammanhang där noggrannhet och efterlevnad av lagar och regler är av största vikt.

1. Garanti för överensstämmelse

Edsvurna översättningar är garanterat originalgetrogna, vilket är viktigt för dokument med rättsligt värde. Därmed elimineras risken för missförstånd eller feltolkningar när dokumenten ska visas upp för myndigheterna.

2. Officiellt erkännande

Översättningar som utförts av en auktoriserad översättare godtas av domstolar, ambassader, immigrationsmyndigheter och andra officiella institutioner. Utan denna certifiering kan ditt dokument avvisas, vilket kan leda till förseningar eller ytterligare komplikationer i dina affärer.

3. Konfidentialitet garanterad

Edsvurna översättare är bundna av en strikt etisk kod, som bland annat innebär absolut sekretess för all information i de översatta dokumenten. Detta är särskilt viktigt vid översättning av känsliga dokument, t.ex. kommersiella avtal eller medicinska journaler.

4. Juridisk och administrativ expertis

Auktoriserade översättare som specialiserar sig på nederländska har djupgående kunskaper om det juridiska och administrativa systemet i Nederländerna och i det land som översättningen är avsedd för. Detta gör det möjligt för dem att producera översättningar som inte bara är korrekta utan också anpassade till juridiska och kulturella nyanser.

Att välja rätt auktoriserad översättare av nederländska

För att garantera kvaliteten på din översättning är det viktigt att välja rätt auktoriserad översättare. Här är några kriterier som du kan ta hänsyn till när du gör ditt val:

1. Erfarenhet och anseende

Leta efter en översättare med dokumenterad erfarenhet av auktoriserad översättning. Kontrollera tidigare kunders omdömen, be om referenser och ta reda på mer om deras yrkesbakgrund. En erfaren översättare kommer att kunna förutse eventuella svårigheter och göra en korrekt och tillförlitlig översättning.

2. Specialisering

Se till att översättaren är specialiserad inom det område som motsvarar ditt dokument. En expert på juridisk översättning har inte nödvändigtvis kompetens att översätta ett medicinskt dokument, till exempel. Specialistöversättare behärskar inte bara språket utan även den terminologi som är specifik för deras område.

3. Leveranstider

Diskutera deadlines med översättaren innan du påbörjar projektet. Det kan vara stor efterfrågan på auktoriserade översättare och det är viktigt att se till att de kan hålla dina deadlines. Välj dem som erbjuder en transparent tjänst när det gäller tidsfrister och uppföljning av projektet.

4. Transparent prissättning

En bra auktoriserad översättare bör kunna lämna en detaljerad offert innan arbetet påbörjas. Det inkluderar kostnaden per ord eller per sida, certifieringsavgifter och eventuella extra kostnader för brådska eller layout. Tydlig kommunikation om priser gör att du slipper obehagliga överraskningar.

5. Plats

I vissa fall kan det vara en fördel att välja en auktoriserad nederländsk översättare som arbetar i det land som översättningen ska skickas till (t.ex. en auktoriserad nederländsk översättare i Frankrike). Detta ger större kännedom om lokala administrativa krav och kan göra det lättare att bestyrka handlingar.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad översättare för nederländska och andra språk :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.